К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 21.06.2018, 18:54:06

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 21.06.2018, 18:43:49

Комментарий удален

Спасибо, Сергей!

Можно поправить.
Вариант, о котором упомянул Сергей -

Дом на камне невредим – и убог на вид.
Мой сияющий дворец на песке стоит.

на улице Товарной, видимо, сплошь каприсы Паганини и Каркасси исполнялись...

А Вы всё дёргаетесь (с) - повторяетесь, этот пассаж Вы уже трындели

У Даля это просторечье. Его использовали в молодёжном слэнге. Суть не в этом. Богатство языка русского тоже надо использовать правильно. Если в оригинале богатство языка польского, или английского, или санскрита, то пожалуйста. Я имею ввиду стилевой аналог. А Вы всё дёргаетесь. Лишь бы уличить меня в чём-то. А то я безграмотный, за всю жизнь ни Даля не читал, ни других книг. :))
Я не заставляю никого менять его драгоценные опусы. Я делаю замечание. Как желательно переводить. Исходя из принципов создания поэтической копии. К тому же читал переводы Шоргина из Галчинского.  и т.д. 

Вы бы лучше Даля почитали,

а не сомнительный словарь современного сленга.

Я использую богатства языка, а   "литературно"  это не ко мне

Дата и время: 21.06.2018, 16:48:23

А я-то при чём?  Это нетопыри комаров и мошек
держат в страхе и уважении к нам.  И фонарь - молодец. Не даёт им по окнам шнырять. Дисциплинирует!-:)))
Спасибо, Сергей,за отклик!  И за ЛАЙКу!-:)))
Заходи чаще!!!-:)))

Дата и время: 21.06.2018, 16:47:29

Помнится бог у Вас приходил в библиотеку...

Дата и время: 21.06.2018, 16:42:15

Молодец Вы! 

https://argo.academic.ru/5317/трындеть

причём здесь специалист. Есть язык оригинала, есть Ваш язык. Сравниваешь и видишь небольшую разницу. Это не только Вас касается. Некоторые переводчики используют просторечье, привычное для них, при переводе произведений, где просторечья нет.

С каких это пор "бренча, трындели" стали "слэнговыми",

не подскажите?

Не сомневался, что Вы окажетесь в т.ч. специалистом по Константы Ильдефонсу

Сергей, "баламошить" - будоражить, тревожить, баламутить и т.д., а балалайка ещё и балабойка  (Даль);

лущат семечки, запивая сельтерской, вполне нормальный процесс

Спасибо!

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 21.06.2018, 15:31:04

Спасибо, Алена, я постараюсь еще.

 У Галчинского нет слэнговых выражений, как в переводе. бренча, трындели и т.д. У него всё достаточно литературно, просто, со вкусом.
Совмещение двух времён. крýжит, - настоящее время. порассыплется - будущее. В оригинале одно время. Вечер.

Стиль всегда выдаёт характер автора, что оригинала, что переводчика.:)

А почему Крин? У Геррика игра слов. Лили и Роза. Лилия и роза. Лили - это типа Джон Лили, драматург и поэт эпохи Возрождения. Передать эту игру хотелось бы. А так банальный стих. Кто-то на ком-то женился.

Pudica - произносится как Пудика. По правилам латинской грамматики.

Очень живая и сочная картина. Читается со смаком!
Но есть сомнительные места:
1. балабоша – Гошу-балабошу помню, а вот такого деепричастия не встречал. Но, может быть, это чисто мои проблемы.
2. "лущат семечки с сельтерской" – если здесь имеется в виду вода, то вряд ли воду можно лущить.
Удачи!
С БУ,
сш


Сергею Шестакову.

Упс! Спасибо Сергей. Мог бы начать выкручиваться, мол, это я приятеля цитировал. Да приятели всё больше умные. : )) Но это не умоляет мудрости и древности китайцев. : ))


Спасибо, Алёна! Замечательные примеры. Нежность, мудрость, ирония.

И вывод из Вашего ответа напрашивается. Чтобы стихи читали и переводили через тысячи лет поэту всего-то и нужно быть… чиновником. : ))


На Небесах вершились наши браки,
Пока не воцарились коммуняки.
:)
Кстати, мысль о Лопухе у меня тоже проскальзывала. Но слишком он русский, наш Лопух! Да и Lilly мужского рода у нас нашёлся, и зовут его Крин.
СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш


спасибо, Сергей!
сбивчивость, кмк, здесь обусловлена неравными строчками, что характерно для стихов на мотив, мелодию. в классических ши строчки ровные.
или Вы заметили какие-то сбои ритма? тогда это от переводчика :)
а от "каков" куда денешься, "каки" - наше все!
на самом деле, кит. комментаторы отмечают в этом цы смесь возвышенного и разговорного стиля. поэтому, думаю, некоторая шероховатость здесь позволительна.
что касается любовной эмоции, она считалась самой пагубной для "цзюнь-цзы" - благородного мужа.
%.)...

Аркадий, бабочек, на самом деле, еще много :)
а такие стихи (это о новобрачных) - о счастливых моментах жизни, - достаточно редкое явление, все больше о печали и тоске.
такая же, в общем-то, редкость - стихи о детях. редкость, обусловленная опять же специфическим образом жизни. поэты-чиновники полжизни проводили вдали от дома.
в классических ши, однако, можно встретить такие замечательные вещи:

Ду Му Возвращение домой

Сынишка мой за край одежды тянет:
"Ты почему домой не возвращался
И с кем играл на месяцы и годы,
Что выиграл серебряные пряди?"
перевод А. Сергеева

или вот такая политическая сатира:

Су Ши Купание сына 

Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они

 Мне за всю мою жизнь пока что, от ума проблемы одни

Сыну своему я только желаю, чтоб глупым росла детина

 Тогда не ведая горя, дослужится до министерского чина

перевод А. Крисского

спасибо, Аркадий, за чудесный вопрос!

В процессе опыленья невозможно
Давать плоды... А не давать – безбожно!
:)
СпасиБо, Бр!
С БУ,
сш


прекрасная память в стихах, и такая важная!

Спасибо, Сергей. Нравится! Неисчерпаемая тема.

(Супруга Роза увидит – будут мне выходные. Но как удержаться?)

Интерпретация:

 

Встревожен сад, разносят пчёлы слух:

''На Розе дивной женится Лопух!''

Что дальше? – прав Мичурин – это враки,

что в небесах вершатся браки.

 

; ))


Спасибо, Сергей! С тех пор, как висячий палец убрали, жить стало веселее. : ))


Пудица, скромница, любовные томленья

Дают плоды в процессе опыленья!

Напоминает русский рок. Мне понравилось. Палец!:)
С БУ,
сш

Первое отлично, Дмитрий!
Во втором смущает "невредим" и "и". Не лучше ли "...нерушим, но..."?
с БУ,
сш

Хорошо, Алёна! Хотя ритм несколько сбивчив, но это, наверное, характерно для китайцев. Сомневаюсь лишь в правомерности инверсии "Правильно как написать?" Ох, уж этот '"как"!:)
"Чем легче женщину мы любим...", Аркадий!:)
с БУ,
сш