Я о том, что этой самой "тумудростью" Вы и руководствуетесь. А мы, филологи, руководствуемся не "той" (потусторонней), а "этой" мудростью, т. е. знаниями о языке.
Мой перевод из Гейне был сделан в школе, в 8 классе. Под влиянием переводов одного знакомого семьи, который занимался Гейне профессионально. Естественно, что мой ещё слабый, ученический. А Вы ссылаетесь на него, представляя себя не критиком объективным, а просто мелким завистником, готовым принизить другого, выискивая где-то на просторах Сети размещённые много лет назад тексты, о которых я уже забыл. О моих переводах говорят мои многочисленные издания, а не юношеские опусы. :)) Хотя какой криминал в выражении "ту мудрость", я не понял. Да, слабо, но так любые слова можно читать как одно слово. И посмеиваться. Говорят, кому-то палец покажи, он смеяться будет.
Конечно, интересно. Но это всё есть у Квятковского. 670 терминов поэтических. Ещё есть филологический словарь - там тоже куча терминов. Но к разбору поэзии это ничего не добавляет. Когда стих хороший - то и не надо его рассматривать. Раскладывать надо слабый стих, или с ошибками. Щеголять терминами - пустая забава. У каждой специальности есть свои профессиональные слова, значения, терминология, даже жаргон и т.д.:))
Александр Викторович, спасибо. Думаю, все, что могла, сделала из этого сонета. Ну а по поводу терминологии не согласна с Вами, мне это интересно и я, к сожалению, не обладаю такой полнотой знаний как Александр Владимирович или некоторые переводчики - прекрасные, кстати - которых больше нет на сайте.
Ох, Александр Владимирович, вот это разбор! Вы очень важные и интересные замечания сделали. Спасибо вам огромное! Но ведь это, кроме всего прочего, сонет. Здесь переводчик связан еще и схемой рифмовки, которая требует еще и одинаковых рифм в двух первых строфах. Тут либо жертвенность взгляда втискивать, либо постараться, чтобы, как говорил Никита Винокуров, не было слышно запахов кухни. Или, как говорила, кажется Ахматова, "переводом не воняло". Я перед собой именно такую задачу ставлю, остальное по мере возможности. :)
Согласен с Бр. Если встречается инструмент специфически национальный, то надо и оставить национальное название. Это придаёт национальный колорит. Кастаньеты сразу нас переносят в Испанию, и читателю непонятно несколько. Китайско-испанские связи что ли:)
Отменный стих. Только не влезайте, Ирис, в научность, во все эти термины. Их придумали те, кто писать сами не могут хорошие стихи. Поэзия происходит из вдохновения. Терминология хороша для словарей (например, "Поэтический словарь" Квятковского). Там всё есть. Всё поделено, разобрано, классифицировано, как в зоологии:)
О, Ирис, к русскому тексту у меня претензий нет, кроме, разве что двух фраз:
Когда потоком чувств ошеломит весна
К тому, чье до поры от нас сокрыто имя.
Я не спрашиваю, будет ли это один и тот же человек для обеих, но это можно прочесть так, что весна кого-то (возможно, сестер, возможно, поэта) ошеломит потоком своих чувств. (А что, разве олицетворение невозможно?) Добро бы у автора был эллипсис, но оригинале четко: votre esprit.
У автора вообще очень строгий и правильный ("рационалистический") синтаксис, там соблюдены связующие средства, оформляющие логическую структуру текста: Ainsi l'étoile brille et la rose fleurit (Таким образом, звезда сияет и роза цветет).
Ну, и "По склонности души, простой и безотчетной" - опять вынужден произнести ужасное слово "амфиболия".
Парнасцы редко ошеломляют, у них манера мягче, кстати, и здесь: quand un tendre émoi naîtra dans votre esprit.
Так вот, парнасцы редко ошеломляют содержанием, но зато почти всегда - формой. Здесь форма не бог весть какая, но всё-таки соблюдается стилистическая цельность. Поэтических стереотипов здесь почти нет (как же без них совсем - без розы и луны!), зато есть образы более простые и конкретные. Вместо весны - аллегории Любви - просто нежные чувства, вместо устремленных в небо голубых глаз - жертвенный взгляд (то ли серьезный, то ли притворный - не в тартюфовском смысле, конечно), вместо земных забав - ее личные и потаённые радости. В общем, более живой и индивидуализированный регистр.
Сама тема, название подсказывают главный принцип построения текста - параллелизм, которому ближе всего антитетон (в отличие от антитезы, мнимое противопоставление: сестры разные, но родные, причем настолько, что способны превратиться друг в дружку).
А этот принцип лучше всего выражается фонетическими и синтаксическими средствами, передающими и различие, и сходство. Фонетика: blonde - brune, rire - rêver. Первое у Вас передано - в силу тождественности русских и французских наименований, второе - нет, но это мелочь.
Более существенно, что Вы избегаете авторских параллельных структур, украшенных изоколоном:
Qui fera rire Édith ou fera rêver Jeanne
и особенно - хиазмами:
Édith rêve toujours et toujours Jeanne rit...
Restez rieuse, Jeanne; Édith, restez pensive.
Синтаксис вообще здесь играет главную эстетическую роль. Сонет весь прошит сопоставительными структурами - например, помимо уже названных, не просто роза и луна, а
Ainsi l'étoile brille et la rose fleurit.
Я думаю, автор не случайно подчеркивает мотив неизвестности того, кто их преобразит:
l'homme heureux qui garde encore l'anonyme...
je porte envie à l'inconnu...
То, что повторяется, обычно важно для смысла текста. И напоследок замечание по стилю. У Вас не только присутствует легкий архаический флёр: очами, прельщена, сокрыто, но оборот склонность души - типично карамзинистский. В общем, стиль перевода приближен к началу 19 в., это как если бы Коппе переводили русские сентименталисты.
В.Егиазаров комментирует собственное сочинение: "Тупо-наглая строка, тупо-наглые слова
о бездарности их автора вопят красноречиво.
Нам известно всем давно: птица мудрости - сова!
Здесь же явная сорока - сволочна, склочна, бранчлива!"
Практически со всем в этой авторецензии согласен, за небольшим исключением: одно бездарное сочинение ещё не говорит (точнее - не вопит) о бездарности автора. На мой субъективный взгляд, естественно. :о))
Доброго Вам всевременья, дорогой Владимир Михайлович, !
Штука Ваша мне очень понравилась; буду, наверное, перечитывать... )
Мозаичный способ плетения словес из тьмы тем, метизами скопившихся в сознании и подсознании акына, создаёт необычайною игру смыслов, оставляющую читателю полную свободу трактовать содержание опуса... ))
Фасон ле парле производит впечатление богатейшего опыта общения с Шекспиром... )))
L.!
PS
перечитала. Всё так, но озадачила встреча с тенью... (в магистрале). Контрабандная какая-то получилась Тень, хоть и гордая.
Вячеслав ! Спасибо. Ваш отзыв - первый, и очень полезный. Венок этот - быстро состряпанная импровизация, экспромт. Ни на каких фактах не основан. Увидел в Интернете два варианта именования пиратских кораблей: они и бригантины, и бригандины...ВК ВК
К омментарии
Кстати, лайк я поставил - за русский стих.
Мой перевод из Гейне был сделан в школе, в 8 классе. Под влиянием переводов одного знакомого семьи, который занимался Гейне профессионально. Естественно, что мой ещё слабый, ученический. А Вы ссылаетесь на него, представляя себя не критиком объективным, а просто мелким завистником, готовым принизить другого, выискивая где-то на просторах Сети размещённые много лет назад тексты, о которых я уже забыл. О моих переводах говорят мои многочисленные издания, а не юношеские опусы. :))
Хотя какой криминал в выражении "ту мудрость", я не понял. Да, слабо, но так любые слова можно читать как одно слово. И посмеиваться. Говорят, кому-то палец покажи, он смеяться будет.
Да, конечно, и не небесполезно, а очень полезно. Еще раз искреннее спасибо.
А вот за это спасибо, Ирис.
Ирис, я главным образом это говорю потому, что Вам, возможно, это будет небесполезно в будущей работе над тем же Коппе.
Конечно, интересно. Но это всё есть у Квятковского. 670 терминов поэтических. Ещё есть филологический словарь - там тоже куча терминов. Но к разбору поэзии это ничего не добавляет. Когда стих хороший - то и не надо его рассматривать. Раскладывать надо слабый стих, или с ошибками. Щеголять терминами - пустая забава. У каждой специальности есть свои профессиональные слова, значения, терминология, даже жаргон и т.д.:))
Александр Викторович, спасибо. Думаю, все, что могла, сделала из этого сонета. Ну а по поводу терминологии не согласна с Вами, мне это интересно и я, к сожалению, не обладаю такой полнотой знаний как Александр Владимирович или некоторые переводчики - прекрасные, кстати - которых больше нет на сайте.
Ох, Александр Владимирович, вот это разбор! Вы очень важные и интересные замечания сделали. Спасибо вам огромное! Но ведь это, кроме всего прочего, сонет. Здесь переводчик связан еще и схемой рифмовки, которая требует еще и одинаковых рифм в двух первых строфах. Тут либо жертвенность взгляда втискивать, либо постараться, чтобы, как говорил Никита Винокуров, не было слышно запахов кухни. Или, как говорила, кажется Ахматова, "переводом не воняло". Я перед собой именно такую задачу ставлю, остальное по мере возможности.
:)
Хотел уж уходить, но тут опять налили.
Спасибо, Геннадий. Конечно старомодно - 19-й век.
:)
Вспомнилось из классики: "Китай и Испания совершенно одна и та же земля"
Ирис, среди тех, кто не умеет писать хорошие стихи, есть и такие, которые этой терминологии не знают.
Согласен с Бр. Если встречается инструмент специфически национальный, то надо и оставить национальное название. Это придаёт национальный колорит. Кастаньеты сразу нас переносят в Испанию, и читателю непонятно несколько. Китайско-испанские связи что ли:)
Отменный стих. Только не влезайте, Ирис, в научность, во все эти термины. Их придумали те, кто писать сами не могут хорошие стихи. Поэзия происходит из вдохновения. Терминология хороша для словарей (например, "Поэтический словарь" Квятковского). Там всё есть. Всё поделено, разобрано, классифицировано, как в зоологии:)
И напоследок замечание по стилю. У Вас не только присутствует легкий архаический флёр: очами, прельщена, сокрыто, но оборот склонность души - типично карамзинистский. В общем, стиль перевода приближен к началу 19 в., это как если бы Коппе переводили русские сентименталисты.
Я знаю их породу сучью,
Хмурят блудливого самца -
Адью, амиго, хрясь, веспуччи -
Остались дети без отца!
Чем нас влекут они, иуды?
Глотая альфа-латроксин,
Едва прильнёшь к головогрудой...
Так инвалидом стал я, сын...
- вопиёт, Серёг, вопиёт... :) - взывая к здравому смыслу, да понапрасну всё...
- припоминаю всё - базар, вокзал
и организмов наших беспокойство,
а, впрочем, я ж тебе всё рассказал,
такое у меня по жизни свойство...
"Тупо-наглая строка, тупо-наглые слова
Практически со всем в этой авторецензии согласен, за небольшим исключением: одно бездарное сочинение ещё не говорит (точнее - не вопит) о бездарности автора. На мой субъективный взгляд, естественно. :о))
Доброго Вам всевременья, дорогой Владимир Михайлович,
!
Штука Ваша мне очень понравилась; буду, наверное, перечитывать... )
Мозаичный способ плетения словес из тьмы тем, метизами скопившихся в сознании и подсознании акына, создаёт необычайною игру смыслов, оставляющую читателю полную свободу трактовать содержание опуса...
))
Фасон ле парле производит впечатление богатейшего опыта общения с Шекспиром... )))
L.!
PS
перечитала. Всё так, но озадачила встреча с тенью... (в магистрале). Контрабандная какая-то получилась Тень, хоть и гордая.
Лично я - не против... )
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Спасибо. Ваш отзыв - первый, и очень полезный. Венок этот - быстро состряпанная импровизация, экспромт. Ни на каких фактах не основан. Увидел в Интернете два варианта именования
пиратских кораблей: они и бригантины, и бригандины...ВК
ВК
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Спасибо. Ваш отзыв - первый, и очень полезный.
ВК
Спасибо, Алёна. Для достижения мечты нужна... мечта. Всё остальное можно купить. : ))
Валерию Игнатовичу
Валерий ! Кто бы спорил ? Ведь и я о том же...
ВК
оказывается, для осуществления мечты нужны только иголки да нитки, все остальное приложится, замечательно!
Аркадий, оч. симпатично-романтично.
:)