Видите ли, Александр Владимирович, "негоже" - это вовсе не русский разговорный. Это слово можно использовать в переводах англоязычных текстов 19 века. Извините. а Вам не надоело буквоедствовать? В своих собственных переводах Вы, однако, допускаете подобные недочёты и спорите с критиками.
Видите ли, Бр., есть такое прилагательное: "манкий". Никогда не слышали? А у меня здесь - его сокращённая форма во множественном числе. "Столь манки" - другими словами - "такие манкие". Но если я найду вариант лучше, то внесу в этот перевод соответствующие изменения.
Рада Вашему появлению - Вы всегда привносите какую-то новую ноту в устоявшееся и примелькавшееся.
Вот ти в этом стихотворении Непостижимость творения показана через незначительные детали,, связанные общим ощущением радости бытия.
Но есть и недочёты.
В строчке "Почти... венценосной свитой" пропущен слог (односложное слово).
Мне кажется, что эпитет "неброско" не вполне подходит. "Неброско" - значит выбелил поверхность, сделав её незаметной для глаза. Но в данном случае снег сделал поверхность очень даже заметной для глаза. Вчера - не было, а сегодня - мир обновился.
"Звёздная сестра", которая "оседлает гору" - интересная метафора ночи, но выражение "сестра", которая "оседлает гору" всё же звучит неряшливо.
А вот "Причудливый узор по краю корочкой ледовой" - не только красиво, но и очень точно
Очень тронута Вашими словами, Владимир! Позитивный настрой и бережное отношение к творчеству другого человека для меня является приоритетной ценностью. Я не считаю себя опытным поэтом и на этот сайт пришла в надежде услышать мнение значимых для меня людей и, может быть, почувствовать их поддержку. Спасибо Вам и всем, кто откликнулся :) !!!
Перечитываю и не могу взять в толк, о чём вы спорите.
Тот текст, который я сейчас читаю (если и были иные варианты, я их не помню), - это прямая речь эгостки. Она начинается со слова "Господь". Её можно оформить двояко: Если расположить так, как сейчас, то, начиная со слова Господь и до конца, заключить в кавычки. А можно иначе. Двоеточие после "молю", затем с новой строки - прямую речь, перед которой поставить тире.
Никакой косвенной речи, ни одного "чужого слова" (так называются в литературоведении вкрапления слов не главного персонажа) в молитве нет. Всё принадлежит девочке. Она - единственный нарратор.
Снежная баба, желающая, вопреки всем законам, стать 'живой и
слабой' – прекрасная зарисовка! О мартовском сквозняке – снять
в 1-ой строке 'предновогодний' – всего-то и делов…
Ваши стихи (и не только эти) умны и спокойны, потому, наверно, их и интересно
проходить, а не пробегать взглядом.
Ирина, очень рада Вашему появлению и Вашему отклику!
Спасибо за всё, что Вы сказали в адрес моих стихов. Особенно дорога Ваша оценка лёгкости слога. Это то, к чему я стремилась и стремлюсь.
А ещё более рада тому, что Вы абсолютно точно поняли и почувствовали основную мысль стихотворения - противостояние декабрьскому гнёту, причём, противостояние оптимистическое. А противостояние это - и в бытовых деталях, и в душевном настрое, и в духовной подпитке. Я попыталась объединить все разнородные ощущения. Рада, что ощущения наши совпадают, в том числе чуждость людного мира после уединённого и насыщенного декабрьского утра, и не только ощущения, но и мысли.
Помнится, Андре Моруа сказал:"Счастье не в том, что происходит. Оно в сердце живущих."
А кофе "капучино" я полюбила после поездки в Италию, там хорошо готовят кофе, этот вид кофе там очень качественный, цена дешёвая, продают на каждом шагу. Дома, конечно, слабое подражание. Но, всё равно, память об Италии...:)
К омментарии
Видите ли, Александр Владимирович, "негоже" - это вовсе не русский разговорный. Это слово можно использовать в переводах англоязычных текстов 19 века. Извините. а Вам не надоело буквоедствовать? В своих собственных переводах Вы, однако, допускаете подобные недочёты и спорите с критиками.
Видите ли, Бр., есть такое прилагательное: "манкий". Никогда не слышали? А у меня здесь - его сокращённая форма во множественном числе. "Столь манки" - другими словами - "такие манкие". Но если я найду вариант лучше, то внесу в этот перевод соответствующие изменения.
Ох, хэврэ, как у вас тут весело )) А серьезно нельзя уже?
в "ботаническом" четверостишии звучит как столь (стель, стлань)
гипотетического растения под названием "манка"
Здравствуйте, Владимир!
Рада Вашему появлению - Вы всегда привносите какую-то новую ноту в устоявшееся и примелькавшееся.
Вот ти в этом стихотворении Непостижимость творения показана через незначительные детали,, связанные общим ощущением радости бытия.
Но есть и недочёты.
В строчке "Почти... венценосной свитой" пропущен слог (односложное слово).
Мне кажется, что эпитет "неброско" не вполне подходит. "Неброско" - значит выбелил поверхность, сделав её незаметной для глаза. Но в данном случае снег сделал поверхность очень даже заметной для глаза. Вчера - не было, а сегодня - мир обновился.
"Звёздная сестра", которая "оседлает гору" - интересная метафора ночи, но выражение "сестра", которая "оседлает гору" всё же звучит неряшливо.
А вот "Причудливый узор по краю корочкой ледовой" - не только красиво, но и очень точно
Я думаю, стоит поработать ещё над стихотворением.
С уважением
А.М.
Ася Михайловна, здравствуйте!
На мой взгляд, предмет спора исчерпан.
Изначально текст был с запятой вместо двоеточия.
Я отстаивал позицию, что текст был (и в данный момент) оформлен как молитва по примеру молитв в православном молитвослове.
Очень тронута Вашими словами, Владимир! Позитивный настрой и бережное отношение к творчеству другого человека для меня является приоритетной ценностью. Я не считаю себя опытным поэтом и на этот сайт пришла в надежде услышать мнение значимых для меня людей и, может быть, почувствовать их поддержку. Спасибо Вам и всем, кто откликнулся :) !!!
Уважаемые спорщики!
Перечитываю и не могу взять в толк, о чём вы спорите.
Тот текст, который я сейчас читаю (если и были иные варианты, я их не помню), - это прямая речь эгостки. Она начинается со слова "Господь". Её можно оформить двояко: Если расположить так, как сейчас, то, начиная со слова Господь и до конца, заключить в кавычки. А можно иначе. Двоеточие после "молю", затем с новой строки - прямую речь, перед которой поставить тире.
Никакой косвенной речи, ни одного "чужого слова" (так называются в литературоведении вкрапления слов не главного персонажа) в молитве нет. Всё принадлежит девочке. Она - единственный нарратор.
С уважением
А.М.Сапир
Бетховен - это голова! А я думал, твоя!-:)))
Форева, конечно...-:)))
Весёлых праздников)
С Наступающим)
Ну прям! неужужелица! А феня, само собой, в мажоре исполняется.
Угу, Бетховен - форева... ))
Комментарий удален
Снежная баба, желающая, вопреки всем законам, стать 'живой и слабой' – прекрасная зарисовка! О мартовском сквозняке – снять в 1-ой строке 'предновогодний' – всего-то и делов…
Ваши стихи (и не только эти) умны и спокойны, потому, наверно, их и интересно проходить, а не пробегать взглядом.
Мысль интересная! Бум дум!-:)))
Возьмите уж лучше на постой при полном пансионе за счёт принимающей стороны!
Спасибо, Максим! Я рад, что Вы тоже полиглот и не гнушаетесь разбираться в международных отношениях.
НИ зги...
Не знать-зевать-большой взрыв! Утрирую, конечно. Понравилось.
Многозначительно!
А хорошо!
Эмма, здравствуйте!
Можно поинтересоваться, что есть
"столь манки"?
С уважением, Бр
Наверное - это крымская жужелица! Прикид точно подходит. Знаешь, такой жук, который прыскает керосином в противника, когда его трогаешь.
Тезка, это точно, что Соната - 8 не твоего сочинения? Не разочаровывай. А наша феня выразительнее немецкой всё равно!-:))) До минор же...
Дело Кабанова бессмертно, я полагаю...-:)))
Ирина, очень рада Вашему появлению и Вашему отклику!
Спасибо за всё, что Вы сказали в адрес моих стихов. Особенно дорога Ваша оценка лёгкости слога. Это то, к чему я стремилась и стремлюсь.
А ещё более рада тому, что Вы абсолютно точно поняли и почувствовали основную мысль стихотворения - противостояние декабрьскому гнёту, причём, противостояние оптимистическое. А противостояние это - и в бытовых деталях, и в душевном настрое, и в духовной подпитке. Я попыталась объединить все разнородные ощущения. Рада, что ощущения наши совпадают, в том числе чуждость людного мира после уединённого и насыщенного декабрьского утра, и не только ощущения, но и мысли.
Помнится, Андре Моруа сказал:"Счастье не в том, что происходит. Оно в сердце живущих."
А кофе "капучино" я полюбила после поездки в Италию, там хорошо готовят кофе, этот вид кофе там очень качественный, цена дешёвая, продают на каждом шагу. Дома, конечно, слабое подражание. Но, всё равно, память об Италии...:)
Счастья Вам.
Успокоил, тёзка! Спасибо!
Пойду, посмотрю, что там тебе накалякали наши зоилы.-:)))
Ну, вот это уже СПАСИБО в кубе!!!-:)))
Беру в соавторы!-:)))
Сережа, я была уверена, что Ваше восхищение относится к количеству баранов), а не к скромному автору)))
Выкрутился, маладэц! )
А лаек я своих на привязи не держу, они сами так и прыгают...
Ну вот, еще одна... )
Это жук, такой, какой надо, жук, метафизикофорический... сам не понял, чо сказал, но здорово! Хрен ево такова догонишь!
А соната № 8 - Патетическая - не моего, как недавно выяснилось, сочинения, -
полный, как ты справедливо выразился, - sich freuen!-:)))
Эх, Людмила - ну разумеется я ознакомился с переводом этого слова!
Мне было интересно, чем Вы ответите на "барбамбию". Вы бы мне что-нибудь ответили, а я опять бы восхитился: "Вах!"