К омментарии

Сергей, Вы ударились в непонятно что. Геррик не знал никакого лемсвула (это тот же поярок, шерсть ягнёнка 6-7 месяцев, но торговое название) и пьяницы в 17 веке тоже. Вместо того, что перевести то, что пишет Геррик и дать примечания, Вы придумываете и придумываете. Хотя и так можно развлекаться. Наследники Лозинского ныне для этого и предназначены.:))

Уважаемый автор!

В эссе нет не только "сопоставизма", но и Серебряного века.

Затянутая на много страниц шутка - не шутка, а нечто другое.

Очень напоминает анекдот.

Набрали солдат для массовки. Каждый из них, присутствуя на сцене,  должен был произнести фразу: "Что говорить, когда нечего говорить?" Что солдаты и делали, создавая "массовку".

Будьте благополучны.

С "уважухой", как говорят на сайте особо поднаторевшие в массовке.

А.М.Сапир. 

У меня, Александр, уже другой вариант...:) Без поярка и без затей. С Наступающим!

По-русски поярок действительно вкуснее лемсвула. Я бы даже новый сорт пива для рокеров так назвал: Поя-рок. :) Но в данном случае Никита, кмк, прав. С Наступающим!

Тем более, если поярок - это шерсть ягнят.  Геррик не сравнивает   Эль с шерстью. Этот Ваш вариант ближе к оригиналу. Мы, конечно. можем догадываться, почему такой напиток назвали "шерсть ягнёнка". Может из-за пены, может ещё из-за чего. Главное - точно передать смысл таких нестандартных названий. Только "поярок" надо взять в кавычки. То, что предлагает другой товарищ не совсем верно. Это не сорт эля. Это обычный эль (пиво), горячий с пряностями. Типа грога, только грог - это ром с пряностями горячий, а здесь пиво. 

У меня нынче была такая же ситуация при переводе стихотворения Антония Слонимского "Звёзды". Вы наверное, помните, Ponad wody złocieniem, я посчитал опечаткой и очень хотел найти это стихотворение напечатанное в книге, а не в интернете. И представьте, мне это удалось! В центральной библиотеке Варшавы в главной библиотеке Мазовецкого воеводства.  Издание 1967года.  И там было напечатано , как и в интернете " над хризантемой воды" , а вовсе не " над золочением воды", как предполагал я. Так что и вправду, лучше оставить как есть.

Спасибо, Валентин!

И Вам здоровья и удачи в Новом Году!

Строчка была повторена в оригинале- там, где нашлись стихи. Я тоже посчитал, что ошибочно. Но оставил.

Лев! Поздравляю Вас с наступающим Новым годом и с прекрасным переводом! В оригинале строчка Cóż że rozpaczy dotknałem случайно пропечаталась дважды при переносе на сайт. С уважением и наилучшими пожеланиями, Валентин

Да, со стронцием я, кажись, перегнул!-:)))

Спасибо, Леонид! С наступающими зимними праздниками!-:)))

А стронций будем выводить из организма. Говорят, надо пить каберне (2 ведра на миллиграмм стронция)!-:)))


Кочегара рецепт проверил я:

пью "Столичную", холю мордочку,

и теперь я с ВИА  Иверия

распеваю "Арго" под водочку.


Спасибо за ЛАЙКу!!!


-:)))


И Вас с праздниками, Бр!

Возможно, Вы и раньше знали это слово («поярок»), но, боюсь, нас, кому оно не знакомо, как и «лемсвул» - 99 из 100 :) Исходя из этого, я вдруг представил возможные примечания к обоим вариантам. Что-то вроде:

1.       Лемсвул   разновидность напитка,  состоящего из ... и т.п.

2.       Поярок – буквальный перевод  названия напитка, состоящего из... и т.п.


И склонился к первому. Но  автор - Сергей, его воля :)


СпасиБо, Никита! А и точно! Оказывается, уже и по-русски так пишут. Не догадался проверить... Предложение принимается.

И Вас с наступающим Новым годом! Здоровья, хорошего настроения, новых успехов на редакторском поприще и, конечно, новых стихов и переводов!

С БУ,

СШ


Лемсвул тоже хорошо, но я - за "Поярок" - вкусней!

С Наступающими! 

«Поярок» - забавно, Сергей :) Но, возможно,  стилистически здесь лучше бы легло:  ... лемсвула  - горячего эля.  Имхо, конечно. С наступающими Вас!


:)


А может просто: И в чаши скорей / Налейте полней / "Поярка" – горячего эля...?

Дата и время: 30.12.2017, 12:18:32

И лечусь "столичною" лично я, 

Чтобы мне с ума не стронуться: 

Истопник сказал, что "столичная

Очень хороша от стронция!


:)))))

Влад, попробуйте без последнего четверостишия:

отвечает кое-как,
отвечает не по делу.
Речь, похожая на мрак,
подо льдом сплошным и белым.

Будет, КМК, лучше, т.е. очень хорошо :)

Спасибо, я по мере необходимости захожу и чего надо - в курсе. Клиент, вот только смотрю, к вам не особо. Всё больше вы за ним. Беда просто... тянет вас подспудно к карательной медицине... знакомое дело... у некоторых в крови...))

Добрее надо быть, стараться как-то... глядишь, всё и обернётся...

Я всё уже организовал давно. Заходите сюда почаще, чтобы быть в курсе дел.

Саша, вы самый заботливый здесь. Это заметно. Организуйте скорую помощь на сайте. У вас получится )).

А за деньги чужие не парьтесь. С наступающим вас!

Предмет поэзии - это то, чего нет.


Позвольте предложить вам несколько иную парадигму поэзии. П. - есть переливание из пустого в порожнее. Голый метод.


Я тот, кто может прислать доктора. А то денег не будет.

происходит всяческая суета


Суета сует.


Я бы хотел предложить этот текст для дискуссии в качестве упражнения. Известные проблемы:
1) Проза в данном случае – гротеск, и должна производить впечатления гротеска, а не слабого реализма, то есть детали должны оживлять гротеск, а не претендовать на реализм.
2) Ведущая и Редактор слишком прямолинейны по сравнению со Следователем, у них нет интриги.
3) Техническая дискуссия сильно перевешивает житейскую, и даже создает длинноту.
4) Главное: композиционно идея состоит в том, что стихи, какие бы ни были – это твердая данность, вокруг которой происходит всяческая суета. Но суета должна при этом образовывать законченную форму, то есть речь идет о художественном беспорядке с очень сложным ритмом. Иначе текст выглядит как оживляж вокруг академических упражнений. Базовый контраст, возможно, провален.
Буду благодарен за любые комментарии.

"Чаша", пожалуй, здесь по умолчанию... :)

Ещё раз СпасиБо! Благословили. Меняю...
Было:

  И в чаши полней
  Поярка нежней
Налейте горячего эля;

Мне кажется, так лучше, тем более словечко не особо обиходное...

А "чаша", может, и придумается... 

Вот этот вариант: 


  И все средь затей
  Налейте полней
"Поярка" – горячего эля;

С БУ,

СШ



СпасиБо, Бр! Слово "налей" здесь не подходит, надо "налейте". У меня был другой вариант, который я не решился выставить, но после Вашего предложения с той же идеей я, пожалуй, поставлю этот вариант, хотя меня немного смущает отсутствие в нём чаши, куда следует наливать эль. 


Вообще, Александр, поярок – это не ягнёнок, это шерсть ягнят (первой стрижки). Это самая лучшая шерсть, мягкая и нежная. Я думаю, что этот эль так назвали, потому что его пена похожа на шерсть ягнят. У меня вначале был пенный эль. Его я и сравнивал с поярком. У меня был вариант назвать этот эль поярком (и Бр  тоже пришла в голову эта идея). Значит, зря, наверное, я не решился поставить этот вариант. Вот он:


И все средь затей

Налейте полней

Поярка – горячего эля...


За Марусю не знаю. Спросите у неё. Это стихо имеет выдержку )).

Зато я пью. А вы доктор-похметолог? Неужели с торговлей насвистел? ))

Я имею в виду верность сочинению палиндромов. Впрочем, все мы пишем в никуда...