Юрий, спасибо на добром слове! Мне достаточно того, что Вы тут, что не прошли мимо, не остались равнодушным. Руки, ноги не нужны, если есть голова на плечах. Можно просто стоять плечом к плечу на дороге и остановить танковую армаду. Всё верно. Хватит ссор. Спасибо Вам!
По-моему, над стихом надо поработать. И италийки не очень рифмуются с гвоздиками и др., и, главное, галсы с Гарсиласо. Галсы, по-моему, не уместны здесь, поскольку Харон перевозит души не через море и не на парусном судне.
Не знаю, Настя, поймете ли?.. Я зачислил все свои комментарии, видя всю бессмысленность происходящего, так как в подобных разборках участвовал многократно. Никто своих ошибок не признал и не покаялся. А почему?.. Все просто! У нас, что ни автор, то гений! А, стало быть, прав априори!
Что еще сказать?..
Безусловно, добро должно быть с кулаками... А Вы - сама Доброта!.. Желаю Вам мудрости! Счастливого вдохновения!.. Но к великому сожалению защитить Вас от безумства самозабвенных правдорубов я, увы и увы, не смогу - руки коротки!
А по сусалам, фигурально говоря, надо давать безупречными вещами. И тогда злопыхатели будут молча растить в своих болотных душах серых земноводных - жаб неимоверных размеров! Ошарашивайте недругов своих, Настя Доброта, шедеврами! Удачи Вам на этом поприще!
Замечательный портрет Филолога с большой буквы и еще многое, что дорого человеку, связанному с прекрасной Молдавией и нашим дорогим Кишиневским универом. А хорошо там учили на филфаке!
Бальзам на душу.
И. И. Сологубенко я тоже помню, обаятельнейший человек.
Спасибо. Снова окунулся в тот мир, которого уже нет.
Позвольте добавить еще одну деталь, которая может быть интересной для читателей. Имя Вашего брата связывают с песней М. Долгана "О чем плачут гитары" рубежа 1960-70-х.
Ее несколько раз перелагали по-русски, в том числе и я - буквально вчера закончил.
Извините за беспокойство, у меня к Вам вопрос: автором какого текста был Ваш брат - молдавского или русского, который тоже пел ВИА "Норок" ("Где же ты, любимая?").
А где заметили? Этого замечания нет на странице. Было, как предположение, но я его убрал. Просто по почте приходят первые варианты. Отвечать надо на то, что на странице, а не в почте. Вы не меня критикуйте. А свои ляпсусы исправляйте. А Вам лишь бы в ответ что-то написать. Как в детском саду. Меня критикуют, и я покритикую. И большинство наследников так и делают. Ляпсусы для них неприкосновенны. Хотя бы ошибки исправляют, и то хорошо.
Можно ошибиться, но в данном случает моя ошибка всё равно не перечёркивает мои замечания. Вы заменили слова о смерти - галсами Харона, а слова о Солимане - ртутной мази - богом Гермесом, да ещё с кифарой. Так что комментарий английский Вам не пошёл на пользу.
Вот именно, что смешно. Галсы у Харона. В оригинале одно, у Вас другое.
Щёки я не надувал. Всё же Вас не научило 3-х дневное отключение прилично разговаривать, а не хамить. Если я ошибся насчёт Сулеймана, так всё равно речь идёт не о Меркурии (Гермесе), а о ртути. Если ядовитую ртуть назвали именем бога, то речь всё же не о боге. Ртуть называли всё же
mercury с маленькой буквы.
Вам указывают, что надо меньше отсебятин в переводе. А чётко по тексту автора переводить. Так и переводите - Солиман. А после комментарий дайте. А Вы придумываете Меркурия. Хотя речь о ртутной мази.
Юрий, Вы зачистили слова в мою поддержку. Это печально. Если придут в Ваш дом и будут нападать, Вы же не будете сидеть, сложа руки? Я из тех, кто может постоять за себя. Из тех, кто разнимает драки случайных людей. Я не типичный представитель русской интеллигенции. Я очень вежливо напомнила оппонентам, что эта страница моих стихов. И если они приходят сюда без конструктивной критики, с плохими намерениями, оскорбляют мои честь и достоинство, то должны быть готовы к жесткому отпору с моей стороны.
Los dos llevó la muerte paso a paso, Solimán el uno y por amparo
Двоих шаг за шагом привело к смерти
Сулейман одному оказал покровительство
Если смерть связывать с Хароном, то какие галсы у лодки Харона. Галсы - у парусных судов:)))
в другой строке речь о турецком султане Сулеймане Великолепном. Боскан воевал с турками в 1530 году на острове Родос и в 1532 году под Веной.
Надо немного почитать, прежде чем переводить литературные сонеты, связанные с биографиями испанских поэтов и историей того времени.
И так безжалостно корёжить оригинал , пусть и две строки, тоже не очень здорово. Хотя первые катрены сделаны грамотно. Ложка дёгтя портит бочку мёда.:)
я, честно говоря, удивлён. Вы переводите Драйдена, классициста, чья поэзия является образцом чистого английского языка, спокойного, благородного стиля. У Вас же, при сохранении смысла стихотворения, совершенно другие образы, другой стиль, - такой более иронический, резковатый, более легкомысленный.
У Драйдена нет таких образов: плутовка, простак, заглотну, блесну. У него вообще нет сравнения с рыбной ловлей (вот у Спенсера в его сонетах есть такое сравнение, с "золотым крючком" и глупой рыбкой), к примеру. Образы автора нужно сохранять, не заменять своими, отсебятины вредны, они искажают авторский стиль и суть.
Нет у Драйдена и никакого именья. У него шире смысл.
With some new joys, cuts off what we possessed.
С некоторой радостью отрезает (отнимает) у нас то, чем мы обладаем (что мы имеем). Или у Вас слово именье от слова иметь?
Не забыл натянуть два носка, Не забыл завязать два шнурка, Не забыл галстук в тон подобрать - Полосатый, Бордовый, лиловый слегка. Не забыл я гардению, фрак, Был я первый танцор вечеринки, Но забыл что-то в спешке, Какой-то пустяк… Что, что было не так?..................
К омментарии
Богу, конечно, слава, Вячеслав. Но я о стихах.
Да, Юрий, Боженька от Крыма не отвернулся!
И слава Богу!
Спасибо, Надежда! Шел С. замечательный автор. Это он и улыбнул Вас. : ))
сегодня танцы – не до скуки?
забыл?...
наверно, вымыть руки?
:)
чудесный, чудесный стишок, замечательный перевод!
спасибо, Аркадий
Юрий, спасибо на добром слове!
Мне достаточно того, что Вы тут, что не прошли мимо, не остались равнодушным. Руки, ноги не нужны, если есть голова на плечах. Можно просто стоять плечом к плечу на дороге и остановить танковую армаду.
Всё верно. Хватит ссор.
Спасибо Вам!
С признательностью,
Настя
мы с Вами сегодня одинаково небрежны (с), я бы так сказала про одежки-то :)
приветствую, Аркадий. на сайте снова страсти-мордасти. вспоминаются былые горячие деньки %.)...
спасибо!
По-моему, над стихом надо поработать. И италийки не очень рифмуются с гвоздиками и др., и, главное, галсы с Гарсиласо. Галсы, по-моему, не уместны здесь, поскольку Харон перевозит души не через море и не на парусном судне.
А Solimán - это, может, сулема?
С уважением
А .Ф.Не знаю, Настя, поймете ли?.. Я зачислил все свои комментарии, видя всю бессмысленность происходящего, так как в подобных разборках участвовал многократно. Никто своих ошибок не признал и не покаялся. А почему?.. Все просто! У нас, что ни автор, то гений! А, стало быть, прав априори!
Что еще сказать?.. Безусловно, добро должно быть с кулаками... А Вы - сама Доброта!..
Желаю Вам мудрости! Счастливого вдохновения!.. Но к великому сожалению защитить Вас от безумства самозабвенных правдорубов я, увы и увы, не смогу - руки коротки!
А по сусалам, фигурально говоря, надо давать безупречными вещами. И тогда злопыхатели будут молча растить в своих болотных душах серых земноводных - жаб неимоверных размеров!
Ошарашивайте недругов своих, Настя Доброта, шедеврами! Удачи Вам на этом поприще!
Спасибо, Николай.
Замечательный портрет Филолога с большой буквы и еще многое, что дорого человеку, связанному с прекрасной Молдавией и нашим дорогим Кишиневским универом. А хорошо там учили на филфаке!
Бальзам на душу.
И. И. Сологубенко я тоже помню, обаятельнейший человек.
Спасибо. Снова окунулся в тот мир, которого уже нет.
Позвольте добавить еще одну деталь, которая может быть интересной для читателей. Имя Вашего брата связывают с песней М. Долгана "О чем плачут гитары" рубежа 1960-70-х.
Ее несколько раз перелагали по-русски, в том числе и я - буквально вчера закончил.
Извините за беспокойство, у меня к Вам вопрос: автором какого текста был Ваш брат - молдавского или русского, который тоже пел ВИА "Норок" ("Где же ты, любимая?").
Заранее благодарен
А.Ф.
в почту заглянул, спасибо, что просветили...
(я за правкой Ваших комментариев не поспеваю: только соберёшься написать обстоятельный ответ - ба! их Гермес-Психопомп унёс...)
А где заметили? Этого замечания нет на странице. Было, как предположение, но я его убрал. Просто по почте приходят первые варианты. Отвечать надо на то, что на странице, а не в почте. Вы не меня критикуйте. А свои ляпсусы исправляйте. А Вам лишь бы в ответ что-то написать. Как в детском саду. Меня критикуют, и я покритикую. И большинство наследников так и делают. Ляпсусы для них неприкосновенны. Хотя бы ошибки исправляют, и то хорошо.
только заметил Ваше ценное замечание:
Луис де Аро (1598 – 26 November 1661) - экое юное дарование...
Можно ошибиться, но в данном случает моя ошибка всё равно не перечёркивает мои замечания. Вы заменили слова о смерти - галсами Харона, а слова о Солимане - ртутной мази - богом Гермесом, да ещё с кифарой. Так что комментарий английский Вам не пошёл на пользу.
Вот именно, что смешно. Галсы у Харона. В оригинале одно, у Вас другое.
Щёки я не надувал. Всё же Вас не научило 3-х дневное отключение прилично разговаривать, а не хамить. Если я ошибся насчёт Сулеймана, так всё равно речь идёт не о Меркурии (Гермесе), а о ртути. Если ядовитую ртуть назвали именем бога, то речь всё же не о боге. Ртуть называли всё же mercury с маленькой буквы.
Вам указывают, что надо меньше отсебятин в переводе. А чётко по тексту автора переводить. Так и переводите - Солиман. А после комментарий дайте. А Вы придумываете Меркурия. Хотя речь о ртутной мази.
1. Про "галсы Харона" даже комментировать смешно...
2. Прежде чем важно надувать щёки про
Сулеймана Великолепного, который якобы "оказал покровительство Боскану", почитали бы академические комментарии к сонету (есть и на английском)...
Так вот, откуда взялся Гермес (Меркурий):
"Liquid mercury is far less toxic but is easily blended with salts to form caustic as well as violently poisonous compounds. Some of this
comp., such as a paste called Soliman or Turkish ointment, served as
antiseptics and were carried in soldiers' medical kits...
Спасибо, Настя!
Рад, что понравилось
Яйла и Ай-Петри есть? Есть. Ну, слава Богу!
Спасибо, Настя! Продолжение следует.
Ура - рту!..
Восхитительная игра слов.
Очень понравилось.
С уважением,
Настя
"Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло. ... "
Говоря словами Высоцкого: "Да это ж про меня! Про нас с тобой, какие, к чёрту, волки!"
Жду продолжения!
С признательностью,
Настя
Блестяще, Эдуард!
Истинная суть журналиста раскрыта в двух строках:
Он скажет слово – мир ничком,
Он скажет слово – горячо!
С уважением,
Настя
Юрий, Вы зачистили слова в мою поддержку. Это печально. Если придут в Ваш дом и будут нападать, Вы же не будете сидеть, сложа руки? Я из тех, кто может постоять за себя. Из тех, кто разнимает драки случайных людей. Я не типичный представитель русской интеллигенции. Я очень вежливо напомнила оппонентам, что эта страница моих стихов. И если они приходят сюда без конструктивной критики, с плохими намерениями, оскорбляют мои честь и достоинство, то должны быть готовы к жесткому отпору с моей стороны.
Всех Вам благ,
Настя
Двоих догнал Харон, меняя галсы,
А третьего - Гермес унёс, с кифарой,
это выдумка. Во-первых в оригинале просто
Los dos llevó la muerte paso a paso,
Solimán el uno y por amparo
Двоих шаг за шагом привело к смерти
Сулейман одному оказал покровительство
Если смерть связывать с Хароном, то какие галсы у лодки Харона. Галсы - у парусных судов:)))
в другой строке речь о турецком султане Сулеймане Великолепном. Боскан воевал с турками в 1530 году на острове Родос и в 1532 году под Веной.
Надо немного почитать, прежде чем переводить литературные сонеты, связанные с биографиями испанских поэтов и историей того времени.
И так безжалостно корёжить оригинал , пусть и две строки, тоже не очень здорово. Хотя первые катрены сделаны грамотно. Ложка дёгтя портит бочку мёда.:)
Владимир,
я, честно говоря, удивлён. Вы переводите Драйдена, классициста, чья поэзия является образцом чистого английского языка, спокойного, благородного стиля. У Вас же, при сохранении смысла стихотворения, совершенно другие образы, другой стиль, - такой более иронический, резковатый, более легкомысленный.
У Драйдена нет таких образов: плутовка, простак, заглотну, блесну. У него вообще нет сравнения с рыбной ловлей (вот у Спенсера в его сонетах есть такое сравнение, с "золотым крючком" и глупой рыбкой), к примеру. Образы автора нужно сохранять, не заменять своими, отсебятины вредны, они искажают авторский стиль и суть.
Нет у Драйдена и никакого именья. У него шире смысл.
With some new joys, cuts off what we possessed.
С некоторой радостью отрезает (отнимает) у нас то, чем мы обладаем (что мы имеем). Или у Вас слово именье от слова иметь?
А так звучит неплохо.
И хотел бы улыбнуться, да картинка больно грустная вышла) Во всём речка виновата...
Добрый день, Аркадий!
У меня был "взрослый" вариант:
Не забыл натянуть два носка,Не забыл завязать два шнурка,
Не забыл галстук в тон подобрать -
Полосатый,
Бордовый, лиловый слегка.
Не забыл я гардению, фрак,
Был я первый танцор вечеринки,
Но забыл что-то в спешке,
Какой-то пустяк…
Что, что было не так?..................
Уведомление: друзья и недруги, зачищаю свои реплики, заношу себя в черный список и впредь в склоках не участвую!..
Спасибо, Света. И за комментарий и за Ходасевича. Замечательно.
Аркадий, читала, улыбалась и представляла своего внука. :) Спасибо!