Не я, как "агент влияния", вмешалась в выборы, а они - в мою жизнь. Но одержали победу те, за кого я голосовала. Я испортила всего один экземпляр бюллетеня: вместо того чтобы закрасить овал, нарисовала в нём "птичку". Вот так как-то, Сергей. А.М.Сапир.
Вам угодно считать свои опыты проявлением высокой поэтичности, но пока подобное обращение со словами и знаками препинания считается элементарной неаккуратностью.
Прочитала Ваш стихотворный
перевод под названием « Сострадание» (автор текста – Чарльз Маккей) и Ваши
диалоги с другими авторами сайта по поводу заглавия и перевода. Конечно, в
Вашем варианте текст сохраняет свою первозданную простоту, целомудренность и
естественность истинного сострадания.
Понравилось, как Вы
отстаиваете своё, несомненно, справедливое мнение: хоть слово «сострадание», пришедшее
к нам из старославянского языка, многим
знакомо и часто повторяется, но заменять его терминологическим «эмпатия» нет
никаких оснований.
Прекрасно Вы, Нина,
сказали, что о таких «обыкновенных» истинах неплохо было бы хоть иногда
напоминать, чтобы не становились они каким-то избитым общим местом и только.
Ваш перевод и чувства,
вложенные в строки, напомнили мне некоторые стихотворения в прозе И. С.
Тургенева, написанные писателем, когда он уже явственно ощущал дыхание смерти,
а в такие моменты человеку хочется передать миру самое главное. Именно
человеколюбие, сострадание или отсутствие этих чувств слышатся в его текстах «Нищий»
(здесь сходство с Вашим переводом в интенции текста, по-моему, просто
поразительное), «Щи», « Два богача», « Эгоист» и пр.
Хочу себе позволить
процитировать некоторые строки, которые как бы итожат сказанное: « О безобразие
самодовольной, непреклонной, дёшево доставшейся добродетели, ты едва ли не
противней откровенного безобразия порока!» («Эгоист»). Сказано резко, но
справедливо.
Уважаемая Нина, хочу
откликнуться на Ваше «Сострадание» строчками, которые родились у меня в сердце
после прочтения Вашего текста.
Хоронила
бабка кота-
не жалела
для него живота.
Тот
приблудный к ней кот - новосёл
перед
смертью домовину* нашёл.
Персональную
сосиску имел,
на
продавленном диване сидел.
Шкурка
вытерта до кожи, бокам
с дармового
не жиреть молока.
Перед
смертью получил всё сполна,
но какая-то
смущала вина
проходящих
мимо добрых людей-
отводили все
глаза поскорей.
Перед мискою
с едой - кот без сил.
Не о пище -
о другом голосил.
Что-то
важное сказать кот хотел…
Может,
просто тосковал он без дел.
Нудил мяком
и хозяйку - как быть?
Как и
старость, и болезнь победить?
Только
сердцем кот поверил в людей,
да кошачий
бог уж ждёт у дверей.
Затерзала несудьбина
кота-
вот такая у
него маята.
Стали с
бабкою похожи они:
виноватые
совсем без вины.
И в
слезящихся глазах та ж тоска,
и ни шерсти,
ни волос у виска.
Похоронит
бабка горе - кота,
и такая на
душе пустота!
Будет бить
за поклоном поклон-
целый день
простоит у икон.
*Словосочетание
"нашёл домовину" (не дом и не приют, конечно) - это своего рода
метонимия, когда значение слова (предмета) переносится на действие, связанное с
ним. "Нашёл домовину" – значит обрёл надежду быть похороненным "по-человечески",
а не гнить под забором.
согласна, но зачем ругаться? круто, конечно, но сложновато, кмк. а Фасмер говорит: форма ж. р. – непосредственно из франц. poudre от лат. pulvis (пыль)
Мне тоже понравилось. Хотя Вы нарушили главный конструктивный принцип текста - монотонное повторение наречия too, создающее впечатление нудности персонажа. Вы его сделали более живым, в том числе за счет разнообразия в передаче этого too. Стилистический регистр изменился, но это очень симпатично.
нельзя ли конкретнее? о какой пунктуации речь? сравнительный оборот я выделила, спасибо. одна лишняя запятая? она интонационная, и совершенно необходима. кто здесь флудит?
ну и задали Вы мне задачу, Александр, а как все просто было, грим и грим, краска и краска. а тут нужно выяснять, откуда пришло слово пудра, применялась ли она в то время, или белила, и чем пудра отличается от белил, и т.д. а то получится как в случае с "собутыльником", в то время, когда бутылок в обиходе и не было, а "сочайников" и "сокувшинников" еще не придумали. :) форма-то была, но включала в себя кроме белил ведь и румяна, и яркие губы, и подведенные брови, что в целом, наверное, на "бледный" вид не потянуло бы, да? то есть, тут скорее "без румян", но как-то это не звучит, на мой испорченный слух. :)
К омментарии
Вы преувеличиваете мои умения. Не получается.
Сергей, поместите, если хотите, Ваше
стихотворение в ДК. Оно очень детское и шеловское.
А.М.Сапир.
ищите, верю: с Вашими умениями у Вас все получится.
Убрала дубль.
Это где же они там? Просветите.
Не я, как "агент влияния", вмешалась в выборы, а они - в мою жизнь. Но одержали победу те, за кого я голосовала. Я испортила всего один экземпляр бюллетеня: вместо того чтобы закрасить овал, нарисовала в нём "птичку".
Вот так как-то, Сергей.
А.М.Сапир.
Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
три амфиболии явных, плюс две, если воспринимать Ваш текст на слух.
:)
Название удачно потому, что Снежок - подходящее имя для котенка, хотя, строго говоря, в тексте именно котенка нет.
Сергей,
по-моему, очень хорошо получилось,
легко и забавно, like!
если придираться, слово успел немножко отвлекает, - лишнее, нет?
может поправить в таком духе:
... обмочил...
Куда он мог сбежать?
или я придираюсь?
:)
Энто дух Шела
Ну, если Фасмер говорит, я умываю фэйс
и кто здесь флудит?
:)
Дорогая Нина!
Прочитала Ваш стихотворный перевод под названием « Сострадание» (автор текста – Чарльз Маккей) и Ваши диалоги с другими авторами сайта по поводу заглавия и перевода. Конечно, в Вашем варианте текст сохраняет свою первозданную простоту, целомудренность и естественность истинного сострадания.
Понравилось, как Вы отстаиваете своё, несомненно, справедливое мнение: хоть слово «сострадание», пришедшее к нам из старославянского языка, многим знакомо и часто повторяется, но заменять его терминологическим «эмпатия» нет никаких оснований.
Прекрасно Вы, Нина, сказали, что о таких «обыкновенных» истинах неплохо было бы хоть иногда напоминать, чтобы не становились они каким-то избитым общим местом и только.
Ваш перевод и чувства, вложенные в строки, напомнили мне некоторые стихотворения в прозе И. С. Тургенева, написанные писателем, когда он уже явственно ощущал дыхание смерти, а в такие моменты человеку хочется передать миру самое главное. Именно человеколюбие, сострадание или отсутствие этих чувств слышатся в его текстах «Нищий» (здесь сходство с Вашим переводом в интенции текста, по-моему, просто поразительное), «Щи», « Два богача», « Эгоист» и пр.
Хочу себе позволить процитировать некоторые строки, которые как бы итожат сказанное: « О безобразие самодовольной, непреклонной, дёшево доставшейся добродетели, ты едва ли не противней откровенного безобразия порока!» («Эгоист»). Сказано резко, но справедливо.
Уважаемая Нина, хочу откликнуться на Ваше «Сострадание» строчками, которые родились у меня в сердце после прочтения Вашего текста.
Хоронила бабка кота-
не жалела для него живота.
Тот приблудный к ней кот - новосёл
перед смертью домовину* нашёл.
Персональную сосиску имел,
на продавленном диване сидел.
Шкурка вытерта до кожи, бокам
с дармового не жиреть молока.
Перед смертью получил всё сполна,
но какая-то смущала вина
проходящих мимо добрых людей-
отводили все глаза поскорей.
Перед мискою с едой - кот без сил.
Не о пище - о другом голосил.
Что-то важное сказать кот хотел…
Может, просто тосковал он без дел.
Нудил мяком и хозяйку - как быть?
Как и старость, и болезнь победить?
Только сердцем кот поверил в людей,
да кошачий бог уж ждёт у дверей.
Затерзала несудьбина кота-
вот такая у него маята.
Стали с бабкою похожи они:
виноватые совсем без вины.
И в слезящихся глазах та ж тоска,
и ни шерсти, ни волос у виска.
Похоронит бабка горе - кота,
и такая на душе пустота!
Будет бить за поклоном поклон-
целый день простоит у икон.
*Словосочетание "нашёл домовину" (не дом и не приют, конечно) - это своего рода метонимия, когда значение слова (предмета) переносится на действие, связанное с ним. "Нашёл домовину" – значит обрёл надежду быть похороненным "по-человечески", а не гнить под забором.
отличный аргумент
:)
запятые нужны, амфиболии нет (и хотела бы, чтобы она здесь была, но увы).
уважаемый Александр Владимирович, займитесь же амфиболиями в своем тексте, плииз.
согласна, но зачем ругаться?
круто, конечно, но сложновато, кмк.
а Фасмер говорит: форма ж. р. – непосредственно из франц. poudre от лат. pulvis (пыль)
pudor (lat) - стыд, краска стыда, румянец
Мне тоже понравилось. Хотя Вы нарушили главный конструктивный принцип текста - монотонное повторение наречия too, создающее впечатление нудности персонажа. Вы его сделали более живым, в том числе за счет разнообразия в передаче этого too. Стилистический регистр изменился, но это очень симпатично.
Флори́да. Это испанское причастие. По идее, ударение должно быть таким.
и воспоминанья тая,
на улице ты поджидаешь меня,замечательная ворчалка, Аркадий, like!
в мозгу глупо мыслишкам,
в желудке сладко пирожным,
а в печени сахарно с лишком,
в сердце чайно ненарошно.
:)
Блестяще!
С БУ,
сш
нельзя ли конкретнее?
о какой пунктуации речь? сравнительный оборот я выделила, спасибо. одна лишняя запятая? она интонационная, и совершенно необходима.
кто здесь флудит?
ну и задали Вы мне задачу, Александр,
а как все просто было, грим и грим, краска и краска.
а тут нужно выяснять, откуда пришло слово пудра, применялась ли она в то время, или белила, и чем пудра отличается от белил, и т.д.
а то получится как в случае с "собутыльником", в то время, когда бутылок в обиходе и не было, а "сочайников" и "сокувшинников" еще не придумали. :)
форма-то была, но включала в себя кроме белил ведь и румяна, и яркие губы, и подведенные брови, что в целом, наверное, на "бледный" вид не потянуло бы, да? то есть, тут скорее "без румян", но как-то это не звучит, на мой испорченный слух.
:)