Эх, Валерий... Если бы Вы меня сейчас услышали... Я вот только сейчас вернулась к этому стихотворению и учла одно из Ваших пожеланий. Второе. Потому что первое было так и задумано. Может быть, всё-таки, Вы слышите?...
Александр, если это так принципиально - я не против - могу и поменять. Мне так показалось более точным. Но, опять же, не хочу никого обижать... Если Вы настаиваете, я изменю. С уважением, К.
Александр, прочёл всю поэму с огромным удовольствием и интересом. Завораживающее, гипнотическое чтение. В числе прочего весьма порадовала фантасмагорическая игра со всевозможными транспортными средствами. Как-то даже дохнуло переосмысленным и преломлённым товарным поездом Льва нашего Николаевича.
СпасиБо, Александр! Вообще, Бенджамина я применил вместо герриковского Джонсона, а Бен у меня в начале 3-ей строфе (у Геррика – в самом конце 2-ой). Я перевёл всего четвёртую часть Гесперид. Как-то уже говорил, что при моих темпах оставшейся жизни моей не хватит на всего Геррика. Поэтому и задачи такой я не ставлю. Перевожу в своё удовольствие. Хороших выходных! С БУ, сш
Как всегда, Костя, твои стихи вызвали отзвук в душе. Мир не создан, чтобы обеспечивать счастьем своих временных квартиросьёмщиков. Он сдаёт нам в аренду жилплощадь, чтобы мы успели чуток подышать им, полюбоваться, малость поколесить по нему на маршрутке. И - освободить место следующим. Ведь большинство свою печаль так беззвучно и уносит с собой. Ты- поэт, и можешь хотя бы крикнуть об этом. Добавить во Вселенную несколько молекул тепла. И это- уже немало. Не печалься, друг! Одной рукой обнимаю тебя, а другой- наливаю стопочки. Чуешь, как плещется драгоценная влага? Лехаим!
Привет, Норд! Про неприятеля- правдиво. Почти фотографично. Чтобы так написать, надо знать тему. Про несбывшееся- именно оно движет мир, нежели то, что уже сделано, состоялось. Будь иначе- существовало бы только прошлое, а это- тупик. Как всегда, рад Вашим стихам, они созвучны моей душе. Спасибо!
Замечательно, Нина! Кому не знаком такой тапкоглот! Посмотрите, пожалуйста, строчку с "брррр" - она, оказалась сама по себе, без рифмы. Или таков Ваш замысел? А.М.
В официальных письмах Джонсона называли как в записи о крещении. Это правило. А в личной жизни, особенно друзья по по гулянии в тавернах и писании стихов - Беном. И это имя осталось за ним в истории английской литературы, кстати.
Вы называете меня Александром полуофициально. А друзья зовут меня Сашей, Саней, независимо от моих лет:) Также Беном звали Джонсона друзья. Отчества в Англии, и вообще в Европе, нет, как у нас. Ваши оправдания не совсем соответствуют реалиям. Тем более что в оригинале нет Бенджамина. Это так, небольшое замечание. Но перевод хороший. Скоро Вы всего Геррика, наверное, один переведёте и издадите на склоне лет:) Но потрудится придётся много, особенно над большими его стихами, и довольно сложными. Я много статей и работ о Геррике прочёл, чтобы понять некоторые особенности его текстов.
Хочу привести пример того, как все мы повторяем друг друга - в своём жизненном опыте, в своих стихах. Я тогда готовила переводы бразильских поэтов для журнала "Иностранная литература" (№ 10, 2017). Сделала и перевод Карлуса Друмона ди Андради - его стиха "Весь мир на плечи лёг". Я ниже приведу ссылку на эту публикацию. А здесь даю только последние 3 строки:
Пришло время, когда смерть - не выход. Пришло время, когда приказано жить. Просто жить - без иллюзий.
И я вспомнила это своё стихотворение, оно было написано давно (кажется, в Поэзии.ру я его повесила в 2001 году), но я и сейчас подпишусь под каждым словом.
К омментарии
Спасибо большое, - рад, что Вам понравилось!
Доброго времени)
Вадим
Толя, Вам - спасибо! Да, были у меня здесь читатели и друзья, были...
Эх, Валерий... Если бы Вы меня сейчас услышали... Я вот только сейчас вернулась к этому стихотворению и учла одно из Ваших пожеланий. Второе. Потому что первое было так и задумано. Может быть, всё-таки, Вы слышите?...
Александр, если это так принципиально - я не против - могу и поменять. Мне так показалось более точным. Но, опять же, не хочу никого обижать... Если Вы настаиваете, я изменю.
С уважением,
К.
Спасибо, Глеб! Всё верно ты говоришь. Обнимаю тебя! И - до дна! И да будем мы согреты теми (пусть даже крохами) тепла.
Будь!
Благодарю сердечно всех, одобривших это стихотворение!
Принимаю. Спасибо!
Воодушевляющий марш неунывающих!
Встаю под флаг Вашей команды.
Спасибо!
А.М.Сапир.
Нина, спасибо за разъяснения.
Убедили.
А.М.
Прожорливая только)) Рада, что понравилась))
Добрый вечер, Ася Михайловна! Так и задумано))
Тут предполагается фонетическая перекличка с "б" и "р" в слове "уборка".
Александр, прочёл всю поэму с огромным удовольствием и интересом. Завораживающее, гипнотическое чтение. В числе прочего весьма порадовала фантасмагорическая игра со всевозможными транспортными средствами. Как-то даже дохнуло переосмысленным и преломлённым товарным поездом Льва нашего Николаевича.
Когда б у наших женщин было вымя,
Мы бюстику другое б дали имя.
:)
с БУ,
сш
СпасиБо, Александр!
Вообще, Бенджамина я применил вместо герриковского Джонсона, а Бен у меня в начале 3-ей строфе (у Геррика – в самом конце 2-ой).
Я перевёл всего четвёртую часть Гесперид. Как-то уже говорил, что при моих темпах оставшейся жизни моей не хватит на всего Геррика. Поэтому и задачи такой я не ставлю. Перевожу в своё удовольствие.
Хороших выходных!
С БУ,
сш
Красивая легенда. Красиво осмыслена художественно.
А.М.Сапир.
Скоро можно книгу издавать:)
А может оставить всё таки Блейк, как принято, а не по-модному писать через Э. Как Элиза Дулитл учила - Эй, Ай :))
Привет, Глеб!
Созвучие редко встречаешь.... Дороги Ваши слова, - ведь сердце - это главное!
Жму руку!
Рад Вашим словам, Любовь, так хорошо написали!
Солнца Вам) Улыбаюсь))
Хочешь рассмешить людей – расскажи им правду о себе.
Мне кажется, Шел – этот клоун.
Спасибо. Стал богаче на один ''шел''.
Как всегда, Костя, твои стихи вызвали отзвук в душе. Мир не создан, чтобы обеспечивать счастьем своих временных квартиросьёмщиков. Он сдаёт нам в аренду жилплощадь, чтобы мы успели чуток подышать им, полюбоваться, малость поколесить по нему на маршрутке. И - освободить место следующим. Ведь большинство свою печаль так беззвучно и уносит с собой. Ты- поэт, и можешь хотя бы крикнуть об этом. Добавить во Вселенную несколько молекул тепла. И это- уже немало. Не печалься, друг! Одной рукой обнимаю тебя, а другой- наливаю стопочки. Чуешь, как плещется драгоценная влага? Лехаим!
Привет, Норд! Про неприятеля- правдиво. Почти фотографично. Чтобы так написать, надо знать тему. Про несбывшееся- именно оно движет мир, нежели то, что уже сделано, состоялось. Будь иначе- существовало бы только прошлое, а это- тупик. Как всегда, рад Вашим стихам, они созвучны моей душе. Спасибо!
Замечательно, Нина!
Кому не знаком такой тапкоглот!
Посмотрите, пожалуйста, строчку
с "брррр" - она, оказалась сама по себе, без рифмы.
Или таков Ваш замысел?
А.М.
В официальных письмах Джонсона называли как в записи о крещении. Это правило. А в личной жизни, особенно друзья по по гулянии в тавернах и писании стихов - Беном. И это имя осталось за ним в истории английской литературы, кстати.
Вы называете меня Александром полуофициально. А друзья зовут меня Сашей, Саней, независимо от моих лет:) Также Беном звали Джонсона друзья. Отчества в Англии, и вообще в Европе, нет, как у нас. Ваши оправдания не совсем соответствуют реалиям. Тем более что в оригинале нет Бенджамина. Это так, небольшое замечание. Но перевод хороший. Скоро Вы всего Геррика, наверное, один переведёте и издадите на склоне лет:) Но потрудится придётся много, особенно над большими его стихами, и довольно сложными. Я много статей и работ о Геррике прочёл, чтобы понять некоторые особенности его текстов.
Александр, нет слов!
Откуда их столько у Вас: терпких, точных, привязанных к эпохе и месту?
Пусть искушение следующей поэмы поможет Вам преодолеть опустошение законченного служения этой!
Хочу привести пример того, как все мы повторяем друг друга - в своём жизненном опыте, в своих стихах. Я тогда готовила переводы бразильских поэтов для журнала "Иностранная литература" (№ 10, 2017). Сделала и перевод Карлуса Друмона ди Андради - его стиха "Весь мир на плечи лёг". Я ниже приведу ссылку на эту публикацию. А здесь даю только последние 3 строки:
Пришло время, когда смерть - не выход.
Пришло время, когда приказано жить.
Просто жить - без иллюзий.
И я вспомнила это своё стихотворение, оно было написано давно (кажется, в Поэзии.ру я его повесила в 2001 году), но я и сейчас подпишусь под каждым словом.
А вот ссылка на этот перевод:
http://magazines.russ.ru/inostran/2017/10/i-vysshij-smysl-v-bezumii-samom.html
А если петушок в хозяйстве ловкий –
в момент зачатия обует их в кроссовки…
: ))
Спасибо, Валентин! Всегда рад Вам.
С уважением,
Аркадий.
У них фантазия, по сути, безгранична:
Цыплят в трусы кладут заране - пояично:-)
замечательно, Аркадий!
спасибо
В:-}Л