Сергей, Вы ударились в непонятно что. Геррик не знал никакого лемсвула (это тот же поярок, шерсть ягнёнка 6-7 месяцев, но торговое название) и пьяницы в 17 веке тоже. Вместо того, что перевести то, что пишет Геррик и дать примечания, Вы придумываете и придумываете. Хотя и так можно развлекаться. Наследники Лозинского ныне для этого и предназначены.:))
В эссе нет не только "сопоставизма", но и Серебряного века.
Затянутая на много страниц шутка - не шутка, а нечто другое.
Очень напоминает анекдот.
Набрали солдат для массовки. Каждый из них, присутствуя на сцене, должен был произнести фразу: "Что говорить, когда нечего говорить?" Что солдаты и делали, создавая "массовку".
Будьте благополучны.
С "уважухой", как говорят на сайте особо поднаторевшие в массовке.
По-русски поярок действительно вкуснее лемсвула. Я бы даже новый сорт пива для рокеров так назвал: Поя-рок. :) Но в данном случае Никита, кмк, прав. С Наступающим!
Тем более, если поярок - это шерсть ягнят. Геррик
не сравнивает
Эль
с шерстью. Этот Ваш вариант ближе к оригиналу. Мы, конечно. можем догадываться, почему такой напиток назвали "шерсть ягнёнка". Может из-за пены, может ещё из-за чего. Главное - точно передать смысл таких нестандартных названий. Только "поярок" надо взять в кавычки. То, что предлагает другой товарищ не совсем верно. Это не сорт эля. Это обычный эль (пиво), горячий с пряностями. Типа грога, только грог - это ром с пряностями горячий, а здесь пиво.
У меня нынче была такая же ситуация при переводе стихотворения Антония Слонимского "Звёзды". Вы наверное, помните, Ponad wody złocieniem, я посчитал опечаткой и очень хотел найти это стихотворение напечатанное в книге, а не в интернете. И представьте, мне это удалось! В центральной библиотеке Варшавы в главной библиотеке Мазовецкого воеводства. Издание 1967года. И там было напечатано , как и в интернете " над хризантемой воды" , а вовсе не " над золочением воды", как предполагал я. Так что и вправду, лучше оставить как есть.
Лев! Поздравляю Вас с наступающим Новым годом и с прекрасным переводом! В оригинале строчка Cóż że rozpaczy dotknałem случайно пропечаталась дважды при переносе на сайт. С уважением и наилучшими пожеланиями, Валентин
Возможно, Вы и раньше знали это слово («поярок»), но, боюсь,
нас, кому оно не знакомо, как и «лемсвул» - 99 из 100 :) Исходя из этого, я вдруг
представил возможные примечания к обоим вариантам. Что-то вроде:
1.
Лемсвул– разновидность напитка, состоящего из ... и т.п.
2.
Поярок – буквальный перевод
названия напитка, состоящего из... и
т.п.
И склонился к первому.
Но автор - Сергей, его воля :)
Спасибо, я по мере необходимости захожу и чего надо - в курсе. Клиент, вот только смотрю, к вам не особо. Всё больше вы за ним. Беда просто... тянет вас подспудно к карательной медицине... знакомое дело... у некоторых в крови...))
Добрее надо быть, стараться как-то... глядишь, всё и обернётся...
Я бы хотел предложить этот текст для дискуссии в качестве упражнения. Известные проблемы: 1) Проза в данном случае – гротеск, и должна производить впечатления гротеска, а не слабого реализма, то есть детали должны оживлять гротеск, а не претендовать на реализм. 2) Ведущая и Редактор слишком прямолинейны по сравнению со Следователем, у них нет интриги. 3) Техническая дискуссия сильно перевешивает житейскую, и даже создает длинноту. 4) Главное: композиционно идея состоит в том, что стихи, какие бы ни были – это твердая данность, вокруг которой происходит всяческая суета. Но суета должна при этом образовывать законченную форму, то есть речь идет о художественном беспорядке с очень сложным ритмом. Иначе текст выглядит как оживляж вокруг академических упражнений. Базовый контраст, возможно, провален. Буду благодарен за любые комментарии.
СпасиБо, Бр! Слово "налей" здесь не подходит, надо "налейте". У меня был другой вариант, который я не решился выставить, но после Вашего предложения с той же идеей я, пожалуй, поставлю этот вариант, хотя меня немного смущает отсутствие в нём чаши, куда следует наливать эль.
Вообще, Александр, поярок – это не ягнёнок, это шерсть ягнят (первой стрижки). Это самая лучшая шерсть, мягкая и нежная. Я думаю, что этот эль так назвали, потому что его пена похожа на шерсть ягнят. У меня вначале был пенный эль. Его я и сравнивал с поярком. У меня был вариант назвать этот эль поярком (и Бр тоже пришла в голову эта идея). Значит, зря, наверное, я не решился поставить этот вариант. Вот он:
К омментарии
Сергей, Вы ударились в непонятно что. Геррик не знал никакого лемсвула (это тот же поярок, шерсть ягнёнка 6-7 месяцев, но торговое название) и пьяницы в 17 веке тоже. Вместо того, что перевести то, что пишет Геррик и дать примечания, Вы придумываете и придумываете. Хотя и так можно развлекаться. Наследники Лозинского ныне для этого и предназначены.:))
Уважаемый автор!
В эссе нет не только "сопоставизма", но и Серебряного века.
Затянутая на много страниц шутка - не шутка, а нечто другое.
Очень напоминает анекдот.
Набрали солдат для массовки. Каждый из них, присутствуя на сцене, должен был произнести фразу: "Что говорить, когда нечего говорить?" Что солдаты и делали, создавая "массовку".
Будьте благополучны.
С "уважухой", как говорят на сайте особо поднаторевшие в массовке.
А.М.Сапир.
У меня, Александр, уже другой вариант...:) Без поярка и без затей. С Наступающим!
По-русски поярок действительно вкуснее лемсвула. Я бы даже новый сорт пива для рокеров так назвал: Поя-рок. :) Но в данном случае Никита, кмк, прав. С Наступающим!
Тем более, если поярок - это шерсть ягнят. Геррик не сравнивает Эль с шерстью. Этот Ваш вариант ближе к оригиналу. Мы, конечно. можем догадываться, почему такой напиток назвали "шерсть ягнёнка". Может из-за пены, может ещё из-за чего. Главное - точно передать смысл таких нестандартных названий. Только "поярок" надо взять в кавычки. То, что предлагает другой товарищ не совсем верно. Это не сорт эля. Это обычный эль (пиво), горячий с пряностями. Типа грога, только грог - это ром с пряностями горячий, а здесь пиво.
У меня нынче была такая же ситуация при переводе стихотворения Антония Слонимского "Звёзды". Вы наверное, помните, Ponad wody złocieniem, я посчитал опечаткой и очень хотел найти это стихотворение напечатанное в книге, а не в интернете. И представьте, мне это удалось! В центральной библиотеке Варшавы в главной библиотеке Мазовецкого воеводства. Издание 1967года. И там было напечатано , как и в интернете " над хризантемой воды" , а вовсе не " над золочением воды", как предполагал я. Так что и вправду, лучше оставить как есть.
Спасибо, Валентин!
И Вам здоровья и удачи в Новом Году!
Строчка была повторена в оригинале- там, где нашлись стихи. Я тоже посчитал, что ошибочно. Но оставил.
Лев! Поздравляю Вас с наступающим Новым годом и с прекрасным переводом! В оригинале строчка Cóż że rozpaczy dotknałem случайно пропечаталась дважды при переносе на сайт. С уважением и наилучшими пожеланиями, Валентин
Да, со стронцием я, кажись, перегнул!-:)))
Спасибо, Леонид! С наступающими зимними праздниками!-:)))
А стронций будем выводить из организма. Говорят, надо пить каберне (2 ведра на миллиграмм стронция)!-:)))
Кочегара рецепт проверил я:
пью "Столичную", холю мордочку,
и теперь я с ВИА Иверия
распеваю "Арго" под водочку.
Спасибо за ЛАЙКу!!!
-:)))
И Вас с праздниками, Бр!
Возможно, Вы и раньше знали это слово («поярок»), но, боюсь, нас, кому оно не знакомо, как и «лемсвул» - 99 из 100 :) Исходя из этого, я вдруг представил возможные примечания к обоим вариантам. Что-то вроде:
1. Лемсвул – разновидность напитка, состоящего из ... и т.п.
2. Поярок – буквальный перевод названия напитка, состоящего из... и т.п.
И склонился к первому. Но автор - Сергей, его воля :)
СпасиБо, Никита! А и точно! Оказывается, уже и по-русски так пишут. Не догадался проверить... Предложение принимается.
И Вас с наступающим Новым годом! Здоровья, хорошего настроения, новых успехов на редакторском поприще и, конечно, новых стихов и переводов!
С БУ,
СШ
Лемсвул тоже хорошо, но я - за "Поярок" - вкусней!
С Наступающими!
«Поярок» - забавно, Сергей :) Но, возможно, стилистически здесь лучше бы легло: ... лемсвула - горячего эля. Имхо, конечно. С наступающими Вас!
:)
А может просто: И в чаши скорей / Налейте полней / "Поярка" – горячего эля...?
И лечусь "столичною" лично я,
Чтобы мне с ума не стронуться:
Истопник сказал, что "столичная"
Очень хороша от стронция!
:)))))
Влад, попробуйте без последнего четверостишия:
отвечает кое-как,
отвечает не по делу.
Речь, похожая на мрак,
подо льдом сплошным и белым.
Будет, КМК, лучше, т.е. очень хорошо :)
Спасибо, я по мере необходимости захожу и чего надо - в курсе. Клиент, вот только смотрю, к вам не особо. Всё больше вы за ним. Беда просто... тянет вас подспудно к карательной медицине... знакомое дело... у некоторых в крови...))
Добрее надо быть, стараться как-то... глядишь, всё и обернётся...
Я всё уже организовал давно. Заходите сюда почаще, чтобы быть в курсе дел.
Саша, вы самый заботливый здесь. Это заметно. Организуйте скорую помощь на сайте. У вас получится )).
А за деньги чужие не парьтесь. С наступающим вас!
Предмет поэзии - это то, чего нет.
Позвольте предложить вам несколько иную парадигму поэзии. П. - есть переливание из пустого в порожнее. Голый метод.
Я тот, кто может прислать доктора. А то денег не будет.
происходит всяческая суета
Суета сует.
Я бы хотел предложить этот текст для дискуссии в качестве упражнения. Известные проблемы:
1) Проза в данном случае – гротеск, и должна производить впечатления гротеска, а не слабого реализма, то есть детали должны оживлять гротеск, а не претендовать на реализм.
2) Ведущая и Редактор слишком прямолинейны по сравнению со Следователем, у них нет интриги.
3) Техническая дискуссия сильно перевешивает житейскую, и даже создает длинноту.
4) Главное: композиционно идея состоит в том, что стихи, какие бы ни были – это твердая данность, вокруг которой происходит всяческая суета. Но суета должна при этом образовывать законченную форму, то есть речь идет о художественном беспорядке с очень сложным ритмом. Иначе текст выглядит как оживляж вокруг академических упражнений. Базовый контраст, возможно, провален.
Буду благодарен за любые комментарии.
"Чаша", пожалуй, здесь по умолчанию... :)
Ещё раз СпасиБо! Благословили. Меняю...
Было:
И в чаши полней
Поярка нежней
Налейте горячего эля;
Мне кажется, так лучше, тем более словечко не особо обиходное...
А "чаша", может, и придумается...
Вот этот вариант:
И все средь затей
Налейте полней
"Поярка" – горячего эля;
С БУ,
СШ
СпасиБо, Бр! Слово "налей" здесь не подходит, надо "налейте". У меня был другой вариант, который я не решился выставить, но после Вашего предложения с той же идеей я, пожалуй, поставлю этот вариант, хотя меня немного смущает отсутствие в нём чаши, куда следует наливать эль.
Вообще, Александр, поярок – это не ягнёнок, это шерсть ягнят (первой стрижки). Это самая лучшая шерсть, мягкая и нежная. Я думаю, что этот эль так назвали, потому что его пена похожа на шерсть ягнят. У меня вначале был пенный эль. Его я и сравнивал с поярком. У меня был вариант назвать этот эль поярком (и Бр тоже пришла в голову эта идея). Значит, зря, наверное, я не решился поставить этот вариант. Вот он:
И все средь затей
Налейте полней
Поярка – горячего эля...
За Марусю не знаю. Спросите у неё. Это стихо имеет выдержку )).
Зато я пью. А вы доктор-похметолог? Неужели с торговлей насвистел? ))
Я имею в виду верность сочинению палиндромов. Впрочем, все мы пишем в никуда...