Да, Никита, я сделал так намеренно. Именно для того, чтобы обыграть эту двойственность. Дуальность между цветом и цветами. Тут интересно ещё мнение автора, кстати.
Для некоторого расширения семантического поля – видел ещё аркадскуя нимфу Кампестру (в pdf Libro de las Suertes). Подробностей
о ней нет, но, может, и окаменел кто, на неё глядя :)
Про «тайну» и «чтобы» - сами знаете. Может, вместо тайны, какую-нибудь
«загадку вечного аркана»
раскрыть?
Это субъектвности, а концептуально – в последнее время задаюсь вопросом, верно ли мы поступаем (сам
тоже многогрешен), переводя броскую метафору
барокко привычным оборотом. В данном
случае «кисти поведают» вместо «ваши кисти – это языки, на которых говорит ваша рука». Т.е. с точки
зрения классики перевода – отличный, экономный ход, но... в общем, делюсь сомнениями, сам пока не определился :)
Да, у Александра Сергеевича два варианта перевода этого стихотворения.
Первый - не позже 1815г:
Старик (из Марота)
Уж я не тот Философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя весна и лето красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! естьли б я родился снова,
Уж так ли бы тебе служил.
Второй датирован 1819г:
Старик
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
На век прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!
К сожалению, со схемой рифмовки в этих переводах не задалось. В оригинале восьмистишия Маро она традиционно строгая: ababbcbc.
С натуры писано, Нина!.. Спасибо, что в эпоху, сгущающейся тьмы, заглядываете на мерцающий огонек!..
Вот и сейчас, Нина, невещественная рыба клюнула (буквально из лунки выхватил!) перед поездкой на днепровскую рыбалку... Выход на лед, не фигуральный, отложил...Когда уйдет с ленты косяк моих многочисленных "нетленок" (шучу!) выложу, чтя законы поэтической стаи...
К омментарии
Людочка, Вы всегда поддерживаете мои тексты, спасибо огромное!
Слава, дорогой, спасибо, что заглянул :) Всегда рад талантливому земляку!
Спасибо, Олеген, за доброе внимание! Всегда высоко ценю! Абнимаю!
Да, Никита, я сделал так намеренно. Именно для того, чтобы обыграть эту двойственность. Дуальность между цветом и цветами. Тут интересно ещё мнение автора, кстати.
)
Да, отличный Коппе, Ира :) Разве что - "бы"на повторное "все" можно бы подумать махнуть. А то слишком ударное:)
ПС: Перед "и вспыхнул" не запятая?
Приветствую Вас, Сергей!
Насколько важно сохранить в переводе "парламент"? Скрыт за этим словом второй план? Может быть есть смысл заменить
"Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней...",
скажем, на
"Собрание из лучших роз
И тех цветов..."?
И далее... "открылось на груди..." обыгрывается, на мой взгляд,
хорошо с батистом, который "покрывал"...
Я думал, это Rose Period... Или так и задумано?
:)
Добрый вечер, Бр!
Для некоторого расширения семантического поля – видел ещё аркадскуя нимфу Кампестру (в pdf Libro de las Suertes). Подробностей о ней нет, но, может, и окаменел кто, на неё глядя :)
Про «тайну» и «чтобы» - сами знаете. Может, вместо тайны, какую-нибудь «загадку вечного аркана» раскрыть?
Это субъектвности, а концептуально – в последнее время задаюсь вопросом, верно ли мы поступаем (сам тоже многогрешен), переводя броскую метафору барокко привычным оборотом. В данном случае «кисти поведают» вместо «ваши кисти – это языки, на которых говорит ваша рука». Т.е. с точки зрения классики перевода – отличный, экономный ход, но... в общем, делюсь сомнениями, сам пока не определился :)
С уважением,
Никита
NB!
Я нЕ яблоко, нЕ груша...
В данном случае отрицание, а не утверждение.
А.М.
Волочиться по мукам - неплохо!
Спасибо, Андрей.
Да, у Александра Сергеевича два варианта перевода этого стихотворения.
Первый - не позже 1815г:
Старик (из Марота)
Уж я не тот Философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя весна и лето красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! естьли б я родился снова,
Уж так ли бы тебе служил.
Второй датирован 1819г:
Старик
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
На век прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!
К сожалению, со схемой рифмовки в этих переводах не задалось. В оригинале восьмистишия Маро она традиционно строгая: ababbcbc.
Молодцы, Ирина и Аркадий, а ещё, конечно, поварята.
Весело, остроумно, поучительно без скучного назидания.
Люблю ваши диалоги не меньше, чем ваши стихи.
А.М.
Замечательные персонажи Ваши Парь и Грей, Ирина!
А какой может получится цикл… Да ещё рецептами блюд!
Поварята Грей и Парь
за мукой полезли в ларь.
А муки – ни грамма!
Всю забрала мама!
- Поздно спите – Вам урок -
на тарелке Колобок.
: ))
Ирина, спасибо за идею.
Я - не яблоко, не груша.
У меня наряд из плюша.
А под плюшевой шубейкой
микросхема с батарейкой!
Я же говорящая –
значит настоящая!
Вячеслав, спасибо, что привлекли внимание к этому тексту. Я не знал, что "Старик" Пушкина происходит от Маро. И Ваш "старичок" вполне симпатичный.
Спасибо! Я старалась и мне приятно :)
У Вас хороший взгляд.
Спасибо! Заходите.
Читается в большим удовольствием. Чётко, чисто.:)
Шестаков правильно заметил. Это не Готье - это псевдосеверянин. Не совсем верно использовать специфические новоязы Северянина в переводе.
Ага. Так и было задумано ))
С натуры писано, Нина!..
Спасибо, что в эпоху, сгущающейся тьмы, заглядываете на мерцающий огонек!..
Вот и сейчас, Нина, невещественная рыба клюнула (буквально из лунки выхватил!) перед поездкой на днепровскую рыбалку... Выход на лед, не фигуральный, отложил...Когда уйдет с ленты косяк моих многочисленных "нетленок" (шучу!) выложу, чтя законы поэтической стаи...
Самое интересное, на мой взгляд, заключено в первой фразе.
Удивительная. Прозревающая.
L.
Ой, красиво, Юрий! От души повеселили - чудное стихо, жизнеутверждающее!
... ну, сошла с крючка, что делать, лунка узкая была... )))
тю!?
L+.
Аркадий, Вы великий придумщик:)
Обычно, когда шишки разговаривают, Новый Год и начинается:)
Мне очень понравилось!
Как вариант:
"Я - не яблоко, не груша...
[У меня кашне] из плюша"
Спасибо, Ася Михайловна.
Отлично, Ирина!
Очень хорошо выстроен сюжет: ничего лишнего и всё - в цель.
С удовольствием прочла.
А.М.Сапир
Спасибо, Игорь, от имени первого из Вячеславов,
присутствующих на этой ветке... ))
Спасибо, Игорь, от имени второго из Вячеславов,
присутствующих на этой ветке... ))
Конечно, Ася Михайловна, Олейников, Хармс. А за это стихотворение меня очень ругали - не заметили там ни Блока, ни оптимистического финала.
Я всегда думаю: ну как они (художники) это делают? Тона... полутона...
Спасибо Вам! Заходите.