Приветствую, Вадим! Однажды большой знаток прочёл мне несколько выдержек из Гёте на немецком. Языком я не владею и смысла понимать не мог, но это была такая мощь! Будто боевые трубы играли "к бою!". Я, конечно, не вижу картин и музык Вашей жизни, породивших эти стихи, но эмоциональное напряжение, большая нервная сила- очень чувствуются. Спасибо! Просто здорово.
Привлекло несколько необычное название. А оказалось, что, всё-таки, под лицом. Не намёк же это на подлеца? К переводу претензий нет. Всё отлично! Палец. с БУ, сш
Выходит, Ольга, не только "логопедические упражнения"...:) У меня перевод, конечно, не так хорош, как экспромт у Бр, но зато конец, кажется, понятнее. Не правда ли? Хотя многие, наверное, думают, что Геррик действительно горюет, потеряв своих вымышленных девиц...:) с БУ, сш
СпасиБо, Бр! Лихо у Вас получилось. Правда, на Зарине Вы несколько выдохлись, но – таможня всё равно даёт добро...:) К моему удивлению, Зарина действительно ударяется на последнем слоге, хотя в Казахстане я слышал только ЗарИна. А вот Саида – не СаидА, а СаИда... с БУ, сш
иронично, если не сказать саркастично. первая строка сдвигает описанную реальность то ли в виртуальность, то ли туда, где и пастух и капитан, быть может, вовсе не те, за кого себя выдают? такое может быть, Андрей, или мне показалось? :)
трогательная история, лиричная мелодичная песня (повторы тоже завораживают). Аркадий, а что там за история, расскажите? неужели там реальная Сильвия? девушка Шела, нет? :)
Потерял я Зульфию - Я теперь без кофию; Лейлу, слаще карамели, Что шептала мне газели; Где теперь ты, Джамиля, Плова нет и нет люля; Убежала и Гюзель - Легконогая газель, Потерял я Хафизу - Что сушила мне слезу, А за ней ушла Зухра, Зарина с зарёй, с утра, До обеда Саида, Гюльчатай вслед - без следа, Ждёт вас Сухов (жизнь - жестянка) Смерть от Суховой, гражданки.
Хорошо. Особенно трогательно про ковёр. Но наши рокеры всё равно круче. Вспомнилась Наталья Медведева "А у них была страсть". Шел отдыхает...:) с БУ, сш
Нет, не хотим – и не зови. Мы вечно будем жить в любви! :) С Праздником, Аркадий! А с каким – сами выбирайте. У нас их сегодня много... У меня ещё и новый 2018 год наступил!:)
К омментарии
Приветствую, Вадим! Однажды большой знаток прочёл мне несколько выдержек из Гёте на немецком. Языком я не владею и смысла понимать не мог, но это была такая мощь! Будто боевые трубы играли "к бою!". Я, конечно, не вижу картин и музык Вашей жизни, породивших эти стихи, но эмоциональное напряжение, большая нервная сила- очень чувствуются. Спасибо! Просто здорово.
Поэт - вкусный!
Спасибо, Ася Михайловна!
Привлекло несколько необычное название. А оказалось, что, всё-таки, под лицом. Не намёк же это на подлеца?
К переводу претензий нет. Всё отлично! Палец.
с БУ,
сш
Комментарий удален
Я не силён в терминах.
Если для Вас так важно, чтобы последнее слово оставалось за Вами, я не возражаю.
И Вам всего доброго.
Выходит, Ольга, не только "логопедические упражнения"...:)
У меня перевод, конечно, не так хорош, как экспромт у Бр, но зато конец, кажется, понятнее. Не правда ли? Хотя многие, наверное, думают, что Геррик действительно горюет, потеряв своих вымышленных девиц...:)
с БУ,
сш
Комментарий удален
СпасиБо, Бр! Лихо у Вас получилось. Правда, на Зарине Вы несколько выдохлись, но – таможня всё равно даёт добро...:)
К моему удивлению, Зарина действительно ударяется на последнем слоге, хотя в Казахстане я слышал только ЗарИна. А вот Саида – не СаидА, а СаИда...
с БУ,
сш
Какой изобильный -вкусный и уютный - месяц.
Славно!
А.М.
иронично, если не сказать саркастично.
первая строка сдвигает описанную реальность то ли в виртуальность, то ли туда, где и пастух и капитан, быть может, вовсе не те, за кого себя выдают? такое может быть, Андрей, или мне показалось? :)
трогательная история, лиричная мелодичная песня (повторы тоже завораживают).
Аркадий, а что там за история, расскажите? неужели там реальная Сильвия? девушка Шела, нет? :)
Хорошо! ) Конец не очень понятен, правда.
Чем хороши экспромты здесь - они самоценны!
Потерял я Зульфию -
Я теперь без кофию;
Лейлу, слаще карамели,
Что шептала мне газели;
Где теперь ты, Джамиля,
Плова нет и нет люля;
Убежала и Гюзель -
Легконогая газель,
Потерял я Хафизу -
Что сушила мне слезу,
А за ней ушла Зухра,
Зарина с зарёй, с утра,
До обеда Саида,
Гюльчатай вслед - без следа,
Ждёт вас Сухов (жизнь - жестянка)
Смерть от Суховой, гражданки.
Аркадию Шляпинтоху
Перевод отличный. Но не стоит ли
чуть-чуть перефразировать: "Мне
мама Сильвии сказала..." ?
ВК
Хорошо. Особенно трогательно про ковёр. Но наши рокеры всё равно круче. Вспомнилась Наталья Медведева "А у них была страсть". Шел отдыхает...:)
с БУ,
сш
Нет, не хотим – и не зови.
Мы вечно будем жить в любви!
:)
С Праздником, Аркадий! А с каким – сами выбирайте. У нас их сегодня много...
У меня ещё и новый 2018 год наступил!:)
с БУ,
сш
Вредничаю:
Любовь неспешное движенье по орбите
двух тел… А на свободу не хотите???
: ))
Илья, спасибо!!!
Кратко и чудесно!
Надеюсь, Вы получили удовольствие, побывав там))) Благодарю за отклик, Сергей!
Спасибо, Семён!
Хорошо!
Titania, к моему великому сожалению , не могу насладиться красотой оригинала, но перевод Ваш меня покорил. Браво!
С уважением
Валентин
Спасибо, Наталия, за идею. Можно и на стул. : )) Но не в гостях у Валентина.
Комментарий удален
Вы исправили по-своему, и получилось прекрасно! Очень рада.
Ваша помощь принята с благодарностью, дорогая Ирина!
Поправил.
Аркадий, Ваша версия мне нравится. Стол и стул напрашиваются, но они на "С"..))