Ваш эффект уничтожает итальянский колорит. Это всё используется современными людьми, и именно у нас, в России. Капо, да, голова, главный. Но, во-первых нет этого в оригинале. Во-вторых, опять повторю, шеф - привычное слово в нашей российской разговорной речи. Дело не в том, какие корни в том или ином слове, а в том, как это слово воспринимается современным читателем. всё остальное - это действительно старая Италия (Европа), но шалман и шеф сразу стилистически выбиваются. А стиль очень важен при переводе старой поэзии.
Что касается "шалмана" и "шефа": я пытался создать комический эффект (шалман - не турецкое, а еврейское) - Гальгано-Сиена (Галгал - Сихем), насколько получилось - другой вопрос, но, подумаю...
Спешно ощупала лопатки – не прорезались ли крылушки? Потрогала лоб – не отрос ли лавровый венок? ...Уфф, всё в порядке: диагноз не подтвердился :) Можно работать дальше!
Постоянно читаю стихи нашего Ц.Х. и посылаю ему комменты. На последние ответа не получил. С ним всё в порядке? Его поэзия- выдающаяся, очень красивая и сложная, не всем доступная по уровню. Хотя уверен: даже самый примитивный человек что-то почувствует, пусть неосознанно, в его стихах. Из его недавних вещей на сайте- чудный "Ларёк пиво- воды". В моём восприятии- шедевр. Спасибо, Костя, за ссылку, с удовольствием почитаю и там. Дружески жму руку. Глеб.
Аркадий, хороший перевод, лайк! Пожалуй, я тоже свою двухвостую собаку выведу погулять ;), а то она у меня загрустила без себе подобных. Думаю, приличная свора наберётся, кажется, у Косиченко тоже есть представитель этой редкой породы ;)
Здравствуйте, Аркадий! Замечательный стишок! Я тоже им вдохновился, но опубликовать пока не получается. На главной у меня и так два стишка висят. И ведь , действительно , Шел не только вдохновляет, но и затягивает . С уважением Валентин
Аркадий, ввиду особой конституции пса и особых обязанностей, по отношению к двухвостому псу, перешлите стихи в ДК. Я думаю, среди сердобольных детей обязательно найдётся такой, кто захочет опекать его. А кустов и деревьев в парках много... А.М.
Спасибо, Аркадий, за то, что познакомили меня с Силверстейном! А вариация Ваша весьма симпатична и многослойна! Как Вы знаете, Шела не бывает много... Еще Маяковский говорил : больше Шелов хороших и разных :-) с уважением Валентин
Глеб, все эти
слова, что ты здесь сказал я с радостью переадресую Владу Пенькову. Это ст-ние
было написано («забродило» и забрело ко мне) как отзвук, как эхо на его стихи. Когда-то
(на Термитнике) мы с ним уже говорили об этом. Термитник почил. Но это его
«чёрное мясо полей» живо, как никогда! Он истинный Мастер Слова! И с ним идти
по этим полям – непередаваемое ощущение. Желаю такового и тебе! И очень рад тебе! Дальше лучше
просто читать стихи Влада. Или тут на сайте, или хотя бы вот здесь: http://www.topos.ru/autor/vladislav-penkov
Дорогой Семён, спасибо! От ритма «провинциальной жизни» иногда тоже хочется отдохнуть или хотя бы на время сменить его на другой - не скажу «не провинциальный» или «менее провинциальный», чтобы никого не обидеть 😀 Как и с мерного ямба тоже норовит иногда соскочить в сбоический дольник. Но как до первого, так и до второго пока не доходят руки…
Лёня, дорогой, спасибо за доброжелательный отзыв! Посмотри в Ютубе - Санни есть ещё в исполнении Шер, Синатры, и в авторском исполнении Б.Хебба, само собой. У Бони М получилось зажигательное диско, согласен, я и сам люблю с детства. У других - по-другому 😀
Дорогой Сергей, хочу Вам признаться, что не
очень люблю (за редким исключением) переводную поэзию. И сакцентировалась здесь
на юмористической импровизации, которые нет-нет случаются на портале как удачи.
Дело
в том, что достойные переводы (я выражаю свое мнение, не просто принцип, а
убеждение, имеющее основание) могут создавать только оригинальные поэты. Те,
кто кроме переводов пишет замечательные стихи. Поэтому я читаю переводы поэтов.
Стихи
на русском языке должны звучать по-русски. Там должны быть соприродные языку
связи слов, сочетания смыслов. Когда я читаю иной перевод на нашем сайте, я все время вижу
"швы", искусственные построения, притянутость и инородность эпитетов,
какие-то заплаты из слов. Они могут быть
идеально подогнаны, но и блестящая версификация - еще не есть поэзия. Мотивация
при написании оригинального стихотворения и перевода разная. Стихи рождаются по
вдохновению, по какой-то тонкой сошедшей на поэта эманации, которую он успевает
запечатлеть на бумаге, пока она не исчезнет. Перевод - это как стихи на
заданную тему, в русле образов, лексики пр. автора - иноязычного. Настоящий мастер стиха в моем понимании -
человек тонкий, если ему созвучен автор, пишущий на другом языке, он может проинтуичить
его творческий посыл, мотив, чувство и написать
близкое по сути и мировоззрению стихотворение. Конечно, это не будет
калькой, ведь идиомы разных языков - лежат подчас в совершенно разной плоскости
и связаны с накопленной веками традицией народа как носителя языка.
Во многих же случаях перевод - это ремесло. Ради ли заработка (как у советских поэтов - но
там случались, к слову, поразительные "попадания"), ради ли культуртрегерских
целей ознакомления с наследием того или иного автора - это не важно. Главное -
результат. Органично или нет, хочется перечитать, запомнить, тронуло ли сердце…
Мне думается, все литературные
упражнения с переводами интересны только
переводчикам. Мою иронию по поводу логопедических упражнений не примите на свой
счет. С двустрочиями Геррика многие поупражнялись, переставляя слова как в ребусе.
Это хорошее занятие для досуга и виртуального общения, не спорю. Но мне кажется, острота теряет соль, будучи
вымоченной в среде другого языка.
Здравствуйте, Валентин! Хороший у Вас получился Шел! Согласен с тем, что
Шел большой придумщик игр со словами. Очень часто даже не сообразишь, как и
подступиться к тексту, чтобы сохранить изюминку.
Я переводил уже это стихотворение, но благодаря Вам вернулся к нему снова.
Спасибо!
Спасибо,
Сергей! С ''рекомендованным'' произведением знаком не был. Жесть!!! Отпали все
сомнения в том, что Наши круче. : )) Убедился ещё раз, что Шел - детский автор.
Впрочем, как и Геррик.
: ))
Поздравлял Вас
с окончанием 2017-го года. С удовольствием поздравляю с началом 2018-го.
Спасибо, Алёна. История действительно трогательная. Думаю молодёжи времён
телефонов-автоматов ситуация очень близка и понятна. Ох, уж эти мамы! :))
Подлинная ли история на втором под текстом видео? Мне кажется да. Но если
это и не так, и история просто воссоздана авторами ролика по мотивам песни –
всё равно хорошо.
Что могу утверждать – университет и пригород Чикаго очень похожи на
настоящие. : )))
Спасибо, Владимир Михайлович! Вариант, который Вы предложили – лучше. Но пропеть
его в таком виде сложнее. Мне было важно сделать перевод-песню. Буду ещё
думать.
Мысль, Алёна, закладывалась такая: осень- это постепенное мучительное умирание, агония. Весь вышележащий текст- об этом. И только смерть избавляет жизнь от такой страшной участи. Ведь "...смерть для жизни- как миг. Миг, оставшийся позади." Последние две строки- смысловая кульминация. Хотелось как-то так.
К омментарии
Ваш эффект уничтожает итальянский колорит. Это всё используется современными людьми, и именно у нас, в России. Капо, да, голова, главный. Но, во-первых нет этого в оригинале. Во-вторых, опять повторю, шеф - привычное слово в нашей российской разговорной речи. Дело не в том, какие корни в том или ином слове, а в том, как это слово воспринимается современным читателем.
всё остальное - это действительно старая Италия (Европа), но шалман и шеф сразу стилистически выбиваются. А стиль очень важен при переводе старой поэзии.
Отчасти Вы правы - Сан-Гальяно
(в комм. изменил).
Что касается "шалмана" и "шефа": я пытался создать комический эффект (шалман - не турецкое, а еврейское) - Гальгано-Сиена (Галгал - Сихем), насколько получилось - другой вопрос, но, подумаю...
"Шеф"... почему XX век?
chef+chief = it. capo - XIII век
Нина,
последняя строка с "просёк фишку"
нуждается в доработке, мне кажется.
А сам пёс ввиду своей необычности
мне понравился.
А.М.
Валентин, спасибо на добром слове! :) И поверьте – стихи Коппе гораздо лучше моего перевода.
Здорово.
шалмана - и сразу забываешь Италию и вспоминаешь Турцию. :) А слово шеф тебя в 20 век переносит. Может лучше так
трактирщик в стельку пьян, но для гурмана
успел забить кабанчика, слюна
аббатство читается как Сан-Гальяно. Сочетание lga - произносится как лья в итальянском.
http://www.nostraitalia.it/ru/abbazia-di-san-galgano/
хорошо, как всегда.
но строку лучше так оформить для ритмичности ямба
Парил, с небес // стервятника гоня ....
цезура после 4-го слога в ямбе или после 5-го.
успеха
Постоянно читаю стихи нашего Ц.Х. и посылаю ему комменты. На последние ответа не получил. С ним всё в порядке? Его поэзия- выдающаяся, очень красивая и сложная, не всем доступная по уровню. Хотя уверен: даже самый примитивный человек что-то почувствует, пусть неосознанно, в его стихах. Из его недавних вещей на сайте- чудный "Ларёк пиво- воды". В моём восприятии- шедевр. Спасибо, Костя, за ссылку, с удовольствием почитаю и там. Дружески жму руку. Глеб.
Всем привет!
Дублехвост у меня водится,
но, собака этакая, рычит полуненормативно, боюсь, из ДК иво поганой дублеметлой погонят...
Сережа, финал прекрасен, как, впрочем, и всё стихотворение!
Аркадий,
хороший перевод, лайк!
Пожалуй, я тоже свою двухвостую собаку выведу погулять ;), а то она у меня загрустила без себе подобных.
Думаю, приличная свора наберётся, кажется, у Косиченко тоже есть представитель этой редкой породы ;)
Здравствуйте, Аркадий! Замечательный стишок! Я тоже им вдохновился, но опубликовать пока не получается. На главной у меня и так два стишка висят. И ведь , действительно , Шел не только вдохновляет, но и затягивает .
С уважением
Валентин
Аркадий,
ввиду особой конституции пса и особых обязанностей,
по отношению к двухвостому псу,
перешлите стихи в ДК.
Я думаю, среди сердобольных детей обязательно найдётся такой, кто захочет опекать его.
А кустов и деревьев в парках много...
А.М.
Спасибо, Аркадий, за то, что познакомили меня с Силверстейном! А вариация Ваша весьма симпатична и многослойна! Как Вы знаете, Шела не бывает много...
Еще Маяковский говорил : больше Шелов хороших и разных :-)
с уважением
Валентин
Вот это Охота!!!
прелесть!!!
спасибо, Слава!!!
здоровья!!!
лайк!!!
Глеб, все эти слова, что ты здесь сказал я с радостью переадресую Владу Пенькову. Это ст-ние было написано («забродило» и забрело ко мне) как отзвук, как эхо на его стихи. Когда-то (на Термитнике) мы с ним уже говорили об этом. Термитник почил. Но это его «чёрное мясо полей» живо, как никогда! Он истинный Мастер Слова! И с ним идти по этим полям – непередаваемое ощущение. Желаю такового и тебе! И очень рад тебе! Дальше лучше просто читать стихи Влада. Или тут на сайте, или хотя бы вот здесь: http://www.topos.ru/autor/vladislav-penkov
- конечно же я понял и читаю эти саги с неизменным глубоким удовлетворением… :о)))
Бони М, само собой. Это Т9 гад. Из Бони М норовит всё время сделать Бани М - мужские, значит, бани 😂
- главное дело "валежник" в тему, впрочем "двое в Волге" тоже весьма патриотично… :о))) - кстати, о "Боре М." - что, и Моисеев тоже штоле?..
Дорогой Семён, спасибо! От ритма «провинциальной жизни» иногда тоже хочется отдохнуть или хотя бы на время сменить его на другой - не скажу «не провинциальный» или «менее провинциальный», чтобы никого не обидеть 😀 Как и с мерного ямба тоже норовит иногда соскочить в сбоический дольник. Но как до первого, так и до второго пока не доходят руки…
Лёня, дорогой, спасибо за доброжелательный отзыв!
Посмотри в Ютубе - Санни есть ещё в исполнении Шер, Синатры, и в авторском исполнении Б.Хебба, само собой. У Бони М получилось зажигательное диско, согласен, я и сам люблю с детства. У других - по-другому 😀
Дорогой Сергей, хочу Вам признаться, что не очень люблю (за редким исключением) переводную поэзию. И сакцентировалась здесь на юмористической импровизации, которые нет-нет случаются на портале как удачи.
Дело в том, что достойные переводы (я выражаю свое мнение, не просто принцип, а убеждение, имеющее основание) могут создавать только оригинальные поэты. Те, кто кроме переводов пишет замечательные стихи. Поэтому я читаю переводы поэтов.
Стихи на русском языке должны звучать по-русски. Там должны быть соприродные языку связи слов, сочетания смыслов. Когда я читаю иной перевод на нашем сайте, я все время вижу "швы", искусственные построения, притянутость и инородность эпитетов, какие-то заплаты из слов. Они могут быть идеально подогнаны, но и блестящая версификация - еще не есть поэзия. Мотивация при написании оригинального стихотворения и перевода разная. Стихи рождаются по вдохновению, по какой-то тонкой сошедшей на поэта эманации, которую он успевает запечатлеть на бумаге, пока она не исчезнет. Перевод - это как стихи на заданную тему, в русле образов, лексики пр. автора - иноязычного. Настоящий мастер стиха в моем понимании - человек тонкий, если ему созвучен автор, пишущий на другом языке, он может проинтуичить его творческий посыл, мотив, чувство и написать близкое по сути и мировоззрению стихотворение. Конечно, это не будет калькой, ведь идиомы разных языков - лежат подчас в совершенно разной плоскости и связаны с накопленной веками традицией народа как носителя языка.
Во многих же случаях перевод - это ремесло. Ради ли заработка (как у советских поэтов - но там случались, к слову, поразительные "попадания"), ради ли культуртрегерских целей ознакомления с наследием того или иного автора - это не важно. Главное - результат. Органично или нет, хочется перечитать, запомнить, тронуло ли сердце… Мне думается, все литературные упражнения с переводами интересны только переводчикам. Мою иронию по поводу логопедических упражнений не примите на свой счет. С двустрочиями Геррика многие поупражнялись, переставляя слова как в ребусе. Это хорошее занятие для досуга и виртуального общения, не спорю. Но мне кажется, острота теряет соль, будучи вымоченной в среде другого языка.
Надеюсь, мой ответ Вас не задел ничем. )
И тоже с БУ
Здравствуйте, Валентин! Хороший у Вас получился Шел! Согласен с тем, что Шел большой придумщик игр со словами. Очень часто даже не сообразишь, как и подступиться к тексту, чтобы сохранить изюминку.
Я переводил уже это стихотворение, но благодаря Вам вернулся к нему снова. Спасибо!
Многослойное лицо.
(Вариация.)
Дочка жалуется маме:
- У меня лицо слоями!
Слой бабулин, папин слой.
Твой, дедулин… Верхний – мой!
- Потому ты так пригожа,
что на всех вокруг похожа.
: ))
Спасибо, Сергей! С ''рекомендованным'' произведением знаком не был. Жесть!!! Отпали все сомнения в том, что Наши круче. : )) Убедился ещё раз, что Шел - детский автор. Впрочем, как и Геррик.
: ))
Поздравлял Вас с окончанием 2017-го года. С удовольствием поздравляю с началом 2018-го.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Алёна. История действительно трогательная. Думаю молодёжи времён телефонов-автоматов ситуация очень близка и понятна. Ох, уж эти мамы! :))
Подлинная ли история на втором под текстом видео? Мне кажется да. Но если это и не так, и история просто воссоздана авторами ролика по мотивам песни – всё равно хорошо.
Что могу утверждать – университет и пригород Чикаго очень похожи на настоящие. : )))
Взаимно!!!-:)))
Спасибо, Владимир Михайлович! Вариант, который Вы предложили – лучше. Но пропеть его в таком виде сложнее. Мне было важно сделать перевод-песню. Буду ещё думать.
Мысль, Алёна, закладывалась такая: осень- это постепенное мучительное умирание, агония. Весь вышележащий текст- об этом. И только смерть избавляет жизнь от такой страшной участи. Ведь "...смерть для жизни- как миг. Миг, оставшийся позади." Последние две строки- смысловая кульминация. Хотелось как-то так.