К омментарии

Именно так и было: не ведая забот фамильных окончаний.

Понравилось, Александр!

Александр, добрый день!

Если Вы настаиваете, поставлю... уточните, здесь кардинально другая ситуация, чем в примере из примечаний п.79 Розенталя "Моя сестра комсомолка"?

Автор Автор удален
Дата и время: 03.04.2018, 22:06:05

Комментарий удален

Автор Димир Стро
Дата и время: 03.04.2018, 20:54:17

С Весной Вас, уважаемая Ася Мтихайловна! Благодарю за отклик,за внимание, за пристольность взгляда на мои поэтические пробы. Дай Бог нам всем обустроить наше планетное гнездо внятно, разумно и справедливо,а главное  мирно. Благодарю Вас всякий раз искренне и сердечно. С московским приветом,Ваш Владимир.

Угу, только сланец, ну никак не шифер...

Так как насчёт М.Мачадо, может, перепереведёте?

Что Вы умника из себя разыгрываете всегда. В средневековых домах  как раз таки были навесные карнизы из шифера для защиты от дождя. Именно сланцевое покрытие использовалось для крыш. Природное. Асбестоцементного шифера не было при Ронсаре:))


Вы бы лучше качество переводов Левика изучали. Его мастерство русского стиха, одно из лучших среди переводчиков. Учились, повторяли, сравнивали свои опусы с образцом. 

Страшно подумать, что бы Вы написали, будь я на месте

В.Левика (из дю Белле) - "за шифер кровли старой"...


от Schiefer (нем.) - сланец


А чой-то Вы моего последнего Мачадо вниманием обошли, там отсебятины.... и специальные термины есть... Жду не дождусь



А способности - средние! Прогрессирую, недавно были ниже средних

(из Эредиа Хосе Мариа, то бишь Жозе - скоро опубликую, Вам будет где развернуться)

Вы суть смотрите, а не форму. Можете смеяться. Но перлы - это Ваши переводы. С плохим поэтическим русским языком. Насчёт упрямства. Все хорошие переводчики прошли своего рода школу - их переводы вначале рассматривали мастера, делали замечания. Редакторы заставляли править и править перед изданием. Лозинский, когда его ученики переводили Трофеи Эредиа, правил каждый их перевод, пока не получал хороший сонет. Все замечательные переводчики-поэты учились, правили, устраняли  отсебятины, работали над стилем и т.д. Они не упрямились. Они понимали, что мастерство совершенствуется в развитии. Перевести плохо и считать, что это идеал - такие пишущие не становились хорошими переводчиками. Но я так понял, что Вы просто не можете написать хороший, чёткий, грамотный стих. Нет  желания исправляться и повышать свой уровень. А способности - средние.

"Вы как всегда не понимаете о чём речь"(c)

"Но так как Вы не ощущаете разницы в стилистике"(c)

Перл:

А упрямый переводчик -плохой переводчик. (c)

Мне уже пора из Ваших перлов карманный мартиролог публиковать - бестселлер будет

Да не придирайтесь к словам. Умные люди так не делают:) Я не себя имел ввиду:) и именно мастеров. Ревич, Левик, Витковский, Гелескул, Гинзбург, Дубровкин, Гнедич, Солонович и др.


Речь не том, что полова обычное слово или не обычное. Есть у Ожегова или нет. Вы как всегда не понимаете о чём речь.


Речь идёт, ещё раз повторю, о том, что в оригинале, который Вы привели, и перевод на русский, который я сделал для других читателей, нет никакого лавра и никакой половы.  Это стилистически выбивается из всего, вообщем-то нормального текста.


Но так как Вы не ощущаете разницы в стилистике, то включаете свою лексику туда, где она другая. В этом и беда многих переводчиков. Они не знают стиля разных эпох, не чувствуют его. 


А с Вами бесполезно говорить. Вы и явные ошибки не правите. Из упрямства. А упрямый переводчик -плохой переводчик. 

 "Я вам привёл оригинал"... - это я Вам привёл оригинал,

и один из принципов, которыми руководствовались поэты Плеяды.

Я как переводил, так и буду переводить (вернее, как Вы выразились, "заниматься графоманией").

И к "мастерам русского перевода" лично я  Вас не причисляю, увы


И полова есть у Ожегова, без всякой диалектности, оставшейся в "Далевских" временах,

Вы бы ещё плевелы к разряду "деревенских и технических" терминов отнесли...

"близнец есть его зерцало"

во-первых, можно написать "близнец как его зерцало",

в этом случае ни тире, ни запятая не ставится;

во-вторых, не ставится тире и ещё в ряде случаев, долго перечислять...

Если бы я имел в виду паузу в этом месте, я бы тире поставил,

но, увы 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.04.2018, 15:05:47

Замечательное во всех отношениях стихотворение, Владимир!

Во-первых, по тому, о чём оно. А оно о важнейшем весеннем, насущном деле - о строительстве гнезда.

Во-вторых, по звукописи, словно бы повторяющей и усиливающей плетение, строительство. В-третьих, по той благородной роли, которую выполняет ОН во имя совместной жизни в этом гнезде. 

Он ворчит и скворчит, но дело - важнейшее дело - делает исправно.

Благая идея - благая музыка.

А.М.

фраза

 близнец его зерцало - не включает в себя слово ЕСТЬ. Правильно так писать


близнец есть его зерцало. 


Но когда убирается слово ЕСТЬ, то вместо него ставится тире.


Близнец – его зерцало.  Или    Близнец его – зерцало.


В любом случае не хватает тире у Вас. А лучше упростить строку


Есть первенец; близнец - его зерцало.

И какой же провинциальный диалект Вы нашли у дю Мана? Я вам привёл оригинал, там нет ничего подобного. Вам делать замечания - бесполезно. Вы как переводили слабо и с отсебятинами, так и будете . Ничто Вас не научит, даже мастера русского перевода. Увы.

Дата и время: 03.04.2018, 11:57:16

И отклик потрясающий, Александр. Я ведь был уверен, что никто не заметит эту игру графики, начертания букв  Но мы же и пишем лишь для некоторых. Их внимания достаточно 

"Дю Белле и Ронсар советовали обильно черпать языковые богатства не только из сокровищницы античности, но и из провинциальных

диалектов" (ИВЛ, т.3)

Дата и время: 03.04.2018, 11:40:04

Один человек говорит о другом. Вроде частный случай. Но какая открывается перспектива и глубина подачи со строк посыла к Бытию Ветхого завета! Высокий класс.

Дата и время: 03.04.2018, 11:30:10

Я голосовал за это стихотворение. Поразительная глубина. А забор из МЫ просто потряс.

Дата и время: 03.04.2018, 11:26:05

Большое спасибо, Игорь! Главное - не переборщить с тонкостями. Не зря предупреждают - где тонко, там и рвётся. :-)

Правильно у меня, а не то, что Вы придумали:

Есть первенец - близнец его зерцало;

За первенцем следует близнец (его копия)


Ах, как неблагородно! Труха от благородного лавра! Воистину...

В начале вроде неплохо идёт. Катрены неплохо придуманы.


Есть первенец - близнец его зерцало;


Правильнее, либо


Есть первенец, близнец его, – зерцало;


либо


Есть первенец - близнец его –  зерцало;



А вот дальше ваши любимые стилистические включения совершенно не соответствующие благородному стилю сонета. Ведь дю Ман член и теоретик "Плеяды". Ронсар, дю Белле. красота , чистота, благородство французского языка. 


Помните Ронсара


Трудиться начал я отважно и сурово, 

И множил, воскрешал, изобретал слова, 

И сотворенное прославила молва. 

Я, древних изучив; открыл свою дорогу, 

Порядок фразам дал, разнообразье слогу, 

Я строй поэзии нашел — и волей муз, 

Как Римлянин и Грек, великим стал Француз.


А у Вас


Тому лишь горстка лавровой половы -


вставлять такого рода отсебятины (в оргинале всё более благородно - за большой труд имеет мало уважения )


и всё испорчено сразу. 


Посмотрите, уясните стиль Ронсара в переводе Левика. Выдающийся русский стих, чёткий, благородный, ясный, без деревенских и технических терминов. Учитесь у мастеров. Если. конечно, есть желание.:)

Дата и время: 03.04.2018, 10:18:35

ZUCCA  - это итальянское слово. Читается как ЦУККА. Это тыква. От этого слова происходят цукаты.


Чем Шелли провинился перед русскими читателями?

Дата и время: 03.04.2018, 09:20:20

Не из самых взрачных, казалось бы, стихотворение. Но не припомню прецедента, когда такая жутковатая метафизика оформлялась бы столь непретенциозно, без всякой аффектации. Это нечто новое. Вы тончайший поэт Александр. Хотя знакомство наше виртуально, я им горжусь. 

Дата и время: 03.04.2018, 06:22:05

Dance me to the end of love - Леонард Коэн. Впервые на русском языке. Исполняет Наташа Боданская. Перевод - Дмитрий Якубов. Аккомпанемент - Илья Раскин.


https://www.facebook.com/dmitriy.yakubov/videos/1618734571544273/


Уже  5х3. Значит 2х0!!!

И мне это нравится, и это я ценю в Вас, дорогой Владимир!

Будьте здоровы!

Вячеславу Егиазарову

Вячеслав !  Такие отзывы ободряют и радуют. Я, делая переводы,

ни с кем не соревнуюсь. Мне очень интересен тот факт, что на основе одного и того же материала можно, благодаря разным индивидуальным подходам, создавать отливающие новыми красками другие любопытные и дополняющие друг друга произведения.

ВК


Спасибо, Владимир! Стихи больше для старшего поколения. Поностальгировать...

Дата и время: 02.04.2018, 15:31:06

Спасибо, Слава!!!

Будь счастлив, дорогой!!!