К омментарии

Дата и время: 18.06.2025, 09:20:05

---

Дата и время: 18.06.2025, 09:20:00

Наташа, спасибо вам большое!!
Рада вам!!)

Не в первый раз возвращаюсь и читаю. И каждый раз по-новому... Сегодня вот в "бессмертниках" утонула... А птицы тайну хранят.

Дата и время: 18.06.2025, 06:42:59

Финал - !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Недеепричастна - именно то, что нужно, лучше и не скажешь. 

Дата и время: 17.06.2025, 19:20:44

Да, всему своё бремя. Так что – бремя вперёд! 

Дата и время: 17.06.2025, 18:32:04

 Привет, Манечка. 
Что-то мешает танцорам... А мы учлёты.
Дамы... Это неизбежно при любом раскладе.
Но есть мяч. Лес. И всяческие потуги наполнения жизни смыслами. Склянки с укрепляющим. Ванна с кипятком.
Движение... Пока ноги носят - держаться можно.
Заглянул по ссылке - отметился заново.
Да, времечко спешит...

Дата и время: 17.06.2025, 15:09:29

Светлана, спасибо, что откликнулись.
Эта строка будет тогда относиться к жизни, а нужно,чтобы к душе. 
Да вроде, нашелся вариант.

Дата и время: 17.06.2025, 14:28:45

Привет, Влад. А мне чем-то напомнило атмосферу Ади:
https://poezia.ru/works/108818
Возможно, тебе тоже было предначертано стать талтошем-шаманом, но что-то помешало. Дамы? При таком раскладе жизнь в материальном мире проживается не особо радостно.. 

Добрый день, Иван Михайлович.
К сожалению, от пива теперь приходится отказываться.
А мотивчик жив... И напевать его можно с любым размерным текстом. И Создатель милостив - есть пока и другие напитки. Попробуем дожить, бодрясь.
Куралевы мои инструментам обучены - правда, держаться можно... Городские экипажи бесплатны - есть такая нищенская поблажка у нашего старичья.
Пена порой лазурна.
Спасибо, Иван Михайлович.

Дата и время: 17.06.2025, 11:34:08

– Влад, это было(?) в прежние времена, теперь пиво портят прямо на российских фабриках по его производству...

Дата и время: 17.06.2025, 10:40:50

Спасибо большое за добрые слова!

Дата и время: 17.06.2025, 09:54:14

Здравствуйте, Константин.
Как странно устроен мир - мы с Вами незнакомы, а я держу в руках вашу книгу стихов "Первоснежье"(2024 г.). Попала ко мне она удивительным образом. Не так давно Вы жюрили на фестивале-конкурсе "Возьмёмся за руки, друзья" в Нижнем Тагиле и подарили свой сборник одному из лауреатов моему земляку Андрею Матыкову. Он написал и исполнил несколько песен на мои стихи (ссылки на странице есть), и  мы поддерживаем творческое общение. Брала у него интервью, увидела книгу и выпросила: "Дай почитать!"
Ваши стихи удивительные. Спасибо Вам!
В который раз убеждаюсь, что  читать стихи с листа совсем не то, что с экрана гаджета)

Дата и время: 17.06.2025, 09:36:36

Добрый день. 
Может, спряжения над ней не властны?

Хотя, возможно, я неправильно поняла)

Доброго дня,  Владимир Михайлович! 
Я тоже так думаю.
Здоровья Вам и новых переводов!🙏🙏🙏
С бу, 
СШ 

Cергею Шестакову
Повидимому Роберт Геррик очень уверенно надеялся на
загробную жизнь.  Вот Вы его не забываете -  это, конечно,
весьма существенная часть  грядущего пребывания  - либо  в Раю,  либо в Аду.  Вывод  -  в будущем духовном
пребывании встретимся не со всеми.  Вопрос только в том,
кто что заслужил.  ВК

Здравствуйте, Александр.

Я посмотрел и послушал Вашу лекцию о стихотворной новелле. Она произвела на меня сильное впечатление огромным, пожалуй, всеохватным литературоведческим арсеналом, который Вы задействовали, обращаясь к стихотворной новелле: от её исторических корней и развития в русской поэзии до особенностей лексики, строфики, звукописи и архитектоники в целом.

Думаю, что эта лекция может служить примером подхода к анализу возникновения и развития любого поэтического жанра. Учитывая объём материала, я к ней буду обращаться ещё не раз.

Большая и трудная работа. Я даже боюсь представить, сколько времени и сил она потребовала...

Спасибо!

Марк.



Удалено мной - М.Ш.

Дата и время: 16.06.2025, 21:45:43

– куралева играла
в башне замка Шопена
и за это Шопена 
полюбил Кузнецов...

:о))

Дата и время: 16.06.2025, 21:21:31

Очень выразительный портрет. Но только не уложились в сознание одновременная босоногость и стоптанные башмаки.

Дата и время: 16.06.2025, 14:19:56

Прекрасный эллипсис в первой строфе! Недосказанность, расширяющая возможности высказанного. :)

Натали, для канифоли определение "струнная" избыточно. Зачем же я (по недомыслию, видимо) его употребил? У А.П., к слову, канифоль - один из компонентов средства от запоя

Канифолить мозги - вводить в заблуждение, запутывать, сообщать ненужную информацию, докучать. Это то, что я сейчас делаю))).
Но струнная канифоль - не синоним этого выражения. 
Хорошо, Алекс. На этом иду в сад. 

согласна с Вами, Борис, объяснения ни к чему, пусть каждый воспринимает стихи в меру своей испорченности!

Натали, в довольно пространном комментарии к сонету, мне кажется, я описал ситуацию довольно подробно, в "оправдательном" комментарии, я написал, что канифолить можно не только струны, но и мозги

"В оркестровой яме канифолить смычки нежелательно из-за пыли и мелких частиц канифоли, которые могут распространяться в воздухе и оседать на инструментах и других поверхностях, что может привести к загрязнению и ухудшению звука. Лучше канифолить смычки в специально отведенном месте, например, в комнате для репетиций или в другом помещении, где можно обеспечить хорошую вентиляцию и избежать распространения пыли."
Алекс, это я обнаружила в подтверждение своих сомнений. Там целая наука, как нужно канифолить. Но в шуточном варианте возможно). Я о другом: в переводе прочитывается, что публика озлоблена струнной канифолью. И не прочитывается, что ей пришлось ждать. Уж простите мне мозговую "недальнозоркость"))). 

Дата и время: 16.06.2025, 06:25:19

Алёна, при всём уважении к Вам не имею ни времени, ни желания устраивать виртуальные дебаты. Извините.
P.S.Теперь вот сижу и мучаюсь - никак не хотел Вас обидеть.
В порядке исключения: язык - пословицы (языковая культурная база) - внутренний мир различных типажей - сёстры (сарказм).
С уважением, Борис.

Доброго дня, Константин.
И такая мелочь - на Ваше усмотрение -
...наш полк несёт потери...
Будет чуть легче петь.
Субъективно, конечно.
Благодарно, В.К.

СпасиБо, Владислав!
Я как раз успел поправить 3 строки, включая известную фразу, приписываемую Цицерону или Сенеке: Oderint dum metuant (Пусть ненавидят, лишь бы боялись).
Да, двустишия легче переводить, чем, например, терцеты. Но после переводов А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского надо было не сплагиатить. Да ещё и я сам себе поставил сверхзадачу сохранить альтернанс до конца стихотворения...
А текст действительно интересный и познавательный. Меня, в частности, поразила магическая практика продажи бородавок. Оказывается, совсем не выдумка Геррика, а обычный ритуал, сохранившийся чуть ли не до 19 века...
Хорошего дня! 🙏

спасибо за ответ, уважаемый Борис! между прочим посмотрела историю приведенного Вами изречения, оказывается этот афоризм римского драматурга Теренция изначально имел совершенно иной смысл: о соучастии человека в радостях и печалях другого человека.
но у меня другой вопрос: не поясните ли, какая связь между посылом Вашего стихотворения: язык -- явление нарядное и заключением: братьями Карамазовыми? язык дарит радость, а порой спасает и лечит, но все мы при этом братья Карамазовы, извините, недопонимаю?
спасибо!