Дата: 30-12-2017 | 20:34:44
Прохладой повеяло, ветер проник за полу, в рукава…
Pаскрылась небес синева.
Мелодия цянской свирели откуда-то ясно слышна,
прекрасна, восходит луна.
Ненастья рассеялась хмурь: осенних просторов лазурь,
и яшмовый крюк в вышине.
И слушаем песнь о цветах сливы мэй, позабыв обо всем,
пока полнолуния ждем.
李处全 (1134-1189)相见欢
新凉襟袂冷然。乍晴天。
风送谁家羌管、月便娟。
云散尽,秋空碧,玉钩悬。
洗耳时听三弄、等团圆。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 131587 от 30.12.2017
1 | 2 | 1038 | 29.11.2024. 20:37:06
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Чу-цюань На мелодию «Радость встречи» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 05-01-2018 | 13:56:36
Валентин, большое спасибо за Ваш отзыв!
прозрачный образный и чувственный (отражающий чувства)
пейзаж, этого у китайской поэзии не отнимешь,
за это мы ее и любим.
с Новым годом и наступающим Рождеством!
:)
Тема: Re: Ли Чу-цюань На мелодию «Радость встречи» Алёна Алексеева
Автор Валентин Литвинов
Дата: 31-12-2017 | 02:40:28
Алена, к моему сожалению не могу оценить точность перевода, но его сочность мне пришлась по душе. Особенно зацепил яшмовый крюк в вышине, и не отпускает. С наступающим Вас Новым годом и Рождеством!