- простите, пожалуйста, Александр... :о))) - но вынужден таки несколько пренебрегая субординацией, попенять вам на неоправданно большой пробел после вашей реплики...
- злоупотребляю грешен, но именно в таком аспекте (контексте?..)… :о))) - кстати, вы будете смеяться, но запятую я собственноручно снёс, когда выкладывал стишок, посчитав её лишней...
Выпады в отношении Вас только ответные. Вы меня не интересуете. Лично к Вам я не обращаюсь. Ответы на Ваши постинги ПЕРВЫМ не пишу. Если я в своём постинге автору пишу замечания, противоречащие Вашим, то это не выпад. Вы пишите свои, я - свои. Вот и всё. Ваши тексты размещены здесь, и я как редактор имею право их критиковать и разбирать. А моих текстов здесь нет. Вы не имеете права разбирать здесь тексты с других ресурсов. сколько раз я говорил, хотите меня критиковать, заходите на тот ресурс, и критикуйте.
Флоря. Если будете продолжать вмешиваться в мои редакторские замечания авторам и флудить, то придётся Вас на несколько дней отключить, дабы успокоить. Я серьёзно.
Словарь Палладия 1888 г. иначе и не могло быть. Это словарь. В словарях перевод делается, чтобы было понятно. Кастаньеты - знакомый всем тип муз. инстр. Клепсидра - это не водяные часы вообще. Это греческое название водяных часов, которые известны ещё с Др.Египта. Вы не совсем поняли мои слова. Я говорю о впечатлении от стиха в целом. А клепсидра меня сразу отсылает в античность. А не в Китай. Вот и всё. Меня отсылает, может ещё кого-то. Если автора не отсылает, ради Бога. На то и автор. :)
Александр Викторович, понимаю и разделяю Вашу позицию в целом. но в данном конкретном случае имеются возражения. например, в словаре Палладия, а это, на минуточку, 1888 год, эти слова переведены именно так: 柏板 пай бань кастаньеты. 拍板 гу бань бить въ
кастаньеты. 檀板 танъ бань
кастаньеты. 夜 漏 ѣ л оу ночная клепсидра.曉 漏 с я о л о у время разсвѣта по клепсидрѣ. то есть, слова хотя и заимствованные, но старинные и общепринятые. кроме того, капли клепсидры, на мой испорченный слух, звучат гораздо интереснее, чем капли водяных часов. а стучат кастаньеты, лиричнее. чем стучат из сандала дощечки, или стучат из сандала пайбани. тем не менее, уважая Ваше редакторское мнение, поставлю последний вариант. что касается пояснений, не могу сказать, что я их не люблю. но, на мой взгляд, они снижают впечатление от текста. то есть, в формате книги, внизу страницы или в примечаниях где-нибудь, где читатель волен их читать или не читать, - безусловно. но в формате сетевой странички, лично я, предпочитаю примечания в виде небольшого предисловия к стихам. да и то, если это касается пояснений общих, об эпохе или обстоятельствах написания. а пояснения, разъясняющие топонимы или подобные названия муз. инструментов, которые любой читатель может нагуглить, - к чему? и конечно, в идеале, чтобы из контекста подобные слова были понятны. как Вы считаете? :)
Владимир, на портале "личка" не предусмотрена. но всегда можно написать на почту, она у всех авторов открыта. но и общение здесь свободное, Вы видели, сообщество тесное, авторы эмоциональные, позволено все, что авторы могут себе позволить :)) особенно в переводческой рубрике, присоединяйтесь, если что. :)
Владимир, лет 15 назад и я не читала (кто бы мне тогда сказал, что я буду это переводить), через интерес к японской поэзии, как-то, случайно, набрела на Ли Бо... а теперь не оторваться :) спасибо за Ваш взгляд! рифмовка в китайской поэзии особенная, схожая с рифмовкой в персидской поэзии (рубаи, газели), как правило это монорим (одна рифма на все стихотворение, что обусловлено множеством омофонов в языке), и рифмуются первая, вторая, и далее все четные строчки. общее правило в переводе - воспроизводить рифмовку оригинала. но в китайской поэзии есть свои нюансы. слова - односложные, рифма через строчку - "звучит". в русском слова в два-три раза длиннее, рифма через строчку "не звучала" бы. поэтому я рифмую, как правило, все строки, смежными рифмами, что ближе всего воспроизводит оригинальную рифмовку (а может Вы говорите про рифмы - примитивные? увы, точные рифмы нынче стали примитивными, тут ничего не поделаешь. но принципы требуют именно точной рифмы). извините за нудные пояснения.. а донорство, говорят, весьма полезно, - кровь обновляется. а Вы не переводите? наверняка, есть какие-то английские поэты, близкие по духу, мировоззрению, - никогда не хотелось изобразить, оживить любимые стихи на русском? :)
Владимир, спасибо, что оценили мою попытку билингвы (у Вас тоже, видела, интересно). а почему не бывает? в каком смысле? посмотрела, есть такое, даже поют: I'm half a man at best With half an arrow in my chest I miss everything we do I'm half a heart without you у меня в несколько ином смысле: в контексте компьютерных технологий, - отсылка к компьютерным играм, где у персонажа здоровье или жизни отображаются в виде сердечек (знаю, дети играют), полсердца из 10 сердец там, в игре, это, можно сказать, на пороге жизни и смерти. так что, почему не бывает, - и метафорически, и виртуально, да? :)
- экие вы, господа поэты, набожные оба... :о))) - но должен таки заметить, соперничество - это грех... "...вмире действует дух соперничества. Его суть – гордыня. Его стихия – суета, то есть борьба за выживание, когда сильный побеждает слабого. Все в мире борется за
жизнь, и эта борьба неминуемо заканчивается смертью. В борьбе за жизнь побеждает смерть..." (Библия)
К омментарии
Я уже объяснял: нужно поставить курсор в самом низу и двигать его вверх с помощью кнопки Delete. Ничего сверхъестественного.
😁😁😁
такая система на новом сайте. пишешь короткий текст в окне, и вдруг огромный пробел. хоть не пиши постинги. надоело.
- простите, пожалуйста, Александр... :о))) - но вынужден таки несколько пренебрегая субординацией, попенять вам на неоправданно большой пробел после вашей реплики...
Случайно увидел Ваш вопрос, Нина. В английской поэзии часто употребляется единичное число, видит глаз, слышит ухо. Зуб неймёт :)
- злоупотребляю грешен, но именно в таком аспекте (контексте?..)… :о))) - кстати, вы будете смеяться, но запятую я собственноручно снёс, когда выкладывал стишок, посчитав её лишней...
Совершенно верно. Устами...
Выпады в отношении Вас только ответные. Вы меня не интересуете. Лично к Вам я не обращаюсь. Ответы на Ваши постинги ПЕРВЫМ не пишу. Если я в своём постинге автору пишу замечания, противоречащие Вашим, то это не выпад. Вы пишите свои, я - свои. Вот и всё. Ваши тексты размещены здесь, и я как редактор имею право их критиковать и разбирать. А моих текстов здесь нет. Вы не имеете права разбирать здесь тексты с других ресурсов. сколько раз я говорил, хотите меня критиковать, заходите на тот ресурс, и критикуйте.
Re: "Поэт и графоман" (А. Ивантер)
Эпиграммы
Автор: О. Бедный-Горький
Дата: 05-10-2001 | 12:12:00
Входя к нему, умерьте прыть,
Редактор – воплощённый разум,
Поэтом не обязан быть,
Но бить последнего обязан…
©2005
А как насчет того, чтобы прекратить свои выпады в отношении меня? Или это соответствует редакторской этике?
Решение неполное.
Флоря. Если будете продолжать вмешиваться в мои редакторские замечания авторам и флудить, то придётся Вас на несколько дней отключить, дабы успокоить. Я серьёзно.
Словарь Палладия 1888 г. иначе и не могло быть. Это словарь. В словарях перевод делается, чтобы было понятно. Кастаньеты - знакомый всем тип муз. инстр. Клепсидра - это не водяные часы вообще. Это греческое название водяных часов, которые известны ещё с Др.Египта. Вы не совсем поняли мои слова. Я говорю о впечатлении от стиха в целом. А клепсидра меня сразу отсылает в античность. А не в Китай. Вот и всё. Меня отсылает, может ещё кого-то. Если автора не отсылает, ради Бога. На то и автор. :)
- хе-хех… :о))) - заместо "дрезденского картонажа" штоле?..
Интересно, как наш архимудрейший редактор решит эту загадку.
Набожность - дело личное, иное дело - стихи.
Александр Викторович,
понимаю и разделяю Вашу позицию в целом. но в данном конкретном случае имеются возражения.
например, в словаре Палладия, а это, на минуточку, 1888 год, эти слова переведены именно так:
柏板 пай бань кастаньеты. 拍板 гу бань бить въ кастаньеты. 檀板 танъ бань кастаньеты.
夜 漏 ѣ л оу ночная клепсидра.曉 漏 с я о л о у время разсвѣта по клепсидрѣ.
то есть, слова хотя и заимствованные, но старинные и общепринятые.
кроме того, капли клепсидры, на мой испорченный слух, звучат гораздо интереснее, чем капли водяных часов. а стучат кастаньеты, лиричнее. чем стучат из сандала дощечки, или стучат из сандала пайбани.
тем не менее, уважая Ваше редакторское мнение, поставлю последний вариант.
что касается пояснений, не могу сказать, что я их не люблю. но, на мой взгляд, они снижают впечатление от текста. то есть, в формате книги, внизу страницы или в примечаниях где-нибудь, где читатель волен их читать или не читать, - безусловно.
но в формате сетевой странички, лично я, предпочитаю примечания в виде небольшого предисловия к стихам. да и то, если это касается пояснений общих, об эпохе или обстоятельствах написания. а пояснения, разъясняющие топонимы или подобные названия муз. инструментов, которые любой читатель может нагуглить, - к чему?
и конечно, в идеале, чтобы из контекста подобные слова были понятны. как Вы считаете?
:)
- а церковные догмы, уважаемый Юрий Петрович, и не обсуждаются... :о))) - иначе это ересь будет...
Владимир, на портале "личка" не предусмотрена. но всегда можно написать на почту, она у всех авторов открыта. но и общение здесь свободное, Вы видели, сообщество тесное, авторы эмоциональные, позволено все, что авторы могут себе позволить :)) особенно в переводческой рубрике, присоединяйтесь, если что. :)
- педант такой знаком и мне,
учёным он слывёт... не зная горя,
познания свои невеждам вторя,
хотя и похеръ всем оне…
:о)))
Владимир, лет 15 назад и я не читала (кто бы мне тогда сказал, что я буду это переводить), через интерес к японской поэзии, как-то, случайно, набрела на Ли Бо... а теперь не оторваться :) спасибо за Ваш взгляд!
рифмовка в китайской поэзии особенная, схожая с рифмовкой в персидской поэзии (рубаи, газели), как правило это монорим (одна рифма на все стихотворение, что обусловлено множеством омофонов в языке), и рифмуются первая, вторая, и далее все четные строчки. общее правило в переводе - воспроизводить рифмовку оригинала. но в китайской поэзии есть свои нюансы. слова - односложные, рифма через строчку - "звучит". в русском слова в два-три раза длиннее, рифма через строчку "не звучала" бы. поэтому я рифмую, как правило, все строки, смежными рифмами, что ближе всего воспроизводит оригинальную рифмовку (а может Вы говорите про рифмы - примитивные? увы, точные рифмы нынче стали примитивными, тут ничего не поделаешь. но принципы требуют именно точной рифмы). извините за нудные пояснения..
а донорство, говорят, весьма полезно, - кровь обновляется. а Вы не переводите? наверняка, есть какие-то английские поэты, близкие по духу, мировоззрению, - никогда не хотелось изобразить, оживить любимые стихи на русском?
:)
- любовь плетут в кровати пауки?..
вам возразят научные столпы:
в кроватях чаще множатся клопы,
а "осьминогам" это не с руки...
:о)))
Владимир,
спасибо, что оценили мою попытку билингвы (у Вас тоже, видела, интересно).
а почему не бывает? в каком смысле?
посмотрела, есть такое, даже поют:
I'm half a man at best
With half an arrow in my chest
I miss everything we do
I'm half a heart without you
у меня в несколько ином смысле: в контексте компьютерных технологий, - отсылка к компьютерным играм, где у персонажа здоровье или жизни отображаются в виде сердечек (знаю, дети играют), полсердца из 10 сердец там, в игре, это, можно сказать, на пороге жизни и смерти. так что, почему не бывает, - и метафорически, и виртуально, да?
:)
- экие вы, господа поэты, набожные оба... :о))) - но должен таки заметить, соперничество - это грех...
"...в мире действует дух соперничества. Его суть – гордыня. Его стихия – суета, то есть борьба за выживание, когда сильный побеждает слабого. Все в мире борется за жизнь, и эта борьба неминуемо заканчивается смертью. В борьбе за жизнь побеждает смерть..." (Библия)
Спасибо, Нелли. Наверное и ей это приятно...
Т.И.
:о))