К омментарии

Дата и время: 22.09.2018, 12:45:55

Приветствую, Вадим! Однажды большой знаток прочёл мне несколько выдержек из Гёте на немецком. Языком я не владею и смысла понимать не мог, но это была такая мощь! Будто боевые трубы играли "к бою!". Я, конечно, не вижу картин и музык Вашей жизни, породивших эти стихи, но эмоциональное напряжение, большая нервная сила- очень чувствуются. Спасибо! Просто здорово.

Поэт - вкусный!

Спасибо, Ася Михайловна!

Дата и время: 22.09.2018, 10:39:34

Ай, ай, ай! Да нешто жа можна - такое, да экс-(как-бишь-его?)-промптом Да вить енто как есть - трагедь:
девочков без сткла не узрети! Нет, нет, нет! - сагу, беспременно - сагу! Ино и не мыслится!
К сему - кланяюсь нижайше - раб Божий Г. К. 













Привлекло несколько необычное название. А оказалось, что, всё-таки, под лицом. Не намёк же это на подлеца?
К переводу претензий нет. Всё отлично! Палец.
с БУ,
сш

Автор Автор удален
Дата и время: 22.09.2018, 10:30:20

Комментарий удален

Я не силён в терминах.
Если для Вас так важно, чтобы последнее слово оставалось за Вами, я не возражаю.
И Вам всего доброго.

Выходит, Ольга, не только "логопедические упражнения"...:)
У меня перевод, конечно, не так хорош, как экспромт у Бр, но зато конец, кажется, понятнее. Не правда ли? Хотя многие, наверное, думают, что Геррик действительно горюет, потеряв своих вымышленных девиц...:)
с БУ,
сш

Автор Автор удален
Дата и время: 22.09.2018, 10:02:28

Комментарий удален

СпасиБо, Бр! Лихо у Вас получилось. Правда, на Зарине  Вы несколько выдохлись, но – таможня всё равно даёт добро...:)
К моему удивлению, Зарина действительно ударяется на последнем слоге, хотя в Казахстане я слышал только ЗарИна. А вот Саида – не СаидА, а СаИда...
с БУ,
сш

Какой изобильный -вкусный и уютный - месяц.
Славно!
А.М.

Дата и время: 21.09.2018, 21:56:56

иронично, если не сказать саркастично.
первая строка сдвигает описанную реальность то ли в виртуальность, то ли туда, где и пастух и капитан, быть может, вовсе не те, за кого себя выдают? такое может быть, Андрей, или мне показалось? :)

трогательная история, лиричная мелодичная песня (повторы тоже завораживают).
Аркадий, а что там за история, расскажите? неужели там реальная Сильвия? девушка Шела, нет? :)

Хорошо! ) Конец не очень понятен, правда.
 Чем хороши экспромты здесь - они самоценны!

Потерял я Зульфию -
Я теперь без кофию;
Лейлу, слаще карамели,
Что шептала мне газели;
Где теперь ты, Джамиля,
Плова нет и нет люля;
Убежала и Гюзель -
Легконогая газель,
Потерял я Хафизу -
Что сушила мне слезу,
А за ней ушла Зухра,
Зарина с зарёй, с утра,
До обеда Саида,
Гюльчатай вслед - без следа,
Ждёт вас Сухов (жизнь - жестянка)
Смерть от Суховой, гражданки.

Аркадию Шляпинтоху

Перевод отличный. Но не стоит ли

чуть-чуть перефразировать: "Мне

мама Сильвии сказала..." ?

ВК

Хорошо. Особенно трогательно про ковёр. Но наши рокеры всё равно круче. Вспомнилась Наталья Медведева "А у них была страсть". Шел отдыхает...:)
с БУ,
сш

Нет, не хотим – и не зови.
Мы вечно будем жить в любви!
:)
С Праздником, Аркадий! А с каким – сами выбирайте. У нас их сегодня много...
У меня ещё и новый 2018 год наступил!:)

с БУ,
сш

Вредничаю:

 

Любовь неспешное движенье по орбите

двух тел… А на свободу не хотите???

 

: ))

Илья, спасибо!!!

Кратко и чудесно!

Дата и время: 21.09.2018, 10:39:05

Надеюсь, Вы получили удовольствие, побывав там))) Благодарю за отклик, Сергей!

СпасиБо, Александр Владимирович!
Да, "их уход" звучит не очень, но это настолько устойчивое словосочетание, что уже и не замечаешь этой неблагозвучности. Да и есть кому подражать:

И.Северянин

Мне вспоминаются, туманны и бессвязны,
Обрывки августов, их встречи, их уход...

И.Кохановский

Как тени двое. Их уход
в ночь из чужих и дымных комнат -
побег в мечту, в забвенье, в омут
от неуюта, от забот...
:)
Замену найти трудно: дев уход, дам уход и т.п. выглядят не лучше.
Геррик, думаю, переживёт этот мой грешок. Пережил же он уход своих прелестниц!
С БУ,
СШ

Дата и время: 21.09.2018, 07:02:09

Спасибо, Семён!

Дата и время: 21.09.2018, 06:35:02

Хорошо!

Дата и время: 21.09.2018, 03:43:29

Titania, к моему великому сожалению , не могу насладиться красотой оригинала, но перевод Ваш меня покорил. Браво!
С уважением
Валентин

Спасибо, Наталия, за идею. Можно и на стул. : )) Но не в гостях у Валентина.

Автор Автор удален
Дата и время: 20.09.2018, 23:47:40

Комментарий удален

Вы исправили по-своему, и получилось прекрасно! Очень рада.

Дата и время: 20.09.2018, 22:41:19

Ваша помощь принята с благодарностью, дорогая Ирина!
Поправил.

Аркадий, Ваша версия мне нравится. Стол и стул напрашиваются, но они  на "С"..))