К омментарии

Очень хорошо, Сергей! Скоро зима. Снежков собралась целая коллекция! Будем играть в снежки.
С уважением,
Аркадий.

Вы преувеличиваете мои умения. Не получается.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 07.11.2018, 23:36:48

Сергей, поместите, если хотите, Ваше
стихотворение в ДК. Оно очень детское и шеловское. 
А.М.Сапир.

ищите, верю: с Вашими умениями у Вас все получится.

Убрала дубль.

Не я, как "агент влияния", вмешалась в выборы, а они - в мою жизнь. Но одержали победу те, за кого я голосовала. Я испортила всего один экземпляр бюллетеня: вместо того чтобы закрасить овал, нарисовала в нём "птичку".
Вот так как-то, Сергей.
А.М.Сапир.

Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?

три амфиболии явных, плюс две, если воспринимать Ваш текст на слух.
:)

Название удачно потому, что Снежок - подходящее имя для котенка, хотя, строго говоря, в тексте именно котенка нет.

У него здесь прием - фонетическая анафора:
К Утру Успел Удрать.
Это обеспечивает ударность финала.
Сергей Георгиевич, плюсую.

Сергей,
по-моему, очень хорошо получилось,
легко и забавно, like!

если придираться, слово успел немножко отвлекает, - лишнее, нет?
может поправить в таком духе:
... обмочил...
Куда он мог сбежать?

или я придираюсь?
:)

Энто дух Шела

Ну, если Фасмер говорит, я умываю фэйс

Насколько я понимаю, Вы.
Вам угодно считать свои опыты проявлением высокой поэтичности, но пока подобное обращение со словами и знаками препинания считается элементарной неаккуратностью.
ОРОНТ
А я вам говорю: сонет мой шедеврален!
АЛЬЦЕСТ
Каков? А... Есть резон хвалить вам этот стих,
Но требовать нельзя того же от других
Мольер. Мизантроп. Перевод, извиняюсь, мой.

Дата и время: 07.11.2018, 22:47:41

Дорогая Нина!

Прочитала Ваш стихотворный перевод под названием « Сострадание» (автор текста – Чарльз Маккей) и Ваши диалоги с другими авторами сайта по поводу заглавия и перевода. Конечно, в Вашем варианте текст сохраняет свою первозданную простоту, целомудренность и естественность истинного сострадания.

Понравилось, как Вы отстаиваете своё, несомненно, справедливое мнение: хоть слово «сострадание», пришедшее к нам из старославянского языка,  многим знакомо и часто повторяется, но заменять его терминологическим «эмпатия» нет никаких оснований.

Прекрасно Вы, Нина, сказали, что о таких «обыкновенных» истинах неплохо было бы хоть иногда напоминать, чтобы не становились они каким-то избитым общим местом и только.

Ваш перевод и чувства, вложенные в строки, напомнили мне некоторые стихотворения в прозе И. С. Тургенева, написанные писателем, когда он уже явственно ощущал дыхание смерти, а в такие моменты человеку хочется передать миру самое главное. Именно человеколюбие, сострадание или отсутствие этих чувств слышатся в его текстах «Нищий» (здесь сходство с Вашим переводом в интенции текста, по-моему, просто поразительное), «Щи», « Два богача», « Эгоист» и пр.

Хочу себе позволить процитировать некоторые строки, которые как бы итожат сказанное: « О безобразие самодовольной, непреклонной, дёшево доставшейся добродетели, ты едва ли не противней откровенного безобразия порока!» («Эгоист»). Сказано резко, но справедливо.

Уважаемая Нина, хочу откликнуться на Ваше «Сострадание» строчками, которые родились у меня в сердце после прочтения Вашего текста.

 

Хоронила бабка кота-

не жалела для него живота.

Тот приблудный к ней кот - новосёл

перед смертью домовину* нашёл.

Персональную сосиску имел,

на продавленном диване сидел.

Шкурка вытерта до кожи, бокам

с дармового не жиреть молока.

Перед смертью получил всё сполна,

но какая-то смущала вина

проходящих мимо добрых людей-

отводили все глаза поскорей.

Перед мискою с едой - кот без сил.

Не о пище - о другом голосил.

Что-то важное сказать кот хотел…

Может, просто тосковал он без дел.

Нудил мяком и хозяйку - как быть?

Как и старость, и болезнь победить?

Только сердцем кот поверил в людей,

да кошачий бог уж ждёт у дверей.

Затерзала несудьбина кота-

вот такая у него  маята.

Стали с бабкою похожи они:

виноватые совсем без вины.

И в слезящихся глазах та ж тоска,

и ни шерсти, ни волос у виска.

 

Похоронит бабка горе - кота,

и такая на душе пустота!

Будет бить за поклоном поклон-

целый день простоит у икон.

 

*Словосочетание "нашёл домовину" (не дом и не приют, конечно) - это своего рода метонимия, когда значение слова (предмета) переносится на действие, связанное с ним. "Нашёл домовину" – значит обрёл надежду быть похороненным "по-человечески", а не гнить под забором.

 

Я всё хочу сказать: что Вы ограничиваетесь мелкими вещами, коллега: пунктуацией какой-то, грамматикой?
Уж если крушить русский язык - так по-крупному! Придумайте свою орфографию, это будет переворот в науке.

запятые нужны, амфиболии нет (и хотела бы, чтобы она здесь была, но увы).

уважаемый Александр Владимирович, займитесь же амфиболиями в своем тексте, плииз.

согласна, но зачем ругаться?
круто, конечно, но сложновато, кмк.
а Фасмер говорит:  форма ж. р. – непосредственно из франц. poudre от лат. pulvis (пыль)

pudor (lat) - стыд, краска стыда, румянец

Мне тоже понравилось. Хотя Вы нарушили главный конструктивный принцип текста - монотонное повторение наречия too, создающее впечатление нудности персонажа. Вы его сделали более живым, в том числе за счет разнообразия в передаче этого too. Стилистический регистр изменился, но это очень симпатично.

Флори́да. Это испанское причастие. По идее, ударение должно быть таким.

И нынче, я думаю, чувства, как прежде, храня,

                        и воспоминанья тая,

                                          на улице ты поджидаешь меня,
И слушаешь чутко, когда же, коня подгоняя, вернусь
Запятые не нужны.
Кроме того, здесь смешались говорящий и адресат. Кто хранит чувства и таит воспоминания: ЛГ или наложница? Опять амфиболия.

замечательная ворчалка, Аркадий, like!

в мозгу глупо мыслишкам,
в желудке сладко пирожным,
а в печени сахарно с лишком,
в сердце чайно ненарошно.
:)

Блестяще!
С БУ,
сш

Дата и время: 07.11.2018, 21:31:15

Скажи: Флори́да или Фло́рида?
Не лучше ли спросить у Флори, да?
:)

нельзя ли конкретнее?
о какой пунктуации речь? сравнительный оборот я выделила, спасибо. одна лишняя запятая? она интонационная, и совершенно необходима.
кто здесь флудит?

ну и задали Вы мне задачу, Александр,
а как все просто было, грим и грим, краска и краска.
а тут нужно выяснять, откуда пришло слово пудра, применялась ли она в то время, или белила, и чем пудра отличается от белил, и т.д.
а то получится как в случае с "собутыльником", в то время, когда бутылок в обиходе и не было, а "сочайников" и "сокувшинников" еще не придумали. :)
форма-то была, но включала в себя кроме белил ведь и румяна, и яркие губы, и подведенные брови, что в целом, наверное, на "бледный" вид не потянуло бы, да? то есть, тут скорее "без румян", но как-то это не звучит, на мой испорченный слух.
:)