СпасиБо, Аркадий! Ваш экспромт практически совпал с книжным вариантом перевода. Мне, как Вы понимаете, повторяться не комильфо...:) Вообще, я думаю, что персонажи Геррика в основном выдуманные: как его девицы, так и те, кто попал в эпиграммы... Но жизненные!:) с БУ, сш
Как обычно, Вячеслав, Вы передергиваете и ставите все с ног на голову. За сим откланиваюсь. А то за бесполезным словоизвержением и лето пройдет... Да и драгоценное виртуальное пространство сайта поберечь надо - оно ведь не резиновое. А это очередное опровержение Ваших слов:
Тема: Re: Поэтам, ненавидящим Россию, но пишущим на русском языке Валентин Литвинов
Автор Вячеслав Егиазаров
Дата: 29-01-2018 | 01:30:00
Спасибо, Валентин, за позицию!
ЛАЙК безусловный!-:)))
А я-то думал, что так на душе противно, читая Б.Чичибабина с подачи М.Е. Ведь я люблю (любил) этого автора!
Злой человек всё опошляет вкруг себя, сеет зло...
Экспромты Ваши прямо в десяточку!
"Нам не поза нужна - позиция!
Мы на фронте, а не в тылу..."
Почему-то вспомнились эти строки Яна Вассермана....
Ответить Toggle Dropdown
Тема: Re: Re: Поэтам, ненавидящим Россию, но пишущим на русском языке Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 29-01-2018 | 04:45:58
Вячеслав, по моему глубокому убеждению, поэт не имеет права проявлять свою гражданскую позицию, бичуя недостатки чужой страны. Пылай гневом к своим правителям и ворам, пожалуйста! Вот так и поступал подлинный Поэт Борис Чичибабин. А Мастер Евгений поступает в данном случае совсем не как поэт и гражданин. А как обыкновенный молодчик, участвующий в травле постороннего, человека, случайно попавшегося на пути. А мне такое с детства не по нутру.
Спасибо Вам за понимание и комментарий.
С уважением,
Валентин
Ответить Toggle Dropdown
Edit
Тема: Re: Re: Re: Поэтам, ненавидящим Россию, но пишущим на русском языке Валентин Литвинов
Автор Вячеслав Егиазаров
Дата: 29-01-2018 | 16:18:43
Полностью с Вами согласен, Валентин, и поддерживаю!
Спасибо за ссылку! Вспомнил Юрия Арменаковича! Царствие ему Небесное! Его комментарий точен и мудр, как всегда было при его жизни!
Спасибо, Валентин.
Ответить Toggle Dropdown
Тема: Re: Re: Поэтам, ненавидящим Россию, но пишущим на русском языке Валентин Литвинов
Ася Михайловна, Вы абсолютно правы. Рубель – приспособление отжима и
разглаживания стиранного белья. Но кроме этого, рубель также использовался и
используется как шумовой музыкальный инструмент в оркестрах народных инструментов.
Также, как деревянные ложки и многое другое. И это ещё один замечательный пример
детям, как ушедшие в прошлое предметы быта обретают новую жизнь.
По-моему, с рубелем произошла какая-то путаница. Это НЕ музыкальный инструмент, а приспосбление для стирки. Я ещё застала каток и рубель. Женщины ходили на Исеть стирать бельё. Пользовались этими двумя предметами. Рубель для отжима и разглаживанья стиранного белья. Каток довершал дело. А.М.
Аркадий, спасибо большое, Вы сподвигли, и вещички кстати припомнились из детства. рубель тоже видела, в деревне у бабушки, но название подзабыла, а потом еще и ударение перепутала, ударила на первый слог, пришлось переписывать. как же изменилось все за какие-то полвека, готовили в печке да на керосинке, а нынче скороварки рулят :)) а где про коромысло? то, что ниже? жизненное, между прочим ))) да и простая сковорода пригодится, чего уж там! %.)...
Ради справедливости признаю, что несколько лет тому назад у вас были неплохие интересные тексты, впрочем, у меня тоже. Ведь обменивались же мы "десятками". Но со временем вы стали писать хуже, безвкусно, что ли, Видимо, стало не о чем писать. И пошло это высасывание из пальца надуманных фабул.
Интерес у меня к вам пропал. И с годами это ощущение всё крепло и крепло. Не от этого ли вы затаили в своей душе обиду?..
Ну, если судить по Вашим "десяткам" и отзывам, написанным Вами мне несколько лет назад, то Вы меня упорно вербовали... А когда я перестал отвечать взаимностью - записали меня в неперспективные.
Сергей, полюбуйтесь КАК Ваш подзащитный исправил фразу, которую Вы считаете опечаткой. Явный иностранец... "Она у меня (крымская тематика) имеет функцию интерьера, в котором я решаю и общечеловеческие задачи, такие, как любовь, предательство, дружба и т.д."
Нет, Валентин, я достаточно пожил, чтоб научиться судить о людях по их делам. И карьеристов, и жополизов хорошо отличают от нормальных, заинтересованных в деле, людей. Стоило только А.С. поддержать этого недоумка ОБГ, как тут же вы, и подобные вам, в верноподданническом рвении воспылали огнём солидарности и преданности к заокеанской дирижёрше. Ради ТОПа опускаться до такой низости, я бы сто раз подумал...
Не по себе я сужу, и лайки ставлю я не всем подряд, а достойным авторам, и если вы не из их числа, что ж, извините...
А что касается ханжества - Анна Ахматова материлась не хуже любого сапожника, но не смешивала жизнь и литературу. Хотя я говорил вовсе не о грубости, выраженной словом "херня", а о примитивизме построения фразы, о бедноватом словарном запасе не позволившем Вам подобрать рифму , соответствующую данному тексту стилистически. О дурновкусии автора и восторженных читателей, в конце концов.
Добрый вечер, Дарья. Поделюсь своим скромным опытом. Я тоже когда-то разбирался в том, что есть поэтический перевод на нашем конкурсе. Сначала банальности - по порядку... Поэзия должна быть глуповатой (с гениями не спорят). Глуповатой - не значит написанной глупцом. Доверчивой и наивной. Искренней... Подстрочный перевод не бывает верным (опять с гением не поспоришь). Не бывает... Потому что он никогда не будет поэтическим. Точность и художественность - как компромисс, возможны, но несовместны. Точность соотносится с подстрочником, художественность уводит от него. Суть даже не в разной плотности языков (русский легко отжимается, а отжатый текст близок Поэзии (у Чехова вообще - сама Поэзия)). Суть в поэтичности - художественности - цельности Вашего стихотворения. Поэтому в хорошем поэтическом переводе %70 авторского текста. В блестящем переводе большого Поэта - %50. От Лермонтова и поныне. Поэт - это стиль (и в переводе тоже). Т.е. Вы должны авторскую стилистику совместить с собственной (если Вы считаета себя поэтом, а свой перевод поэтическим). Чем и как Вы будете убеждать читателя - дело Ваше. %30 на отсебятину у Вас есть. Перевод - как искусство потерь. Это лукавая формула. Никакого исскуства в минимазации потерь нет. Не верите на слово - проверяйтесь. Мы с нашими замечательными авторами довольно долго договаривались до того, что Поэтический Перевод может быть Исскуством Искажений. Убедить всех, убедить окончательно не удастся никогда. Каждым новым переводом придётся убеждать заново. Однако именно в этом самая сложная, самая важная и самая интересная задача Поэтического Перевода. Почти на каждом Конкурсе такие переводы были. Они не занимали победных мест. Но это были Победы. Никита Николаевич Винокуров приглашал неформальных победителей в Наследники. Обычно без результата... Вам, Дарья, во всём придётся разбираться, если поэтический перевод Вам интересен. А он интересен (не буду расшифровывать). ...................... меня - огня - цветы - черты- мне - вышине... и т.д. Я - за то, что все рифмы банальны. Но Вы же явно хотите посоревноваться. Я свой первый конкурсный текст сделал без рифм. Чтобы форма подчеркнула содержание. Мне было интересно - можно или нет. Оказалось, что можно. Это было настолько ободряюще... Как сделано - так и понято. Во мне звучал мотив, воспаривший к вышине... Подумайте сами... Будь, голос мой, и впредь Как вздох, как легкий цвет, Готовый облететь; Не бойся, смерти нет! - подумайте о поэтичности подстрочника... О том, что есть учебный рисунок. Убеждайте. Но и не успокаивайтесь. Я желаю Вам побед... и поиска... и непокоя. И сомнений. Всего-всего. В.К.
К омментарии
Ага, летит времечко. :о)
СпасиБо, Аркадий! Ваш экспромт практически совпал с книжным вариантом перевода. Мне, как Вы понимаете, повторяться не комильфо...:)
Вообще, я думаю, что персонажи Геррика в основном выдуманные: как его девицы, так и те, кто попал в эпиграммы... Но жизненные!:)
с БУ,
сш
Как обычно, Вячеслав, Вы передергиваете и ставите все с ног на голову. За сим откланиваюсь. А то за бесполезным словоизвержением и лето пройдет...
Да и драгоценное виртуальное пространство сайта поберечь надо - оно ведь не резиновое.
А это очередное опровержение Ваших слов:
Алёна, за последние полвека многое изменилось. И только сковорода, как и прежде, востребована во всех сферах человеческой жизни… : ))
Ася Михайловна, Вы абсолютно правы. Рубель – приспособление отжима и разглаживания стиранного белья. Но кроме этого, рубель также использовался и используется как шумовой музыкальный инструмент в оркестрах народных инструментов. Также, как деревянные ложки и многое другое. И это ещё один замечательный пример детям, как ушедшие в прошлое предметы быта обретают новую жизнь.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Алена! Рад, что Вам понравилось!
Похоже, шутка действительно удалась :-)
По-моему, с рубелем произошла какая-то путаница. Это НЕ музыкальный инструмент, а приспосбление для стирки.
Я ещё застала каток и рубель. Женщины ходили на Исеть стирать бельё. Пользовались этими двумя предметами. Рубель для отжима и разглаживанья стиранного белья. Каток довершал дело.
А.М.
присоединяюсь к предыдущему оратору :)
очень поэтически точно получилось, на мой взгляд, Валентин, ловко и хлестко!
Аркадий,
спасибо большое, Вы сподвигли,
и вещички кстати припомнились из детства.
рубель тоже видела, в деревне у бабушки, но название подзабыла, а потом еще и ударение перепутала, ударила на первый слог, пришлось переписывать.
как же изменилось все за какие-то полвека, готовили в печке да на керосинке, а нынче скороварки рулят :))
а где про коромысло?
то, что ниже?
жизненное, между прочим )))
да и простая сковорода пригодится, чего уж там!
%.)...
Ну, если судить по Вашим "десяткам" и отзывам, написанным Вами мне несколько лет назад, то Вы меня упорно вербовали... А когда я перестал отвечать взаимностью - записали меня в неперспективные.
Сергей, полюбуйтесь КАК Ваш подзащитный исправил фразу, которую Вы считаете опечаткой. Явный иностранец...
"Она у меня (крымская тематика) имеет функцию интерьера, в котором я решаю и общечеловеческие задачи, такие, как любовь, предательство, дружба и т.д."
Вань, у меня только первый диплом покупной, второй-то чистый, даже красный...-:)
Спасибо, Влад, за добрые слова!
А что касается ханжества - Анна Ахматова материлась не хуже любого сапожника, но не смешивала жизнь и литературу.
Хотя я говорил вовсе не о грубости, выраженной словом "херня", а о примитивизме построения фразы, о бедноватом словарном запасе не позволившем Вам подобрать рифму , соответствующую данному тексту стилистически. О дурновкусии автора и восторженных читателей, в конце концов.
Ой! Какие люди! Сколько лет - сколько зим! Спасиииибо! :)))
Спасибо, Сергей, за оценку!
Вообще-то я с английского не перевожу, но увидев такую интересную сцепку, не смог удержаться. Тоже захотелось пошутить.
Да.
Добрый вечер, Дарья.
Поделюсь своим скромным опытом.
Я тоже когда-то разбирался в том, что есть поэтический перевод на нашем конкурсе. Сначала банальности - по порядку...
Поэзия должна быть глуповатой (с гениями не спорят). Глуповатой - не значит написанной глупцом.
Доверчивой и наивной. Искренней...
Подстрочный перевод не бывает верным (опять с гением не поспоришь). Не бывает...
Потому что он никогда не будет поэтическим.
Точность и художественность - как компромисс, возможны, но несовместны.
Точность соотносится с подстрочником, художественность уводит от него.
Суть даже не в разной плотности языков (русский легко отжимается, а отжатый текст близок Поэзии (у Чехова вообще - сама Поэзия)). Суть в поэтичности - художественности - цельности Вашего стихотворения.
Поэтому в хорошем поэтическом переводе %70 авторского текста. В блестящем переводе большого Поэта - %50. От Лермонтова и поныне.
Поэт - это стиль (и в переводе тоже).
Т.е. Вы должны авторскую стилистику совместить с собственной (если Вы считаета себя поэтом, а свой перевод поэтическим). Чем и как Вы будете убеждать читателя - дело Ваше. %30 на отсебятину у Вас есть.
Перевод - как искусство потерь.
Это лукавая формула. Никакого исскуства в минимазации потерь нет. Не верите на слово - проверяйтесь. Мы с нашими замечательными авторами довольно долго договаривались до того, что
Поэтический Перевод может быть Исскуством Искажений. Убедить всех, убедить окончательно не удастся никогда.
Каждым новым переводом придётся убеждать заново.
Однако именно в этом самая сложная, самая важная и самая интересная задача Поэтического Перевода.
Почти на каждом Конкурсе такие переводы были.
Они не занимали победных мест. Но это были Победы. Никита Николаевич Винокуров приглашал неформальных победителей в Наследники.
Обычно без результата...
Вам, Дарья, во всём придётся разбираться, если поэтический перевод Вам интересен.
А он интересен (не буду расшифровывать).
......................
меня - огня - цветы - черты- мне - вышине... и т.д.
Я - за то, что все рифмы банальны. Но Вы же явно хотите посоревноваться.
Я свой первый конкурсный текст сделал без рифм.
Чтобы форма подчеркнула содержание.
Мне было интересно - можно или нет.
Оказалось, что можно. Это было настолько ободряюще... Как сделано - так и понято.
Во мне звучал мотив, воспаривший к вышине...
Подумайте сами...
Будь, голос мой, и впредь
Как вздох, как легкий цвет,
Готовый облететь;
Не бойся, смерти нет! - подумайте о поэтичности подстрочника... О том, что есть учебный рисунок.
Убеждайте. Но и не успокаивайтесь.
Я желаю Вам побед... и поиска... и непокоя.
И сомнений.
Всего-всего. В.К.
Спасибо, Иван Михайлович.
- пардоньте, но надобно бы таки - /...взял/а́/ хозяйка коромысло.../ :о)
- диагноз верен, Валентин... :о))) - но, что самое главное - это неизлечимо... :о(( - ибо, нет ума (чит. - чувства юмора), считай - калека...
adios amigo...
Из трёх Шутников Ваш, кмк, лучший! Палец, однозначно.
С уважением,
СШ
Владиславу Кузнецову
С удовольствием приветствую.
Всякий раз, когда читаю, что
какие-то мои строки кого-то тронули и оказались близкими,
это большая удача и радость.
Сердечное спасибо и пожелание
постоянного успеха во всех начинаниях (и в поэзии, конечно,
тоже).
ВК