Уильям Блейк. Ночь


Закат вечерний пал к ногам,

прощаясь со звездой.

Смолкает в гнёздах птичий гам

И мне пора домой.

Луна, поднимаясь,

Цветком наряжаясь,

В купели молчит,

Улыбаясь в ночи.

 

Прощайте рощи и поля

Где нежились стада телят,

Паслись овечки. Ангелят

Движенья стоп блестят:

Невидимы нами,

Одарят благами

Цветущую землю

И сердце, что внемлет.

 

Им видно всех беспечных птиц

В тепле родимых гнёзд;

Зрят мир животный без границ,

Хряня их от невзгод;

А если не грёзы,

Но чьи-нибудь слёзы,

Они сядут рядом,

Дав сон им в награду.

 

Коль тигр и волки станут выть,

Они под плач сердец

Спешат их жажду погасить,

И охранить овец.

Когда же зла много,

То ангелы смогут

Всех агнцев сбирая,

Направить их к Раю.

 

Там лев, в глазах хранящий жар,

Роняя злато слёз,

Пройдёт, как тень вокруг кошар,

Расплакавшись всерьёз.

Промолвит: «Блаженны, кто кроток,

и здрав будь всяк отрок

ЕГО высшей волей

в бессмертия доле.

 

С ягнёнком, блеющем во сне,

Я рядом лягу спать.

О НЁМ приходят мысли мне,

И боль, и плач опять.

Где жизни, как реки,

Там гриве навеки

Быть должно златой,

Коль пост этот мой». 


---------------------------


William Blake. Night


The sun descending in the west,

The evening star does shine.

The birds are silent in their nest,

And I must seek for mine,

The moon like a flower.

In heavens high bower:

With silent delight.

Sits and smiles on the night.

 

Farewell green fields and happy groves,

Where flocks have took delight:

Where lambs have nibbled, silent moves

The feet of angels bright:

Unseen they pour blessing,

And joy without casing,

On each bud and blossom,

And each sleeping bosom.

 

They look in every thoughtless nest,

Where birds are covered warm;

They visit caves of every beast,

To keep them all from harm;

If they see any weeping.

That should have been sleeping,

They pour sleep on their head

And sit down by their bed.

 

When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
      But, if they rush dreadful,
      The angels, most heedful,
      Receive each mild spirit,
      New worlds to inherit.

And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
      Saying: 'Wrath by His meekness,
      And, by His health, sickness,
      Is driven away
      From our immortal day.

'And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep,
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee, and weep.
    For, washed in life's river,
    My bright mane for ever
    Shall shine like the gold,
    As I guard o'er the fold.'





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 137568 от 11.10.2018

0 | 5 | 1074 | 20.04.2024. 04:56:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А может оставить всё таки Блейк, как принято, а не по-модному писать через Э. Как Элиза Дулитл учила - Эй, Ай :))

Александр, если это так принципиально - я не против - могу и поменять. Мне так показалось более точным. Но, опять же, не хочу никого обижать... Если Вы настаиваете, я изменю.
С уважением, 
К.

Я ни на чём не настаиваю. Но это кажется только некоторым авторам из Википедии, что если стоит буква А в открытом слоге, то надо читать как ЭЙ.
На самом деле произносится по-английский Blake как и по-русски Блейк примерно одинаково

https://ru.forvo.com/word/william_blake/#en 

и Вам всего доброго

Александр, я поменял.
Из уважения к Вам и всем сторонникам этого варианта. И ради мира на земле (или хотя бы на сайте))
Спасибо за ссылочку. Она, кстати, ничего не доказывает, так как английское и американское произн. очевидно разные. И в американском просто "жирным по белому" слышно "Эй".
С Блейком ещё ладно. А вот Каванахом/Кэванаком/Каваной/Кавано... можно вообще с ума сойти )) . 
Спасибо за Ваш интерес и неравнодушие! 

 В американском как раз нечто среднее между Эй и Ей. Как мы обычно произносим. Вот лейка у нас как ЕЙ. А Блейк - всё же как ЭЙ-ЕЙ. Среднее. Потому нарочито менять написание, когда ещё с 19 века мы пишем везде Блейк - это новомодная манеры авторов Википедии, считающих себя большими грамотеями как в иностранных языках, так и в русском. На самом деле у них просто апломб и не знание истории литературы, музыки, живописи и т.д. А так же плохое знание даже русского языка. Но их статьи с ошибками и ляпами, и кривым стилем влияют на людей, к сожалению.