Александр, в повторах важно знать, что усиливает или не усиливает авторский повтор. В данном случае в предложении: " Ты видишь, куда ты смотришь, тщетность в землях "(то бишь вокруг, кругом, везде) я не вижу необходимости в дословной передаче.
Скорее всего я заменю первую строку на: Куда ни посмотри: одна тщета в округе. Грамотно, как Вы считаете?
Честно сказать, не уверена, что здесь важен
повтор для усиления
И напрасно. Повторы обычно именно эту роль и играют. Даже геминация, т.е. простое повторение. А есть еще эпаналепсис - повтор с усилением. Я не могу точно сказать, который из них здесь использован.
Дело в том, что со служебными и вообще короткими, т.е. неударяемыми или слабоударяемыми, словами надо обращаться осторожно: они имеют тенденцию прилепляться к самостоятельным словам в виже проклитик и энклитик. Частица "же" - одно из таких коварных словечек. Подпоручика Киже помните?
Впрочем, я и сам хорош со своей жельвицей в моем последнем стихотворении.
Вы меня, прям, преследуете, Александр:))) Периодически О.Бедный-Горький вставляет в посты на моей страничке смешные фразы, чтобы разрядить, т.к. сказать обстановочку-с)). Вот я, наконец, нашла время и заглянула к нему в гости. Мне понравилась его басня. Совсем не поняла, что для меня актуально? Вы о чём? О мондегрине? Не увидела, что может привести к ослышке. Могдегрин/ослышка- это, когда Вы не правильно что-то услышали в тексте и повторили соответственно неправильно. У меня вот есть личный детский пример: Я плакала, когда мне расчесывали мои непутёвые кудри, а бабушка моя говорила: Терпи, козак, атаманом будешь. Когда я стала чуть постарше, я спросила: "Бабушка, может быть, я и коза, но что такое катаман?" Жебасенка - это что и где?? Моей старенькой басенкой я тоже вроде попала в тему. P.S. Нашла - ура! Вы, оказывается про меня: " Мораль же басенки". Да, действительно можно, наверное, услышать вместо мягкого "льже" твёрдое "лже":) Исправлю, от греха подальше
Да уж, Алёна, точно: перешли границы
30-летней:(. Но это в основном наша с АФ перепалка. Чему уж тут завидывать:). И
рифмы у меня обыкновенные, ничего новенького:). Но я, очень-очень рада, что
Вам, Алёна, понравилось. Спасибо! Достигнутое „потом и кровью“ было
ненапрасно:).
Второй сонет был переведён очень давно, даже впервые опубликован в 2012. Здесь
напечатала, потому что тема одна. Конечно, хочется всё авторское „втиснуть“ в
сжатые рамки по-максимуму, но Вы отлично знаете, как это сложно: не упустить
самое главное, передать все стилистические особенности в стихотворном переводе, где всё же форма задаёт тон.
Ваши замечания ооочень далеки от
придирок. Всё по существу и правильно!
1. „Du siehst, wohin du siehst“ / Честно сказать, не уверена, что здесь важен
повтор для усиления: Ты видишь, куда ты смотришь, лишь тщетность/тленность на
землях? Но я, пожалуй, заменю во втором варианте Запущенность на правильное
Тщетность.
2. „Где пастушку играть для стада суждено“ –
можно и так, вкусно!:). Подумаю и с Вашего разрешения воспользуюсь Вашим
оборотом.
АФ:
Почему? Три образа тьмы, т.е. чего-то дьявольского.
–
ГБ: В оригинале нет трёх образов тьмы. Есть три
шестерки, символизирующие Чёрта/Сатану, и это ни одно и тоже.
Но Вы правы, в оригинале есть еще антитеза
Троице: смерть и пожар и голодная нужда.
Да, грамматически неправильные обороты речи
относятся к вульгаризмам в литературе, но это не значит, что они не могут
использоваться в произведениях. Более того, для усиления символически-смысловой значимости,
кмк, даже необходимы.
Невнятная из-за излишеств - пунктуации (тире не нужно) и лишнего союза (это вносит путаницу).
Можно сказать: как бы она - твердыня вековая. Звучит несколько старомодно, однако здесь это не является недостатком.
По поводу вековой я не совсем уверен. Это слово означает в основном: давняя, древняя. Но не факт, что она и дальше будет существовать долго. Может, наоборот, уже износилась от древности. Вы же, наверное, подразумеваете, что она вечная?
"И видел..." ещё и потому, что это как бы продолжение предыдущего рассказа. Это же цикл сонетов. Но – подумаю. Может, что и придумается... СпасиБо! с БУ, сш
СппсиБо, Александр Владимирович! Запятую поставил, "обагрилась вся" заменил на "обагрилася". С рифмой, понятно, сложнее. Пока на ум приходит рифма "осторожным-ничтожным". Но дальше рифмы дело не идёт. Маленькая внучка оставляет лишь ничтожные шансы заняться переделкой... С БУ, сш
У Вордсворта есть нечто подобное. "Решительность и независимость". Смысл другой , но тоже встреча героя и старика. И тоже размышления. О жизни, прошлом. Для ЛП переводил.
Спасибо, Александр Викторович, спондей долой :), принимаю Ваш вариант. С рифмой пока оставлю всё, как есть, потому что смысл передан почти дословно. А стишок действительно хороший, незатейливый для семейного чтения холодным зимним вечером у камина ;)
но вот свободны от уз и дел. - это уже взрослое. У Шела просто свободны. Здесь надо нечто понятное детям. А узы - это наш груз - взрослых.:) Увеличение размера приводит к необходимости добавлять от себя. А это очень осторожно надо делать.
СпасиБо, Галина! Хорошее двустишие у Вас получилось. У "Раненого сердца" в конце рваный ритм – на то оно и раненое... У Геррика такое же кол-во слогов. Я так понимаю, там была ещё и задача нарисовать это раненое сердце. с БУ, сш
Я посмотрел: в 168 строках всего три слова "малость", причём два на рифму – во 2-м сонете (малость-казалось) и здесь, в 9-м (малость-оказалась). Расстояние между сонетами достаточно большое, думаю, чтобы простить эту малость.:) с БУ, сш
Была такая милая польская песня про один шаг до любви. В русском тексте что-то похожее на "Один лишь шаг - какая малость!" - "Всего лишь шаг пройти осталось". И, я думаю, таких рифм было много.
Я старался не злоупотреблять. Но все 12 сонетов об этих "малостях" – где-то и вынужден был повторяться в словах (но не в рифмах, что гораздо важнее, кмк)... СпасиБо! с БУ, сш
К омментарии
Александр, в повторах важно знать, что усиливает или не усиливает авторский повтор. В данном случае в предложении: " Ты видишь, куда ты смотришь, тщетность в землях "(то бишь вокруг, кругом, везде) я не вижу необходимости в дословной передаче.
Скорее всего я заменю первую строку на: Куда ни посмотри: одна тщета в округе.
Грамотно, как Вы считаете?
Спасибо еще раз.
Ну, тут уж, Слава, не нам решать. Я не насчет бражки.
А как определить от кого лайк?
Блины закончились на раз,
Однако бражки (в доме лучшей)
Там стратегический запас -
На три войны и восемь путчей…"
О це гарно!!!-:)))
Вы меня, прям, преследуете, Александр:)))
Периодически О.Бедный-Горький вставляет в посты на моей страничке смешные фразы, чтобы разрядить, т.к. сказать обстановочку-с)).
Вот я, наконец, нашла время и заглянула к нему в гости. Мне понравилась его басня.
Совсем не поняла, что для меня актуально? Вы о чём?
О мондегрине? Не увидела, что может привести к ослышке. Могдегрин/ослышка- это, когда Вы не правильно что-то услышали в тексте и повторили соответственно неправильно. У меня вот есть личный детский пример: Я плакала, когда мне расчесывали мои непутёвые кудри, а бабушка моя говорила: Терпи, козак, атаманом будешь. Когда я стала чуть постарше, я спросила: "Бабушка, может быть, я и коза, но что такое катаман?"
Жебасенка - это что и где?? Моей старенькой басенкой я тоже вроде попала в тему.
P.S. Нашла - ура! Вы, оказывается про меня: " Мораль же басенки". Да, действительно можно, наверное, услышать вместо мягкого "льже" твёрдое "лже":) Исправлю, от греха подальше
Да уж, Алёна, точно: перешли границы 30-летней:(. Но это в основном наша с АФ перепалка. Чему уж тут завидывать:). И рифмы у меня обыкновенные, ничего новенького:). Но я, очень-очень рада, что Вам, Алёна, понравилось. Спасибо! Достигнутое „потом и кровью“ было ненапрасно:).
Второй сонет был переведён очень давно, даже впервые опубликован в 2012. Здесь напечатала, потому что тема одна. Конечно, хочется всё авторское „втиснуть“ в сжатые рамки по-максимуму, но Вы отлично знаете, как это сложно: не упустить самое главное, передать все стилистические особенности в стихотворном переводе, где всё же форма задаёт тон.
Ваши замечания ооочень далеки от придирок. Всё по существу и правильно!
1. „Du siehst, wohin du siehst“ / Честно сказать, не уверена, что здесь важен повтор для усиления: Ты видишь, куда ты смотришь, лишь тщетность/тленность на землях? Но я, пожалуй, заменю во втором варианте Запущенность на правильное Тщетность.
2. „Где пастушку играть для стада суждено“ – можно и так, вкусно!:). Подумаю и с Вашего разрешения воспользуюсь Вашим оборотом.
И над остальным тоже подумаю.
Спасибо большое!
с наилучшими пожеланиями
Здравствуйте, Александр,
Но Вы правы, в оригинале есть еще антитеза Троице: смерть и пожар и голодная нужда.
Да, грамматически неправильные обороты речи относятся к вульгаризмам в литературе, но это не значит, что они не могут использоваться в произведениях. Более того, для усиления символически-смысловой значимости, кмк, даже необходимы.
С пожеланиями скорейшего выздоровления
На мощь свою чрезмерно уповая, -
Как если та (т.е. мощь) – твердыня вековая?
Здесь мне не хочется соглашаться. Почему строка невнятная? Всё, вроде бы, понятно.
И рифма, хотя и однородная, но точная.
СпасиБо!
с БУ,
сш
"И видел..." ещё и потому, что это как бы продолжение предыдущего рассказа. Это же цикл сонетов. Но – подумаю. Может, что и придумается... СпасиБо!
с БУ,
сш
СппсиБо, Александр Владимирович!
Запятую поставил, "обагрилась вся" заменил на "обагрилася". С рифмой, понятно, сложнее. Пока на ум приходит рифма "осторожным-ничтожным". Но дальше рифмы дело не идёт. Маленькая внучка оставляет лишь ничтожные шансы заняться переделкой...
С БУ,
сш
У Вордсворта есть нечто подобное. "Решительность и независимость". Смысл другой , но тоже встреча героя и старика. И тоже размышления. О жизни, прошлом. Для ЛП переводил.
Спасибо, Александр Викторович,
спондей долой :), принимаю Ваш вариант. С рифмой пока оставлю всё, как есть, потому что смысл передан почти дословно. А стишок действительно хороший, незатейливый для семейного чтения холодным зимним вечером у камина ;)
Замечательно!
но вот свободны от уз и дел. - это уже взрослое. У Шела просто свободны. Здесь надо нечто понятное детям. А узы - это наш груз - взрослых.:) Увеличение размера приводит к необходимости добавлять от себя. А это очень осторожно надо делать.
Да, здорово. Хороший стих. Только вот рифмы Боге - многих несколько выбиваются.
шли вниз - спондей здесь тоже выбивается. Можно проще и в ритм ямба
Селянки девушки пошли
Раньше нельзя было, теперь можно. Поставил.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Добавил "с".
с БУ,
сш
СпасиБо!
СпасиБо, Галина! Хорошее двустишие у Вас получилось.
У "Раненого сердца" в конце рваный ритм – на то оно и раненое... У Геррика такое же кол-во слогов. Я так понимаю, там была ещё и задача нарисовать это раненое сердце.
с БУ,
сш
Я посмотрел: в 168 строках всего три слова "малость", причём два на рифму – во 2-м сонете (малость-казалось) и здесь, в 9-м (малость-оказалась). Расстояние между сонетами достаточно большое, думаю, чтобы простить эту малость.:)
с БУ,
сш
Я тоже. Всегда рад помочь, особенно Вам.
Была такая милая польская песня про один шаг до любви. В русском тексте что-то похожее на "Один лишь шаг - какая малость!" - "Всего лишь шаг пройти осталось". И, я думаю, таких рифм было много.
Неужто "ко килю"? Не может быть!:)
Я старался не злоупотреблять. Но все 12 сонетов об этих "малостях" – где-то и вынужден был повторяться в словах (но не в рифмах, что гораздо важнее, кмк)...
СпасиБо!
с БУ,
сш
СпасиБо большущее, Александр Владимирович!
Мы старались в меру своих сил и способностей.
с БУ,
сш