Насчёт индивидуума: вот оно, где собака порылась! (М.С.Г.)
А я-то думаю, что этот ОБГ ко мне и Сергею Бергу цепляется? Оказывается он у всех в ЧС! Только мы с Серёгой и остались. Больше цепляться не к кому!-:)))
А если мы с Сергеем его внесём в ЧС, не будет ли это расценено, как нечеловеческие пытки с садистской жестокостью, применённые к
Это как жёны пьянчуг говорят, плохонький мужик, но мой:))
Вильгельм Левик, выдающий поэт- переводчик, автор классических переводов Ронсара, Гейне, Байрона, Камоэнса, Мицкевича и многих других, не сочинил ни одного собственного стихотворения. А его переводы - образец высокой поэзии и тонкого проникновения в поэтику автора.
Спасибо. Очень удачный перевод получился. Именно поэтический перевод, так как сохранена поэзия автора. Краткость, сжатость мысли, чёткость образов. Интонация, и форма. Ведь поэты не просто так выбирают форму для своих стихов. Форма подчёркивает их мысль, их образность.
А я как раз в отпуске. Когда ещё удастся так поразвлекаться. А вообще я тоже перевожу книгу: "Описание Забайкальского Края в Сибири" Агатона Гиллера 3-й том выпущенную в Лейпциге в 1867 году. Редактор торопит, но около полугода у меня ещё есть. И уверяю Вас, целью этого третьего по счету перевода было вовсе не соревнование...
meat здесь еда, а не мясо. Нет схожести между ногтями и мясом. Ну никакой. И пива нет никакого. Вы пошли по пути наших горе-переводчиков - придумывать за авторов, дополнять их, менять их.:))
Один раз переводил польского поэта, Лесьмяна, и то по подстрочнику. Интересно. Всё таки славянские языки так близки, что русский поэтический перевод - это почти подстрочник. Те же рифмы, те же слова, часто в том же порядке. Чуть-чуть изменён порядок, чтобы срифмовать. А некоторые рифмы уже готовые, типа успокоение-тени. Думаю, переводить со славянских языков всё же легче, чем с германских или романских. Или я неправ?
У меня не менторский тон. Я высказываю свои замечания и соображения, являясь редактором рубрики. Это моя задача. Все мы не безгрешны, и все не мальчики:) Когда редактор делает замечания в любом журнале или издательстве, то авторы не говорят, сделайте сами, посмотрим. Они или прислушиваются, или нет. Редактор может быть переводчиком, может быть прозаиком, поэтом, журналистом и т.д. Не надо путать редактора с просто автором сайта, который зашёл на Вашу страничку поболтать и побузить.
Я не занимаюсь соревнованием по переводу, не трачу время на всякую ерунду. У меня много более полезных дел. Мне две книги надо сделать сейчас. Тем более, что Каванах - это не мой поэт и не интересует меня. А повторять за другими переводы, как Вы делаете, и гордиться, что, мол, у меня лучше - это детсадовские игры.
http://wiersze.duno.pl/ Спасибо за отзыв, Валентин! Это стихотворение я взял из странички, ссылку на которую привёл выше. Удачи Вам в переводе. мой достаточно приблизителен.
Здравствуйте, Лев! Огромное Вам спасибо за чудный перевод! Как Вам удаётся находить такие великолепные оригиналы? Вы просто вдохновили меня на попытку написания собственного варианта этого стихотворения. Я уже его закончил, но думаю дать ему немного отлежаться. Еще раз спасибо за замечательные стихи! С уважением Валентин PS поправьте , пожалуйста , заголовок предыдущего стихотворения Там опечатка
Уважаемый Михаил, Действительно, вежливость некоторыми воспринимается как непротивление хамству жёсткостью ответных суждений. Но опускаться до подобных методов ведения дискуссии как-то папа с мамой меня не научили, а может и жаль... Литература, конечно, дело вкусовое, но моя "читательская" подоплёка всё таки дала мне некоторый навык отличать настоящую литературу (или попытки создать что-то в её русле) от т.н. "графомании". В связи с этим цену себе как поэту и прозаику я в принципе представляю. Вот прочёл я некоторые ваши тексты: добротно, как и всё, что выставляется на этом портале, а больше, в принципе, и ничего. Но! Именно техническая "добротность" для меня критерий того, что автор может сказать: "великие пишут так, а я пишу - так", поэтому как говорится you are welcome! Вы же, как я понял, не удосужились прочесть ничего моего, кроме одного этого перевода. Но, как говорится, была бы честь предложена. Удачи вам и доброй ночи, и давайте заканчивать этот "межконтинентальный перебрёх", а то так можно дождаться и "сигнала" бдительного сопортальника в администрацию сайта с блокировкой моей странички и прочими толерантными дискуссионными доводами. Имел я нечто подобное, осмелившись поспорить что является стихами для детей, а что нет. Повторять не хочется, нервы не те. Всё таки факт, что здесь меня прочло в четыре раза больше людей, чем на "стихи.ру" как-то утешает. Ну, да ладно, ещё раз удачи и здоровья.
Костя, дорогой, думаю, что это ст-ние и похоже на свист чайника рано утром. Потому что не могу сравнивать его с чем-то пустым и напрасным. А сколько всего нашего, до боли в сердце нашего, в свистящем утром чайнике, ты знаешь. Давно не слышал этого звука, сейчас чайники другие. Те остались где-то там, где растрёпанные подшивки и раннее счастливое утро. Почему-то пасмурное, и всё равно счастливое.
Несанкционированный конкурс – это хорошо! Не прогоню! Всегда рад видеть Вас,
Алёна, на моей страничке! Константин Еремеев находит удивительно притягательные
стихи. Трудно удержаться, чтобы не попробовать самому. Несколько раз вторгался
на его страничку. А сейчас постеснялся. (Надо и меру знать.) А тут вдруг такое
пиршество! Пётр, Валентин. Вот и решил схитрить и выставил ''Шута''. Раз
вариация, можно и сюда. Рад, что присоединились. Двум шутам вместе веселее. А, там,
глядишь, и третий подоспеет. : ))
Спасибо за комплиментарность вашего ответа. Я, честно говоря, в связи с незнанием "мовы", не могу, к сожалению, в должной мере оценить степень т.н. "графомании" оригинала. Пользуюсь Google-подстрочником и интуицией. В русскоязычном прозаико-поэтическом материале вроде как "наблатыкался", а вот в иностранном, увы... Бог его знает: тексты песен боготворимых мной и моим поколением "The Beatles" Love, love me do! I wanna hold your hand еtс. графомания или нет? Юрия ценят не самые бездарные люди на "stihi.in.ua". Да и для меня это лишь способ попытать поработать в ареалах, так далёких от моего мироощущения. Про нашу-то российскую "нэнько" я пишу довольно-таки другое. Так, для примера https://poezia.ru/works/107559 или мои публикации на ФБ. Поэзия - занятие занятное, почему бы не поэкспериментировать? С почтением
Спасибо за посещение и рецензию. Хотелось бы высказать три соображения: 1. Где вы заметили уж такой "могильно-запашливый" национализм автора оригинала, вроде как родину никто любить и славить не запрещал? В том числе и новоприобретённую американскую. 2. Что касается соблюдения размера, считайте, что перевод сделан... скажем... с китайского или иврита. 2. А по поводу ваших призывов к г-ну Малкину, то это напомнило, честно говоря, эпизод из незабвенной данелиевской "Киндза-Дза": "До чего же довёл планету этот фигляр Пэжэ!" Удачи и благополучия
К омментарии
Какой, однако, вдохновительный стишок!
уже шестая вариация.
Это как жёны пьянчуг говорят, плохонький мужик, но мой:))
Вильгельм Левик, выдающий поэт- переводчик, автор классических переводов Ронсара, Гейне, Байрона, Камоэнса, Мицкевича и многих других, не сочинил ни одного собственного стихотворения. А его переводы - образец высокой поэзии и тонкого проникновения в поэтику автора.
- ну что же, Александр, плохонькое, но таки своё... :о)))
Нашли на кого ссылаться:)) Банально и посредственно.
- а propos, как вам мой вариантец, господа преложители - https://poezia.ru/works/135837 - :о)))bg
- ничего личного, но тем не менее - https://poezia.ru/works/135790
- изменники и предатели , уничтожив СССР, оставив корыто, выплеснули с водой ребёнка...
Спасибо. Очень удачный перевод получился. Именно поэтический перевод, так как сохранена поэзия автора. Краткость, сжатость мысли, чёткость образов. Интонация, и форма. Ведь поэты не просто так выбирают форму для своих стихов. Форма подчёркивает их мысль, их образность.
А я как раз в отпуске. Когда ещё удастся так поразвлекаться. А вообще я тоже перевожу книгу: "Описание Забайкальского Края в Сибири" Агатона Гиллера 3-й том выпущенную в Лейпциге в 1867 году.
Редактор торопит, но около полугода у меня ещё есть.
И уверяю Вас, целью этого третьего по счету перевода было вовсе не соревнование...
Ещё не догадываясь о том, что Вы редактор рубрики, я сделал новый вариант перевода, постаравшись приблизиться к требованиям высказанным Вами:
Сергей,
meat здесь еда, а не мясо. Нет схожести между ногтями и мясом. Ну никакой. И пива нет никакого. Вы пошли по пути наших горе-переводчиков - придумывать за авторов, дополнять их, менять их.:))
Один раз переводил польского поэта, Лесьмяна, и то по подстрочнику. Интересно. Всё таки славянские языки так близки, что русский поэтический перевод - это почти подстрочник. Те же рифмы, те же слова, часто в том же порядке. Чуть-чуть изменён порядок, чтобы срифмовать. А некоторые рифмы уже готовые, типа успокоение-тени.
Думаю, переводить со славянских языков всё же легче, чем с германских или романских. Или я неправ?
У меня не менторский тон. Я высказываю свои замечания и соображения, являясь редактором рубрики. Это моя задача. Все мы не безгрешны, и все не мальчики:) Когда редактор делает замечания в любом журнале или издательстве, то авторы не говорят, сделайте сами, посмотрим. Они или прислушиваются, или нет. Редактор может быть переводчиком, может быть прозаиком, поэтом, журналистом и т.д. Не надо путать редактора с просто автором сайта, который зашёл на Вашу страничку поболтать и побузить.
Я не занимаюсь соревнованием по переводу, не трачу время на всякую ерунду. У меня много более полезных дел. Мне две книги надо сделать сейчас. Тем более, что Каванах - это не мой поэт и не интересует меня. А повторять за другими переводы, как Вы делаете, и гордиться, что, мол, у меня лучше - это детсадовские игры.
Не знаю, какая уж мудрость в этой лирической миниатюре. Может быть, только экзистенциальная! Спасибо за отклик, Сергей!
http://wiersze.duno.pl/
Спасибо за отзыв, Валентин! Это стихотворение я взял из странички, ссылку на которую привёл выше. Удачи Вам в переводе. мой достаточно приблизителен.
Здравствуйте, Лев! Огромное Вам спасибо за чудный перевод! Как Вам удаётся находить такие великолепные оригиналы? Вы просто вдохновили меня на попытку написания собственного варианта этого стихотворения. Я уже его закончил, но думаю дать ему немного отлежаться.
Еще раз спасибо за замечательные стихи!
С уважением
Валентин
PS поправьте , пожалуйста , заголовок предыдущего стихотворения Там опечатка
Нина, спасибо Вам!
Уважаемый Михаил,
Действительно, вежливость некоторыми воспринимается как непротивление хамству жёсткостью ответных суждений.
Но опускаться до подобных методов ведения дискуссии как-то папа с мамой меня не научили, а может и жаль...
Литература, конечно, дело вкусовое, но моя "читательская" подоплёка всё таки дала мне некоторый навык отличать настоящую литературу (или попытки создать что-то в её русле) от т.н. "графомании".
В связи с этим цену себе как поэту и прозаику я в принципе представляю.
Вот прочёл я некоторые ваши тексты: добротно, как и всё, что выставляется на этом портале, а больше, в принципе, и ничего.
Но! Именно техническая "добротность" для меня критерий того, что автор может сказать: "великие пишут так, а я пишу - так", поэтому как говорится you are welcome!
Вы же, как я понял, не удосужились прочесть ничего моего, кроме одного этого перевода.
Но, как говорится, была бы честь предложена.
Удачи вам и доброй ночи, и давайте заканчивать этот "межконтинентальный перебрёх", а то так можно дождаться и "сигнала" бдительного сопортальника в администрацию сайта с блокировкой моей странички и прочими толерантными дискуссионными доводами.
Имел я нечто подобное, осмелившись поспорить что является стихами для детей, а что нет. Повторять не хочется, нервы не те. Всё таки факт, что здесь меня прочло в четыре раза больше людей, чем на "стихи.ру" как-то утешает.
Ну, да ладно, ещё раз удачи и здоровья.
Костя, дорогой, думаю, что это ст-ние и похоже на свист чайника рано утром. Потому что не могу сравнивать его с чем-то пустым и напрасным. А сколько всего нашего, до боли в сердце нашего, в свистящем утром чайнике, ты знаешь. Давно не слышал этого звука, сейчас чайники другие. Те остались где-то там, где растрёпанные подшивки и раннее счастливое утро. Почему-то пасмурное, и всё равно счастливое.
О каком ты молчании? Одно твоё слово дороже многого пустозвонства по любому поводу. Спасибо тебе!
Несанкционированный конкурс – это хорошо! Не прогоню! Всегда рад видеть Вас, Алёна, на моей страничке! Константин Еремеев находит удивительно притягательные стихи. Трудно удержаться, чтобы не попробовать самому. Несколько раз вторгался на его страничку. А сейчас постеснялся. (Надо и меру знать.) А тут вдруг такое пиршество! Пётр, Валентин. Вот и решил схитрить и выставил ''Шута''. Раз вариация, можно и сюда. Рад, что присоединились. Двум шутам вместе веселее. А, там, глядишь, и третий подоспеет. : ))
А если нет – у меня малец подрастает. : ))
Впечатлило. Размышляю.
Спасибо.
Учитывая ваш уровень, вам необходимо самоликвидироваться из этого сайта...
Оставйтесь, там, где вы есть. Займитесь чем-нибудь другим.
Поэзия не занятие а призвание. Вас никто не призывал и не призовет.. Побойтесь Бога.
Спасибо за комплиментарность вашего ответа.
Я, честно говоря, в связи с незнанием "мовы", не могу, к сожалению, в должной мере оценить степень т.н. "графомании" оригинала. Пользуюсь Google-подстрочником и интуицией.
В русскоязычном прозаико-поэтическом материале вроде как "наблатыкался", а вот в иностранном, увы...
Бог его знает: тексты песен боготворимых мной и моим поколением "The Beatles" Love, love me do! I wanna hold your hand еtс. графомания или нет?
Юрия ценят не самые бездарные люди на "stihi.in.ua".
Да и для меня это лишь способ попытать поработать в ареалах, так далёких от моего мироощущения.
Про нашу-то российскую "нэнько" я пишу довольно-таки другое. Так, для примера https://poezia.ru/works/107559 или мои публикации на ФБ.
Поэзия - занятие занятное, почему бы не поэкспериментировать?
С почтением
Я рад, что вы человек вежливый, Дай вам Бог здоровья, только не занимайтесь переводами, тем более графоманов.
Всего самого доброго.
Спасибо за посещение и рецензию.
Хотелось бы высказать три соображения:
1. Где вы заметили уж такой "могильно-запашливый" национализм автора оригинала, вроде как родину никто любить и славить не запрещал?
В том числе и новоприобретённую американскую.
2. Что касается соблюдения размера, считайте, что перевод сделан... скажем... с китайского или иврита.
2. А по поводу ваших призывов к г-ну Малкину, то это напомнило, честно говоря, эпизод из незабвенной данелиевской "Киндза-Дза":
"До чего же довёл планету этот фигляр Пэжэ!"
Удачи и благополучия
она...)
Ормгинал бездарен, с могильным запахом национализма.
А перевод бездарен трижды!
Размер оригинала не сохранен, Штам на штампе.
Куда вы катитесь, господин Малкин,!