К омментарии

Ваш эффект уничтожает итальянский колорит. Это всё используется современными людьми, и именно у нас, в России. Капо, да, голова, главный. Но, во-первых нет этого в оригинале. Во-вторых, опять повторю, шеф - привычное слово в нашей российской разговорной речи. Дело не в том, какие корни в том или ином слове, а в том, как это слово воспринимается современным читателем. 
всё остальное - это действительно старая Италия (Европа), но шалман и шеф сразу стилистически выбиваются. А стиль очень важен при переводе старой поэзии.

Отчасти Вы правы - Сан-Гальяно

(в комм. изменил).

Что касается "шалмана" и "шефа": я пытался создать комический эффект (шалман - не турецкое, а еврейское) - Гальгано-Сиена (Галгал - Сихем), насколько получилось - другой вопрос, но, подумаю...

"Шеф"... почему XX век?

chef+chief = it. capo - XIII век  

Нина,
последняя строка с "просёк фишку"
нуждается в доработке, мне кажется. 
А сам пёс ввиду своей необычности
мне понравился.
А.М.

Автор Titania
Дата и время: 24.09.2018, 15:45:05

Александр, спасибо!

Спешно ощупала лопатки – не прорезались ли крылушки? Потрогала лоб – не отрос ли лавровый венок? ...Уфф, всё в порядке: диагноз не подтвердился :) Можно работать дальше!

Автор Titania
Дата и время: 24.09.2018, 15:38:39

Валентин, спасибо на добром слове! :) И поверьте – стихи Коппе гораздо лучше моего перевода.

Здорово. 

шалмана  - и сразу забываешь Италию и вспоминаешь Турцию. :) А слово шеф тебя в 20 век переносит. Может лучше так

трактирщик в стельку пьян, но для гурмана

успел забить кабанчика, слюна


аббатство читается как Сан-Гальяно. Сочетание lga - произносится как лья в итальянском.

http://www.nostraitalia.it/ru/abbazia-di-san-galgano/ 

хорошо, как всегда.

но строку лучше так оформить для ритмичности ямба

Парил, с небес // стервятника гоня ....

цезура после 4-го слога в ямбе или после 5-го.

успеха

Постоянно читаю стихи нашего Ц.Х. и посылаю ему комменты. На последние ответа не получил. С ним всё в порядке? Его поэзия- выдающаяся, очень красивая и сложная, не всем доступная по уровню. Хотя уверен: даже самый примитивный человек что-то почувствует, пусть неосознанно, в его стихах. Из его недавних вещей на сайте- чудный "Ларёк пиво- воды". В моём восприятии- шедевр. Спасибо, Костя, за ссылку, с удовольствием почитаю и там. Дружески жму руку. Глеб.

Всем привет!

Дублехвост у меня водится,

но, собака этакая, рычит полуненормативно, боюсь, из ДК иво поганой дублеметлой погонят...

Сережа, финал прекрасен, как, впрочем, и всё стихотворение!

Аркадий,
хороший перевод, лайк!
Пожалуй, я тоже свою двухвостую собаку выведу погулять ;), а то она у меня загрустила без себе подобных.
Думаю, приличная свора наберётся, кажется, у Косиченко тоже есть представитель этой редкой породы ;)

Здравствуйте, Аркадий! Замечательный стишок! Я тоже им вдохновился, но опубликовать пока не получается. На главной у меня и так два стишка висят. И ведь , действительно , Шел не только вдохновляет, но и затягивает .
С уважением
Валентин

СпасиБо, Ольга!
С некоторыми Вашими утверждениями я не согласен, но спорить не буду. В спорах редко рождается истина...
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

Аркадий,
ввиду особой конституции пса  и особых обязанностей,
по отношению к двухвостому псу, 
перешлите стихи в ДК.
Я думаю, среди сердобольных детей обязательно найдётся такой, кто захочет опекать его.
А кустов и деревьев в парках много...
А.М.

Спасибо, Аркадий, за то, что познакомили меня с Силверстейном! А вариация Ваша весьма симпатична и многослойна! Как Вы знаете, Шела не бывает много... 
Еще Маяковский говорил : больше Шелов хороших и разных :-)
с уважением
Валентин

Дата и время: 24.09.2018, 02:48:29

Вот это Охота!!!
прелесть!!!
спасибо, Слава!!!
здоровья!!!
лайк!!!

Глеб, все эти слова, что ты здесь сказал я с радостью переадресую Владу Пенькову. Это ст-ние было написано («забродило» и забрело ко мне) как отзвук, как эхо на его стихи. Когда-то (на Термитнике) мы с ним уже говорили об этом. Термитник почил. Но это его «чёрное мясо полей» живо, как никогда! Он истинный Мастер Слова! И с ним идти по этим полям – непередаваемое ощущение. Желаю такового и тебе! И очень рад тебе! Дальше лучше просто читать стихи Влада. Или тут на сайте, или хотя бы вот здесь:  http://www.topos.ru/autor/vladislav-penkov

- конечно же я понял и читаю эти саги с неизменным глубоким удовлетворением… :о)))

Бони М, само собой. Это Т9 гад. Из Бони М норовит всё время сделать Бани М - мужские, значит, бани 😂

- главное дело "валежник" в тему, впрочем "двое в Волге" тоже весьма патриотично… :о))) - кстати, о "Боре М." - что, и Моисеев тоже штоле?..

Дорогой Семён, спасибо! От ритма «провинциальной жизни» иногда тоже хочется отдохнуть или хотя бы на время сменить его на другой - не скажу «не провинциальный» или «менее провинциальный», чтобы никого не обидеть 😀 Как и с мерного ямба тоже норовит иногда соскочить в сбоический дольник. Но как до первого, так и до второго пока не доходят руки…

Лёня, дорогой, спасибо за доброжелательный отзыв!
Посмотри в Ютубе - Санни есть ещё в исполнении Шер, Синатры, и в авторском исполнении Б.Хебба, само собой. У Бони М получилось зажигательное диско, согласен, я и сам люблю с детства. У других - по-другому 😀

Дорогой Сергей, хочу Вам признаться, что не очень люблю (за редким исключением) переводную поэзию. И сакцентировалась здесь на юмористической импровизации, которые нет-нет случаются на портале как удачи.

Дело в том, что достойные переводы (я выражаю свое мнение, не просто принцип, а убеждение, имеющее основание) могут создавать только оригинальные поэты. Те, кто кроме переводов пишет замечательные стихи. Поэтому я читаю переводы поэтов.

Стихи на русском языке должны звучать по-русски. Там должны быть соприродные языку связи слов, сочетания смыслов. Когда я читаю иной перевод на нашем сайте, я все время вижу "швы", искусственные построения, притянутость и инородность эпитетов,  какие-то заплаты из слов. Они могут быть идеально подогнаны, но и блестящая версификация - еще не есть поэзия. Мотивация при написании оригинального стихотворения и перевода разная. Стихи рождаются по вдохновению, по какой-то тонкой сошедшей на поэта эманации, которую он успевает запечатлеть на бумаге, пока она не исчезнет. Перевод - это как стихи на заданную тему, в русле образов, лексики пр. автора - иноязычного.  Настоящий мастер стиха в моем понимании - человек тонкий, если ему созвучен автор, пишущий на другом языке, он может проинтуичить его творческий посыл, мотив, чувство и написать  близкое по сути и мировоззрению стихотворение. Конечно, это не будет калькой, ведь идиомы разных языков - лежат подчас в совершенно разной плоскости и связаны с накопленной веками традицией народа как носителя языка. 

Во многих же случаях перевод - это ремесло. Ради ли заработка (как у советских поэтов - но там случались, к слову, поразительные "попадания"), ради ли культуртрегерских целей ознакомления с наследием того или иного автора - это не важно. Главное - результат. Органично или нет, хочется перечитать, запомнить, тронуло ли сердце…  Мне думается, все литературные упражнения с переводами  интересны только переводчикам. Мою иронию по поводу логопедических упражнений не примите на свой счет. С двустрочиями Геррика многие поупражнялись, переставляя слова как в ребусе. Это хорошее занятие для досуга и виртуального общения, не спорю.  Но мне кажется, острота теряет соль, будучи вымоченной в среде другого языка.

 Надеюсь, мой ответ Вас не задел ничем. )

 И тоже с БУ

Здравствуйте, Валентин! Хороший у Вас получился Шел! Согласен с тем, что Шел большой придумщик игр со словами. Очень часто даже не сообразишь, как и подступиться к тексту, чтобы сохранить изюминку.

Я переводил уже это стихотворение, но благодаря Вам вернулся к нему снова. Спасибо!

 

Многослойное лицо.

(Вариация.)

 

Дочка жалуется маме:

- У меня лицо слоями!

Слой бабулин, папин слой.

Твой, дедулин… Верхний – мой!

 

- Потому ты так пригожа,

что на всех вокруг похожа.

 

: ))

Спасибо, Сергей! С ''рекомендованным'' произведением знаком не был. Жесть!!! Отпали все сомнения в том, что Наши круче. : )) Убедился ещё раз, что Шел - детский автор. Впрочем, как и Геррик.

: ))

Поздравлял Вас с окончанием 2017-го года. С удовольствием поздравляю с началом 2018-го.

 

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Алёна. История действительно трогательная. Думаю молодёжи времён телефонов-автоматов ситуация очень близка и понятна. Ох, уж эти мамы! :))

 

Подлинная ли история на втором под текстом видео? Мне кажется да. Но если это и не так, и история просто воссоздана авторами ролика по мотивам песни – всё равно хорошо.

Что могу утверждать – университет и пригород Чикаго очень похожи на настоящие. : )))

Взаимно!!!-:)))

Спасибо, Владимир Михайлович! Вариант, который Вы предложили – лучше. Но пропеть его в таком виде сложнее. Мне было важно сделать перевод-песню. Буду ещё думать. 


Дата и время: 23.09.2018, 13:30:49

Мысль, Алёна, закладывалась такая: осень- это постепенное мучительное умирание, агония. Весь вышележащий текст- об этом. И только смерть избавляет жизнь от такой страшной участи. Ведь "...смерть для жизни- как миг. Миг, оставшийся позади." Последние две строки- смысловая кульминация. Хотелось как-то так.