У Даля это просторечье. Его использовали в молодёжном слэнге. Суть не в этом. Богатство языка русского тоже надо использовать правильно. Если в оригинале богатство языка польского, или английского, или санскрита, то пожалуйста. Я имею ввиду стилевой аналог. А Вы всё дёргаетесь. Лишь бы уличить меня в чём-то. А то я безграмотный, за всю жизнь ни Даля не читал, ни других книг. :)) Я не заставляю никого менять его драгоценные опусы. Я делаю замечание. Как желательно переводить. Исходя из принципов создания поэтической копии. К тому же читал переводы Шоргина из Галчинского. и т.д.
причём здесь специалист. Есть язык оригинала, есть Ваш язык. Сравниваешь и видишь небольшую разницу. Это не только Вас касается. Некоторые переводчики используют просторечье, привычное для них, при переводе произведений, где просторечья нет.
У Галчинского нет слэнговых выражений, как в переводе. бренча, трындели и т.д. У него всё достаточно литературно, просто, со вкусом. Совмещение двух времён. крýжит, - настоящее время. порассыплется - будущее. В оригинале одно время. Вечер.
Стиль всегда выдаёт характер автора, что оригинала, что переводчика.:)
А почему Крин? У Геррика игра слов. Лили и Роза. Лилия и роза. Лили - это типа Джон Лили, драматург и поэт эпохи Возрождения. Передать эту игру хотелось бы. А так банальный стих. Кто-то на ком-то женился.
Очень живая и сочная картина. Читается со смаком! Но есть сомнительные места: 1. балабоша – Гошу-балабошу помню, а вот такого деепричастия не встречал. Но, может быть, это чисто мои проблемы. 2. "лущат семечки с сельтерской" – если здесь имеется в виду вода, то вряд ли воду можно лущить. Удачи! С БУ, сш
Упс! Спасибо Сергей. Мог бы начать выкручиваться, мол, это я приятеля
цитировал. Да приятели всё больше умные. : )) Но это не умоляет мудрости и
древности китайцев. : ))
На Небесах вершились наши браки, Пока не воцарились коммуняки. :) Кстати, мысль о Лопухе у меня тоже проскальзывала. Но слишком он русский, наш Лопух! Да и Lilly мужского рода у нас нашёлся, и зовут его Крин. СпасиБо, Аркадий! С БУ, сш
спасибо, Сергей! сбивчивость, кмк, здесь обусловлена неравными строчками, что характерно для стихов на мотив, мелодию. в классических ши строчки ровные. или Вы заметили какие-то сбои ритма? тогда это от переводчика :) а от "каков" куда денешься, "каки" - наше все! на самом деле, кит. комментаторы отмечают в этом цы смесь возвышенного и разговорного стиля. поэтому, думаю, некоторая шероховатость здесь позволительна. что касается любовной эмоции, она считалась самой пагубной для "цзюнь-цзы" - благородного мужа. %.)...
Аркадий, бабочек, на самом деле, еще много :) а такие стихи (это о новобрачных) - о счастливых моментах жизни, - достаточно редкое явление, все больше о печали и тоске. такая же, в общем-то, редкость - стихи о детях. редкость, обусловленная опять же специфическим образом жизни. поэты-чиновники полжизни проводили вдали от дома. в классических ши, однако, можно встретить такие замечательные вещи:
Ду Му Возвращение домой
Сынишка мой за край одежды тянет: "Ты почему домой не возвращался И с кем играл на месяцы и годы, Что выиграл серебряные пряди?" перевод А. Сергеева
или вот такая политическая сатира:
Су Ши Купание сына
Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они
Мне за всю мою
жизнь пока что, от ума проблемы одни
Сыну своему я только желаю, чтоб глупым росла детина
Тогда не ведая
горя, дослужится до министерского чина
Хорошо, Алёна! Хотя ритм несколько сбивчив, но это, наверное, характерно для китайцев. Сомневаюсь лишь в правомерности инверсии "Правильно как написать?" Ох, уж этот '"как"!:) "Чем легче женщину мы любим...", Аркадий!:) с БУ, сш
К омментарии
Спасибо, Сергей!
Можно поправить.
Вариант, о котором упомянул Сергей -
на улице Товарной, видимо, сплошь каприсы Паганини и Каркасси исполнялись...
А Вы всё дёргаетесь (с) - повторяетесь, этот пассаж Вы уже трындели
У Даля это просторечье. Его использовали в молодёжном слэнге. Суть не в этом. Богатство языка русского тоже надо использовать правильно. Если в оригинале богатство языка польского, или английского, или санскрита, то пожалуйста. Я имею ввиду стилевой аналог. А Вы всё дёргаетесь. Лишь бы уличить меня в чём-то. А то я безграмотный, за всю жизнь ни Даля не читал, ни других книг. :))
Я не заставляю никого менять его драгоценные опусы. Я делаю замечание. Как желательно переводить. Исходя из принципов создания поэтической копии. К тому же читал переводы Шоргина из Галчинского. и т.д.
Вы бы лучше Даля почитали,
а не сомнительный словарь современного сленга.
Я использую богатства языка, а "литературно" это не ко мне
Помнится бог у Вас приходил в библиотеку...
Молодец Вы!
https://argo.academic.ru/5317/трындеть
причём здесь специалист. Есть язык оригинала, есть Ваш язык. Сравниваешь и видишь небольшую разницу. Это не только Вас касается. Некоторые переводчики используют просторечье, привычное для них, при переводе произведений, где просторечья нет.
С каких это пор "бренча, трындели" стали "слэнговыми",
не подскажите?
Не сомневался, что Вы окажетесь в т.ч. специалистом по Константы Ильдефонсу
Сергей, "баламошить" - будоражить, тревожить, баламутить и т.д., а балалайка ещё и балабойка (Даль);
лущат семечки, запивая сельтерской, вполне нормальный процесс
Спасибо!
Спасибо, Алена, я постараюсь еще.
У Галчинского нет слэнговых выражений, как в переводе. бренча, трындели и т.д. У него всё достаточно литературно, просто, со вкусом.
Совмещение двух времён. крýжит, - настоящее время. порассыплется - будущее. В оригинале одно время. Вечер.
Стиль всегда выдаёт характер автора, что оригинала, что переводчика.:)
А почему Крин? У Геррика игра слов. Лили и Роза. Лилия и роза. Лили - это типа Джон Лили, драматург и поэт эпохи Возрождения. Передать эту игру хотелось бы. А так банальный стих. Кто-то на ком-то женился.
Pudica - произносится как Пудика. По правилам латинской грамматики.
Очень живая и сочная картина. Читается со смаком!
Но есть сомнительные места:
1. балабоша – Гошу-балабошу помню, а вот такого деепричастия не встречал. Но, может быть, это чисто мои проблемы.
2. "лущат семечки с сельтерской" – если здесь имеется в виду вода, то вряд ли воду можно лущить.
Удачи!
С БУ,
сш
Сергею Шестакову.
Упс! Спасибо Сергей. Мог бы начать выкручиваться, мол, это я приятеля цитировал. Да приятели всё больше умные. : )) Но это не умоляет мудрости и древности китайцев. : ))
Спасибо, Алёна! Замечательные примеры. Нежность, мудрость, ирония.
И вывод из Вашего ответа напрашивается. Чтобы стихи читали и переводили через тысячи лет поэту всего-то и нужно быть… чиновником. : ))
На Небесах вершились наши браки,
Пока не воцарились коммуняки.
:)
Кстати, мысль о Лопухе у меня тоже проскальзывала. Но слишком он русский, наш Лопух! Да и Lilly мужского рода у нас нашёлся, и зовут его Крин.
СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш
спасибо, Сергей!
сбивчивость, кмк, здесь обусловлена неравными строчками, что характерно для стихов на мотив, мелодию. в классических ши строчки ровные.
или Вы заметили какие-то сбои ритма? тогда это от переводчика :)
а от "каков" куда денешься, "каки" - наше все!
на самом деле, кит. комментаторы отмечают в этом цы смесь возвышенного и разговорного стиля. поэтому, думаю, некоторая шероховатость здесь позволительна.
что касается любовной эмоции, она считалась самой пагубной для "цзюнь-цзы" - благородного мужа.
%.)...
Аркадий, бабочек, на самом деле, еще много :)
а такие стихи (это о новобрачных) - о счастливых моментах жизни, - достаточно редкое явление, все больше о печали и тоске.
такая же, в общем-то, редкость - стихи о детях. редкость, обусловленная опять же специфическим образом жизни. поэты-чиновники полжизни проводили вдали от дома.
в классических ши, однако, можно встретить такие замечательные вещи:
Ду Му Возвращение домой
Сынишка мой за край одежды тянет:
"Ты почему домой не возвращался
И с кем играл на месяцы и годы,
Что выиграл серебряные пряди?"
перевод А. Сергеева
или вот такая политическая сатира:
Су Ши Купание сына
Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они
Мне за всю мою жизнь пока что, от ума проблемы одни
Сыну своему я только желаю, чтоб глупым росла детина
Тогда не ведая горя, дослужится до министерского чина
перевод А. Крисскогоспасибо, Аркадий, за чудесный вопрос!
В процессе опыленья невозможно
Давать плоды... А не давать – безбожно!
:)
СпасиБо, Бр!
С БУ,
сш
прекрасная память в стихах, и такая важная!
Спасибо, Сергей. Нравится! Неисчерпаемая тема.
(Супруга Роза увидит – будут мне выходные. Но как удержаться?)
Интерпретация:
Встревожен сад, разносят пчёлы слух:
''На Розе дивной женится Лопух!''
Что дальше? – прав Мичурин – это враки,
что в небесах вершатся браки.
; ))
Спасибо, Сергей! С тех пор, как висячий палец убрали, жить стало веселее. : ))
Пудица, скромница, любовные томленья
Дают плоды в процессе опыленья!
Напоминает русский рок. Мне понравилось. Палец!:)
С БУ,
сш
Первое отлично, Дмитрий!
Во втором смущает "невредим" и "и". Не лучше ли "...нерушим, но..."?
с БУ,
сш
Хорошо, Алёна! Хотя ритм несколько сбивчив, но это, наверное, характерно для китайцев. Сомневаюсь лишь в правомерности инверсии "Правильно как написать?" Ох, уж этот '"как"!:)
"Чем легче женщину мы любим...", Аркадий!:)
с БУ,
сш
Здравствуйте, дорогая Алёна!
Искренне благодарен Вам за комментарий!
С теплом, Александр.
Здравствуйте, дорогой Александр!
Благодарю.
С теплом, Александр.