К омментарии

Желаю, Иван, срочнейшей встречи с внучкой живьём, а не по "телевизору". Это нечто!
...А советчиков я люблю!..:)
с БУ,
сш

СпасиБо, Александр! Да, внучка очаровательная. 4 дня всего, а взгляд уже такой осмысленный... И улыбается!
С БУ,
СШ

Дата и время: 28.07.2018, 17:44:30

Недавно вышел сборник Роберт Уильям Сервис «Зов Юкона: Избранные стихотворения» в Водолее. Вы знаете. Подготовленные Витковским. Там вся его переводческая компания.

https://fantlab.ru/edition220999

Жаль, что там нет Ваших переводов. Я бы не сказал, что Сервис в этом сборнике равнозначен. Есть отменные переводы, есть не очень.

Сергей,

поздравляю! внуки - это главное. А всё остальное - чепуха.Отбиваться не надо, потому как Вы 100% неправы. Прав Аркадий, который сам додумался до варианта в нашей книге. Потому как пошёл от правильного понимания Геррика. К сожалению, Ваши послекнижные переводы Геррика ничем не блещут. Вот внучка - это да:))   

ОПЯТЬ   СОВРАМШИ!

Не угрожаю, не сулю,
"свинг", Вань, не лучше "апперкота",
лжеца в тебе я не терплю,
хоть ты и в маске идиота.

Брезглив я мальца, руки об г...  пачкать.
-:е)))


- оно хоть так... :о)))

Вы поаккуратнее с Гугл переводчиком. Он и не на такое способен : https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Flenta.ru%2Fnews%2F2018%2F07%2F23%2Fdog%2F&fallback=1

- вот в этом-то и вся разница... :о(
но вот они, я уверен, вы догадываетесь - кто, с этим не согласятся и под пыткой... :о)))

- князь, Юрий, он и в Африке - князь... с этим титулом нужно родиться... впрочем и к чувству юмора это условие относится в полной мере... увы, многие "сосайтники" наши, (как они сами себя называют), не стану показывать пальцем, стопудово обделены им… :о(( - а недуг этот неизлечим...

- хе-хех... а вот мой короткий, но острый выпад...

- боксёр в отставке - "мэтр с кепкой",
суля мне "свинги" и "крюки",
побить меня мечтает крепко,
жаль, что ручонки коротки... :о)))

- почувствуйте разницу, если, конечно, в состоянии...
:о)

Михалыч, именно в "Идиоте" более всего сказано о бедных людях, а до князя Мышкина нам духовно расти и расти!.. Впрочем, это другая история - и не для всех!..
Утешает лишь одно:с чувством юмора у Вас все в порядке!

- а Google это вообще переводит как жареные свечи... :о)))

- ага, ага... слыхивали, Юрий... "Идиот" у него ещё есть... :о))

"Бедные люди" Ф. М. Достоевский

Спасибо за отзыв, Валентин!

Дата и время: 28.07.2018, 05:56:19

Это заключительное стихотворение из сборника Р. Сервиса «Стихи Работника Красного Креста 1916» . Оно посвящено Битве на Сомме (англ. Battle of the Somme, фр. Bataille de la Somme, нем. Schlacht an der Somme) — битва на французском театре Первой мировой войны армий Британской империи и Французской республики против Германской империи. Состоялась с 1 июля по 18 ноября 1916 года на обоих берегах реки Сомма. Битва при Сомме — одна из крупнейших битв в ходе Первой мировой войны, в которой было убито и ранено более  1 000 000 человек, что делает её одной из самых кровопролитных битв в истории человечества. (из Википедии)

PS и ещё . Просто на могу удержаться от того, чтобы не вспомнить занимательнейшую дискуссию , развернувшуюся вокруг моего перевода стихотворения Яна Скацела "Надежда с буковыми крыльями", в результате которой я оказался в "черном списке" у  Нины Матвеевой-Пучковой. А мы с ней оба всего лишь неверно поняли чешское словосочетание rožnem svíci. Она считала, что оно переводится "розовым светит", а я склонялся к мысли, что речь идёт о рожне, который я заменил словом "барбекью". В результате оказалось, что это означает"зажигаю свечи".
Вот Вам и "легкости перевода" :-)

Спасибо, Пётр, за знакомство с новыми для меня перлами Сильверстайна!
Афористично и поэтично
с уважением 
Валентин

Александр, конечно же вы неправы. Со славянских языков переводить ничуть не легче. Очень часто те же самые слова имеют разный, если не сказать противоположный смысл. К тому же достаточно трудно попадать в нужный размер. Определенное количество слов исконно славянских на слог короче русских: dłoń - ладонь, głos - голос. Очень много слов немецкого происхождения. А фразеологизмы? Или игра слов?
В общем, своих подводных камней хватает.
А  с чужого подстрочника переводить конечно же легче.

Полностью согласен с Вами, Николай!
У меня сложилось такое же мнение.
Но, кто к нам с мечом, от меча и...
С ним надо бороться его же оружием, тыкать носом в его же дерьмо, которого хватает...
Посмотрим...

- вам хорошо... а я три месяца уже только через VIBER вижу, как моя там растёт... :о(( - кстати, Сергей, чуть не забыл - пошлите вы их в жопу кошкину... советчиков этих... :о)))

СпасиБо, Александр! Что-то мне и отбиваться не хочется, хотя можно было бы... Но не хочется. У меня внучка родилась!!! Завтра еду в Москву на выписку из роддома. Всё остальное  такой мелочью кажется... Думаю, Вы меня хорошо понимаете...:)
с БУ,
сш


Вячеслав, рад Вашему отклику!

Насчет индивида. Большой вопрос, что он делает по своей воле, а что – про просьбам как минимум одной личности из числа редакторов сайта. Но в любом случае, занести его в ЧС – самое то. Уж слишком назойлив.





- грешен, Валентин... уж больно легко я вдохновляюсь... считайте, что это в поддержку ваших, раскритикованных буквоедами-профи, опусов... :о))

Какой, однако, вдохновительный стишок!
уже шестая вариация.

ЛАЙК!
Спасибо, Николай!

Насчёт индивидуума: вот оно, где собака порылась! (М.С.Г.)
А я-то думаю, что этот ОБГ ко мне и Сергею Бергу цепляется?  Оказывается он у всех в ЧС!  Только мы с Серёгой и остались. Больше цепляться не к кому!-:)))
А если мы с Сергеем его внесём в ЧС, не будет ли это расценено, как нечеловеческие пытки с садистской жестокостью, применённые к
беззащитному индивидууму?-:)))

Это как жёны пьянчуг говорят, плохонький мужик, но мой:))

Вильгельм Левик, выдающий поэт- переводчик, автор классических переводов Ронсара, Гейне, Байрона, Камоэнса, Мицкевича и многих других, не сочинил ни одного собственного стихотворения. А его переводы - образец высокой поэзии и тонкого проникновения в поэтику автора. 

- ну что же, Александр, плохонькое, но таки своё... :о)))

Нашли на кого ссылаться:)) Банально и посредственно.