Ну, как я могу с Вами не согласиться, когда Вы так убежденно говорите - придется поверить. Но надеюсь очень, что хотя бы "кажите" не станет нормой:)). Спасибо, Бр, за ценную информацию!
Sonnet X from “Epitaph for the Race of Man” by Edna St. Vincent Millay
The broken dike, the levee
washed away,
The good fields flooded and the
cattle drowned,
Estranged and treacherous all the
faithful ground,
And nothing left but floating disarray
Of tree and home uprooted, — was this the day
Man dropped upon his shadow without a sound
And died, having laboured well and having found
His burden heavier than a quilt of clay?
No, no. I saw him when the sun had set
In water, leaning on his single oar
Above his garden faintly glimmering yet . . .
There bulked the plough, here washed the
updrifted weeds
And scull across his roof and make for shore,
With twisted face and pocket full of seeds.
Спасибо, Алёна. Если бы не тексты Шела - слушал бы песни в его исполнении - большой вопрос. Dr. Hook & the Medicine Show - совсем другое дело. Музыка! У Шела - харизма. Наследие он оставил большое и интересное. Есть на чём отдохнуть. Буду двигать ленту переводов
К омментарии
Вадим, прошу прощения за задержку с ответом, две недели был в дали от цивилизации. Благодарен вам за отзыв. Творческих удач вам.
Т.И.
Комментарий удален
Валерию Игнатовичу
Валерий ! Приветствую и поздравляю с блестящим переводом. ВК
Прекрасно и по мысли и по исполнению!
"Колыбельная для внука" - замечательная штука!
А.М.
Not at all. Pleasure is mine!
It figures, Valery. Since You are keep asking... Anyways, excuse me for being such a nit picker.
Why? It wasn't a comment...
You didn't get my point. But You are damn right!
Really, the original is always as close as the horizon.
Nice comment! Edna, well said!
Ну, как я могу с Вами не согласиться, когда Вы так убежденно говорите - придется поверить. Но надеюсь очень, что хотя бы "кажите" не станет нормой:)).
Спасибо, Бр, за ценную информацию!
Уверяю Вас, это никакой не диалект, а нормальный русский язык.
Может, это вологодский диалект? Или северный? В Питере тоже свой особый колоритный язык. Их поребрики и парадные я просто обожаю:))
Ну, хорошо, Бр! Но это же не значит, что так правильно.
Есть и XX век:
Выше всех казалась мама,
Спину выпрямив упрямо,
Позвоночник свой расправя,
Суету земле оставя.
В.Шаламов
Sonnet X from “Epitaph for the Race of Man” by Edna St. Vincent Millay
The broken dike, the levee washed away,
The good fields flooded and the cattle drowned,
Estranged and treacherous all the faithful ground,
And nothing left but floating disarray
Of tree and home uprooted, — was this the day
Man dropped upon his shadow without a sound
And died, having laboured well and having found
His burden heavier than a quilt of clay?
No, no. I saw him when the sun had set
In water, leaning on his single oar
Above his garden faintly glimmering yet . . .
There bulked the plough, here washed the updrifted weeds
And scull across his roof and make for shore,
With twisted face and pocket full of seeds.
"Гоните мрачную печаль,
Пленяйте ум... обманом,
И милой жизни светлу даль
Кажите за туманом!" - нашла продолжение в интернете:))
Я не думаю, что нормы русского языка 20 века близки пушкинским, не говоря уже о современном языке.
Хотя есть такие, кому хочется, чтобы кофе стал официально "чёрное":)
В общем и целом мы же не обсуждаем перевод стихотворения Пушкина на немецкий язык.
О, будь мне спутницей младой
До самых врат могилы!
Летай с мечтаньем надо мной,
Расправя легки крылы;
А.С.
Надо справиться. Мыльный оказался вопрос!
Марсельское мыло даже в Марселе есть, а уж чтоб в Польше szare mydła не было... не верю!
Как же, приходилось практиковать такое. Но в Польше мыло хоз. вряд ли сейчас найдётся.
Боюсь, что нет. Мозги должны быть нужного партийного цвета.
отбеливателя :)
- или 40%-е хозяйственное мыло настругать мелко, например... :о)
Стирального порошка?
замечательная вещица, Лев Владимирович!
спасибо, с удовольствием прочла :)
(нельзя ли заменить детергент на слово попроще?)
like,
Ну да, святой Кандид Крюковский!:)