Умели же люди радость от жизни получать! В один короткий стишок вместить такую колоритную картинку со множеством деталей, да ещё в конце съязвить в адрес святош, это надо быть мастером слова. Бр, нравится! Наши тоже не дураки были, вспомнилось из Г. Р. Державина :) Багряна ветчина, зелены щи с желтком. Румяно-желт пирог, сыр белый, раки красны, Что смоль, янтарь — икра, и с голубым пером Там щука пестрая: прекрасны!
Да, эти строки - первая и последняя - в моём пространном послании главные, это верно.))
Тем не менее - у автора дактиль, слышится в нём шаг лошадей или нет.
И первая строфа - дело не в сознательном поиске иного варианта, а в соответствии авторской стилистике и форме.
Цыган - караван - это не авторская рифма. Там рифма (рифмоид) имеет такой рисунок: /--
Плюс - "цыганский караван". Сдаётся мне, что этот прямой перевод английского термина появился в русском языке недавно, и встречается только в переводах английских песен или документальных фильмов. На мой взгляд, это явная ошибка, всё-таки на русском языке цыгане караваном никогда не ходили, но это дело вкуса, наверное.
Евгений, Ваша крапива прижгла и меня маленько! Не стал обходить. Прошёл сквозь... )) Думал, будет пародия. А вышло как-то и не очень. Скорее иронично-подражательно - https://poezia.ru/works/136282
Дмитрий, благодарю за столь детальный отзыв. Попытаюсь вкратце ответить: Воистину, очевидные слова переводятся просто. И уже (как теперь понятно мне) переведены. Я не читаю других переводов. В моей жизни просто, увы, нет на это времени. Как жаль! Значит я опоздал, как скажут другие. Ничего. Я переживу эту досаду )). Я понимаю, Вы искали новый, оригинальный вариант, будучи более осведомлённым. Вполне достойное занятие. Уважаю. По ритму. Спорить не буду. Как я его вижу, он там ломаный и разнообразный. Что не делает ему меньше чести. Просто моё мнение. Но мне понравилось, как Вы красиво с профессиональностью критика разложили его дактиль под мерное покачивание брички... ))) Вот бы Ходжес узнал об этом - тоже бы улыбнулся. Критики любят фантазировать и в своих фантазиях, порой, уходят за горизонт. А иногда даже бегут впереди паровоза (шутка). Но это их (как говорится) - хлебом не корми... Так что ритм этот я выбрал намеренно и не беспричинно. Он кмк очень даже и передаёт "размеренное покачивание и движение". Ну и остальные "детали" которые Вы так скрупулёзно отметили, мне и самому хорошо видны. Тем не менее спасибо Вам. Вижу, что вы относитесь к переводам с подобострастием. Наверное в этом есть какое-то зерно. Ну а для меня самыми ценными и искренними в Вашем отзыве оказались две строки - первая и последняя. За что я Вам премного благодарен.
Константин, вышло интересно и эмоционально. Но ритмика от оригинальной далековата, да и рифмоидов у автора нет, только рифмы, причём ясные и чёткие.
Первая строфа в таком варианте мне встречалась неоднократно: Время, старый цыган, пусть путь твой далек, ты свой караван задержи на денек. (А.Пустогаров)
Время, ты старый цыган! Кочуя везде, Ах, задержи караван Хотя бы на день! (Анна Малютина)
Попадались и другие, очень схожие варианты. Впрочем, это не очень верные переводы. У автора интереснейший ритмический рисунок, являющийся важной частью авторского замысла: это 4-х стопный дактиль, где одна строка разбивается паузой посередине, и вторая часть строки "выдаётся" за новую строку. Этот ритм как бы передаёт мерное движение лошадей, размеренное и неумолимое движение цыганской брички и её колёс.
/--/--/--/ /--/--/--/
Этот ритм прослеживается от начала и до конца. Меняется только расположение разделяющих пауз внутри.
/--/-- (пауза) /--/ или /--/- (пауза) -/--/
Первая (и последняя), и Last week in Babylon - эти строфы имеют первую ритмику, остальные строфы - вторую.
успеть-смерть - рифма совершенно не авторская.
"Девы, возвращающие в май" - этого смысла там нет, "may" здесь имеет совершенно другое значение. (Заметили, что у автора это слово с маленькой буквы, а не с большой, как при обозначении месяца?)
В злате кольцо отольют
Тебе кузнецы,
Мальчики песню споют,
Станцуют птенцы.
"В злате" - это не то же, что "из золота". Птенцами можно назвать и мальчиков, поэтому картина выходит не совсем ясной, кто что будет делать)))
Внутренняя рифма (первая и третья строки) встречается только в первой (последней) строфе.
Вообще у автора рифмы сочные и не банальные, это важная черта авторского почерка.
Есть и другие вопросы, касающиеся ясности текста и стилистики - но, в целом, да, перевод получился искренний, яркий и эмоциональный.
С оригиналом не сверял: не знаю языка да и желания особого нет. Потому как по-русски сонет звучит просто блестяще. А изобретательность в рифмовке прямо радует глаз! Палец! с БУ, сш
Лоуэлл - серьёзный поэт, из лучших. Его переводы похожи на пародии. Я не сумел понять при чём здесь Авель. В итоге у меня тоже пародия, уже не на Рильке, а на Лоуэлла. Хочу теперь заняться этим автором.
У Аркадия веселее читалось, у Вас, Пётр, перевод ближе к оригиналу по смыслу. Наверное, оба варианта имеют право на существование...:) Вместо "И с мухой беседовал перед сном в постели" я бы написал "И беседовал с клопом перед сном в постели". С БУ, сш
Вам бы чуть-чуть постоянства хочу возразить, Аркадий, они постоянны... в своем непостоянстве :) хорошие стихи, многое сказано, а еще больше подумано. like
Александр, если точнее Делоне сидел у реки Тура. Но тут обыгран момент, что ЗК не знает до самого конца куда его везут поэтому и обыграна угроза одного из следователей познакомить Делоне не с Сеной, а с Ангарой или Енисеем.
К омментарии
Умели же люди радость от жизни получать!
В один короткий стишок вместить такую колоритную картинку со множеством деталей, да ещё в конце съязвить в адрес святош, это надо быть мастером слова.
Бр, нравится!
Наши тоже не дураки были, вспомнилось из Г. Р. Державина :)
Багряна ветчина, зелены щи с желтком.
Румяно-желт пирог, сыр белый, раки красны,
Что смоль, янтарь — икра, и с голубым пером
Там щука пестрая: прекрасны!
Ярко, сочно, динамично. Написано так, что всё словно видишь наяву. Очень понравилось, Вячеслав.
Замечательно, Михаил! И по содержанию, и по форме.
Да, эти строки - первая и последняя - в моём пространном послании главные, это верно.))
Тем не менее - у автора дактиль, слышится в нём шаг лошадей или нет.
И первая строфа - дело не в сознательном поиске иного варианта, а в соответствии авторской стилистике и форме.
Цыган - караван - это не авторская рифма.
Там рифма (рифмоид) имеет такой рисунок:
/--
Плюс - "цыганский караван". Сдаётся мне, что
этот прямой перевод английского термина появился в русском языке недавно, и встречается только в переводах английских песен или документальных фильмов. На мой взгляд, это явная ошибка, всё-таки на русском языке цыгане караваном никогда не ходили, но это дело вкуса, наверное.
Евгений, Ваша крапива прижгла и меня маленько!
Не стал обходить. Прошёл сквозь... ))
Думал, будет пародия. А вышло как-то и не очень. Скорее иронично-подражательно -
https://poezia.ru/works/136282
С уважением,
Константин.
СпасиБо!
с БУ,
сш
Владимир, большое спасибо за Ваш отклик, за добрые слова!
С уважением,
К.
Спасибо неизвестным друзьям за лайки!!!
Самые наилучшие пожелания!!!
Дмитрий, благодарю за столь детальный отзыв.
Попытаюсь вкратце ответить:
Воистину, очевидные слова переводятся просто. И уже (как теперь понятно мне) переведены. Я не читаю других переводов. В моей жизни просто, увы, нет на это времени. Как жаль! Значит я опоздал, как скажут другие. Ничего. Я переживу эту досаду )). Я понимаю, Вы искали новый, оригинальный вариант, будучи более осведомлённым. Вполне достойное занятие. Уважаю.
По ритму. Спорить не буду. Как я его вижу, он там ломаный и разнообразный. Что не делает ему меньше чести. Просто моё мнение. Но мне понравилось, как Вы красиво с профессиональностью критика разложили его дактиль под мерное покачивание брички... ))) Вот бы Ходжес узнал об этом - тоже бы улыбнулся. Критики любят фантазировать и в своих фантазиях, порой, уходят за горизонт. А иногда даже бегут впереди паровоза (шутка). Но это их (как говорится) - хлебом не корми... Так что ритм этот я выбрал намеренно и не беспричинно. Он кмк очень даже и передаёт "размеренное покачивание и движение".
Ну и остальные "детали" которые Вы так скрупулёзно отметили, мне и самому хорошо видны. Тем не менее спасибо Вам. Вижу, что вы относитесь к переводам с подобострастием. Наверное в этом есть какое-то зерно.
Ну а для меня самыми ценными и искренними в Вашем отзыве оказались две строки - первая и последняя. За что я Вам премного благодарен.
С уважением и признательностью,
К.
Дорогой Сергей, поздравляю с внучкой!!!
пусть растет здоровая и счастливая!!!
спасибо за отклик !!!
спасибо за палец!!!
Дорогой Снргей, поздравляю с внучкой!!!
пусть растет здоровая и счастливая!!!
спасибо за отклик !!!
спасибо за палец
Аркадий!
Вот, как и обещал (утро вечера мудренее) за чайком -
Забытый язык. Шел Сильверстэйн
Я когда-то знал язык растений,
Я когда-то понимал и гусениц язык,
Улыбался, когда слышал птиц базар весенний
И болтать с домашней мухой на тахте привык.
Я когда-то отвечал на всех сверчков вопросы,
Плакал с умирающей снежинкой заодно.
Я когда-то знал, что шепчут розы...
Всё прошло давно.
Всё прошло давно.
На ленте пока места нет. Но поделиться захотелось.
С уважением (и творч. задором)
К.
Константин, вышло интересно и эмоционально.
Но ритмика от оригинальной далековата, да и рифмоидов у автора нет, только рифмы, причём ясные и чёткие.
Первая строфа в таком варианте мне встречалась неоднократно:
Время, старый цыган,
пусть путь твой далек,
ты свой караван
задержи на денек. (А.Пустогаров)
Время, ты старый цыган!
Кочуя везде,
Ах, задержи караван
Хотя бы на день! (Анна Малютина)
Попадались и другие, очень схожие варианты.
Впрочем, это не очень верные переводы.
У автора интереснейший ритмический рисунок, являющийся важной частью авторского замысла: это 4-х стопный дактиль, где одна строка разбивается паузой посередине, и вторая часть строки "выдаётся" за новую строку. Этот ритм как бы передаёт мерное движение лошадей, размеренное и неумолимое движение цыганской брички и её колёс.
/--/--/--/
/--/--/--/
Этот ритм прослеживается от начала и до конца. Меняется только расположение разделяющих пауз внутри.
/--/-- (пауза) /--/
или
/--/- (пауза) -/--/
Первая (и последняя), и Last week in Babylon - эти строфы имеют первую ритмику, остальные строфы - вторую.
успеть-смерть - рифма совершенно не авторская.
"Девы, возвращающие в май" - этого смысла там нет, "may" здесь имеет совершенно другое значение. (Заметили, что у автора это слово с маленькой буквы, а не с большой, как при обозначении месяца?)
В злате кольцо отольют
"В злате" - это не то же, что "из золота".
Птенцами можно назвать и мальчиков, поэтому картина выходит не совсем ясной, кто что будет делать)))
Внутренняя рифма (первая и третья строки) встречается только в первой (последней) строфе.
Вообще у автора рифмы сочные и не банальные, это важная черта авторского почерка.
Есть и другие вопросы, касающиеся ясности текста и стилистики - но, в целом, да, перевод получился искренний, яркий и эмоциональный.
С уважением,
Дмитрий
Спасибо, Сергей!
С оригиналом не сверял: не знаю языка да и желания особого нет. Потому как по-русски сонет звучит просто блестяще. А изобретательность в рифмовке прямо радует глаз! Палец!
с БУ,
сш
Но критика в целом справедлива. Вторая строка финала исправлена. Во избежание туманной конкретики.
А то!!!-:)))
Константину Еремееву
Яркое стихотворение. Яркий - зажигательный - перевод.
ВК
Стишок, вообще-то, скорее грустный, чем весёлый...
Если бы у Шела был клоп, я бы его непременно вставил)
С уважением,
П.Д.
Константину Еремееву
Спасибо за Ваш отзыв. Рад, что
что стихотворение получилось "читабельным".
ВК
Cергею Шестакову
Лоуэлл - серьёзный поэт, из лучших. Его переводы похожи на пародии. Я не сумел понять при чём здесь Авель. В итоге у меня тоже пародия, уже не на Рильке, а на Лоуэлла. Хочу теперь заняться этим автором.
ВК
У Аркадия веселее читалось, у Вас, Пётр, перевод ближе к оригиналу по смыслу. Наверное, оба варианта имеют право на существование...:)
Вместо "И с мухой беседовал перед сном в постели" я бы написал "И беседовал с клопом перед сном в постели".
С БУ,
сш
Спасибо, Константин. Вернулся к ней и готовлю книгу к ее 135-ти летию.
Ест чёрный хлеб Том Пенни потому,
что не завозят белого в тюрьму.
СпасиБо, Бр!
с БУ,
сш
Спасибо, Вера.
Вам бы чуть-чуть постоянства
хочу возразить, Аркадий, они постоянны...
в своем непостоянстве :)
хорошие стихи, многое сказано, а еще больше подумано.
like
Ест чёрный хлеб Том Пенни, что понятно:
Не проживёшь на белую зарплату.
***
Ест чёрный хлеб Том Пенни, старый пень,
Он белый отложил на чёрный день.
Александр, если точнее Делоне сидел у реки Тура. Но тут обыгран момент, что ЗК не знает до самого конца куда его везут поэтому и обыграна угроза одного из следователей познакомить Делоне не с Сеной, а с Ангарой или Енисеем.