К омментарии

- каждый имеет такое право, сам-то я предпочитаю чтобы дурость каждого видна была, ну а если кто-то, включая и тебя самого, не видит разницы между нашими эпиграммами, то это неизлечимо... :о))

Значит, у Вас нет, не могу же я их придумывать!
Зато в переводе их в избытке.

Обижаете, Александр! У всех есть, а у меня нет? : (((

Простите, что сошлось???
Кто-нибудь смог бы мне объяснить, что означает хотя бы этот пассаж:
Ты осязаешь: вот одна вещица,
Из жизни взятая, в руке пустой,-
В ней тьма дрожит и с нею единится
И каждая – сокровищница знаний
И ближе к берегу с волной очередной?
Если в руке пусть даже одна вещица, к тому же осязаемая, почему рука пустая?
Что означает "взятая из жизни"? ЛГ взял ее из своего мира, услользая в полет по мирам потусторонним, и так и летел всё время с ней в пустой руке?
В ней тьма дрожит и с нею единится - где знак препинания в конце фразы, хоть какой-нибудь?
В чем содержится и с чем "единится" тьма - с рукой или вещицей?
И каждая - сокровищница знаний
И ближе к берегу с волной очередной -
нужен между этими строчками знак препинания или нет?
Что такое "каждая"? Я могу догадаться, что автор, возможно, подразумевает: и так каждая "вещица" (нашего мира?), которую мы ни вспомнили бы, окажется сокровищницей знаний. Но ведь это надо сформулировать соответствующим образом, иначе получается, что каждая - это каждая предмет из вышеупомянутого "потока неназываемых предметов".
Откуда взялись волны и берег, тем более с учетом того, что мировые пространства беспредельны, а у истины нет граней? Кто ближе к берегу - "сокровищница" или ЛГ?
Кто-нибудь переведет мне это с языка Высокой Философской Поэзии на примитивный язык банальной прозы?
Что слова "вещица" и "грани" в даном случае неуместны, это уже детали.

Дата и время: 06.11.2018, 17:27:54

по-моему, все сошлось в этих стихах, все прекрасно получилось, like, Галина.

А ведь сон - это тоже вещица,
Soft embalmer, Синяя птица...

Алена, если Вы намекаете, что у Аркадия амфиболия, так ее нет. В камуфляже - ЛГ:
В своём любовном камуфляже
наложницам  - я очень даже!
Кстати, из ЧС Вас исключил с испытательным сроком.

Дата и время: 06.11.2018, 17:15:23

очень трогательные стихи с необычным сердечным ритмом, множество живых деталей, навевающих ностальгию, и много чувства за словами.
Аркадий, замечательно.

а в камуфляже кто? наложницы? :)
Аркадий, вот слово "грим" во французском как раз и означало актера, играющего роль старика, глагол grimer – «гримировать», первоначально – «искусственно наводить старческие морщины на лицо». Вы знали ))

мы все, и дома, и на пляже,
всегда - в бойцовском макияже,
необходима штукатурка,
когда выходишь на прогулку,
но как ты ни шпаклюйся ловко,
душа видна - сквозь маскировку.
:)

Уважаемый Владимир,
вы, я вижу, не познакомились с требованиями к стихам для детей, требованиям, которые я формулировала не один раз. Зайдите, пожалуйста, на страницу ДК, найдите рубрику  Творческая мастерская. Кликните
и прочтите мою статью по этому поводу. Не повторять же мне в который раз то, что наработано коллективным трудом.
С уважением
А.М.

Дата и время: 06.11.2018, 15:58:15

Спасибо Вам Константин, за содержательный разговор.

Ко всему, сказанному нами насчёт ритма и смысла моего стихотворения, могу добавить только одно: слово "проливает" - многозначное (это Вы, наверное, и сами знаете), так что Ваш аргумент с "проливным дождём" так же, как, впрочем, и мой (дождь  льёт как из ведра), с моей точки зрения, не убедительны, т. к. не учитывают все значения этих слов.

У меня слово "проливает" употреблено в значении «льётся сквозь что-то»: фонарь проливает тусклый свет сквозь изморось, пелену тумана и пр. Вот, как говорится, и вся недолга.

Была очень рада общению. С уважением к Вам. Вера.

Дата и время: 06.11.2018, 15:55:12

Настоящий детский ужастик.
Наверное детские страхи воплотились в стихи.
Хорошая работа.

Константин, позвольте экспромт - перекличку на Ваше стихо. У меня, конечно, не такой вселенский масштаб - охват, как у Вас, но какое-то сходство, кажется, есть. Возможно, моё более камерное, как и положено по-женски, хотя мне часто говорят и даже упрекают, что я пишу в основном по-мужски. Один читатель даже отмечал с огорчением, что представляет меня в рваных джинсах и с сигаретой в зубах, что совсем не соответствует действительности.

Примите на память.

 

Поэт от скуки, но живой
явился как-то на пороге.
Судьба моя, какие боги
его послали в дом пустой?
Он перепутал все пути:
здесь рану раной не излечишь.
Так что ж он ждёт от этой встречи,
сжав одиночество в горсти?
Мы только сеятели звёзд
иных планет, забытых правил.
Когда и где нас Бог оставил,
сломав надежды хрупкий мост -
судьбы, слепой и неминучей,
что режет время пополам?
Рассудит только «аз воздам»,
но правит случай, только случай!

Когда весеннею порой
мы ловим ветра дуновенье
иных широт, иного пенья,
то что- то ранит наш покой.
Но все отыгранные роли
уже давно ушли на дно,
и в этом мире так темно,
лишь только слышится: «Доколе?»
Собой ли жертвуем? Едва ли.
Какие ж боли сердце жгут?
Здесь на любовь наложен жгут.
А солнце, выдохнувши дали,
озолотит… на пять минут.

Нет, в ДК возвращать не буду.
Традиции есть традиции.)
Тем более, что я и сам представляю насколько не просто писать для детей.
А помните про зайчика? Я бы не сказал, что там слова нагружены и даже мысль растянута на несколько катренов. А мысль то вся в том, что у норы есть вход и выход. Такое годится только для трёх - пяти лет. 
В связи с этим, мне хотелось бы понять принцип отбора: дети бывают разного возраста.

Владимир, я и не думал, что заплатка...
А стихи прекрасные.


Вань, а я уже у твоего друга в ЧС!
Пришёл, нагадил на моей страничке, и меня же в ЧС!-:)))
Узнаю апломб бездарей!
Далеко пойдёт , однако...-:)))

Тебе, Вань:

Эстетам, не эстетам -
им на тебя чихать! -
а хочешь слыть поэтом -
осваивай печать!

Коль жанр ей твой не люб,
и "членства нет в Союзе",
скорей, ты дубом дуб,
а не служитель Музе!

-:)))

Уважаемый Владимир!
Вы пришли на сайт, на котором почти 11 лет существует ДК со сложившимися традициями и выработанными правилами (они базируются на правилах, некогда сформулированных зачинателем феномена "детская литература" К.И.Чуковским). 
Вы пытаетесь этим правилам противопоставить своё вИдение стихов для детей и даже хотите вернуть в ДК отвергнутое мной, как редактором ДК, Ваше стихотворение. Сразу хочу предупредить: не делайте этого!
Главное требование ко всякому художественному произведению, а стихи для детей - художественное произведение - они должны быть самодостаточными.
Всё, что вы хотите сказать, должно быть в стихотввввворении, а не во вступлении или заключении. В том и трудность стихов для детей, что 
эти миниатюры должны обладать такой выразительностью, целенаправленностью, ГЛУБИНОЙ и нагруженностью каждого слова, чтобы раскрыть идею, пафос вашего произведения. Раскрыть то, что вы хотели сказать, ради чего написали стихи. 
Если это требование нарушено, - нет стихотворения для детей.
Желаю успехов!
А.М.Сапир -
редактор ДК.  

Дата и время: 06.11.2018, 13:53:30

Великолепное стихотворение! Спасибо!

крипта - подземное помещение, в частности, в катакомбах, под часовнями и т.д.

Я выделил "условно ненормативное" ударение в "амфиболии", вообще, в греческом amphibolos (двусмысленный), так что, думаю, не страшно  

Меня в словосочетании "толковники билингв и амфибОлий" не устраивает только ударение в слове "амфиболИя". В древнем смысле билигва - зачастую и есть толковник: объяснение через перевод. В принципе, и это объяснение можно толковать: такое-то слово переведено не совсем точно, правильнее было бы перевести вот так.
Но я не понял, что такое "крипт Египта". Критп - это эзотерическая, тайная семантика слова. Вы это имели в виду?

При чём здесь изд-во Прогресс,

когда речь об Александрийской Библиотеке? Билингва на двух мёртвых (недешифрованных) языках - не подвержена толкованиям?

Дата и время: 06.11.2018, 12:16:59

- да ладно, Вольдемар, я практически бескорыстен... и даже в поддержке не нуждаюсь... :о))) - мы же с вами сами себе цену знаем, не так ли?..

Дата и время: 06.11.2018, 12:08:02

Спасибо. 

Причём здесь семиотика? Причём здесь тексты и знаки? Билингвы издаются и ныне. Например стихи, которые издавало ранее изд-во Прогресс. Два текста, на иностранном и русском. Сейчас тоже издают билингвы. К примеру тот же Спенсер, в изд-ве Русская панорама. Не надо путать, ещё раз повторю, сам текст и форму размещения текста. Семиотика к текстам относится, которые выражены знаками.  Вот словарь, например - это билингва по форме.

Желаете углубиться в семиотические основы открытости Ч.Пирса: знаки как тексты и тексты как знаки?

- остроумно, Серёг... но если ты не видишь разницы меду нами, то и сам уподобляешься примитивному рифмоплёту Фараонычу… :о)))

Толкуют тексты в билингвах, а не билингвы. Билингва - это форма. Два параллельных текста. Что толковать форму:) 

Билингвы разные бывают, например, золотые таблички из Пирги...
..."в совместных чтениях Платона всегда вызывало обсуждение слов ....,
не основное их значение, ибо всем ясно, что семена, попавшие на
бычьи рога, дают жёсткий плод..." (классический пример толковника -
"Застольные беседы" Плутарха

Уважаемый Владимир!
Я получила Ваше письмо ночью, сейчас в городке, где я живу, продолжается ночь - 3часа23 минуты 6 ноября.
Отвечу Вам лишь утром.
А.М.Сапир.

Да, слог интересный, насыщенный. Нина права. Дело даже не в том, что вместо одних библиотечных книг - другие появились. Дело в том, что билингва и амфиболия при их красивом звучании  не нуждаются в толковании. Билингва - это всего лишь параллельные тексты на двух языках. Не надо их толковать. Амфиболия - обычная двусмысленность в тексте. Толковать эту мелочь тоже никто не толкует. А вот символы толкуют, на то они и символы:))

Алена, если Вы не желаете исправить эту шедевральную фразу, исправьте хотя бы пунктуацию.

И нынче, я думаю, чувства, как прежде, храня,

                        и воспоминанья тая,

                                          на улице ты поджидаешь меня

И слушаешь чутко, когда же, коня подгоняя, вернусь