Светлана! Я ещё один советчик, которых Вы так любите. На мой взгляд, Вы постоянно перескакиваете с одного на другое: каждая строчка у Вас - новый смысл. Позвольте читателю посмаковать основную, последовательно развивающуюся мысль!
Да, нравы в ДК, Сергей, - одуреть, у кого сердце слабое! Вот смотрю т.н "шоу" Галкина "Лучше всех", "Голос-дети", на свою, наконец десятилетнюю внучку Зину и думаю: неужели эти дети, СВЕТЛОЕ по-настоящему будущее нашей шибутной страны, не поймут иронии и нежности, которую я попытался , например, заложить в стихотворении "В утреннем автобусе" (http://grafomanam.net/works/418991), которое вызвало особую критику американского начальства ДК? Зачем, дескать, автор использовал слово "пук"? Я понимаю, что гениальному "Идёт бычок качается" и т.п. Агнии Львовны следует учиться всем, кто пытается писать для детей, но дети-то бывают и постарше. В-общем, всё, что я по задумке предназначил как "детское", к сожалению, выкладываю на других порталах. Удачи и благополучия
я к тому, Андрей, что звучащее привычно и естественно для англичан, для русского уха не всегда бывает музыкально. насколько я понимаю, это стихотворение вполне правомерно было бы перевести и четким пятистопным ямбом (как, например, у Яна Пробштейна). и дольником (как у Василия Бетаки). но и Ваш перевод звучит органично (хотя мой слух переход с хорея на ямб все же несколько царапает). но, у каждого переводчика свои принципиальные принципы :)
Спасибо за статью, Алёна. Но если вы хотите на что-то намекнуть, лучше говорите прямо, чтобы я понял правильно. С ритмом конкретно вот этого стихотворения я вроде разобрался, даже удалось послушать, как его читают носители английского.
Спасибо большое, Нина! Очень приятно, когда не остаются незамеченными такие (пусть и маленькие) штрихи. И всё то, что становится осязаемым из произнесённых слов имеет право на жизнь уже в некоем более глубоком качестве. Хотя (скорее всего) когда-то, где-то и кем-то это уже было сказано. Обольщаться не буду, но я очень благодарен Вам за Ваш отзыв! С уважением, К
Рад, что Вам откликнулось, Вера! И за совпадения рад! Внутренние силы и есть, пожалуй, самые главные. И от того насколько они крепки, складывается вся жизнь. И очень важно, наверное, найти в грусти радость. Как уметь находить в ежедневном - обыденном что-то ценное. Это сродни наамыванию крупиц золота из холодной и грубой породы.
Светлана, отнеситесь к этому как к пиару :) в любом случае, любого автора, кроме редакторов (https://poezia.ru/authors/editors), можно занести в черный список, - право каждого автора.
Зрительная, она же глазная, она же визуальная. Про грача - тут ваша вкусовщина. Грачиха куда хуже, не говоря уж о самке грача. Про встречу - хотелось подчеркнуть, что встреча в единственном числе. Чаще всего ждут встречи, вы правы, но попадается и "встречу".
Светлана, просто смотрите по ленте: как только одно из двух предыдущих Ваших стихов уходит с ленты на главной, можно "вешать" следующее :) лента движется довольно быстро.
К омментарии
Уменьшил-таки размер 6 строки и сделал некое подобие рифмы lion-lines. Было:
Льва хотелось разглядеть поближе –
Вот ему и стал я пищей.
И пишу вам эти строки,
Находясь в утробе льва.
"В сверхблагодарной чувственной тиши" - какая строчка!
Светлана! Я ещё один советчик, которых Вы так любите. На мой взгляд, Вы постоянно перескакиваете с одного на другое: каждая строчка у Вас - новый смысл.
Позвольте читателю посмаковать основную, последовательно развивающуюся мысль!
Да, нравы в ДК, Сергей, - одуреть, у кого сердце слабое!
Вот смотрю т.н "шоу" Галкина "Лучше всех", "Голос-дети", на свою, наконец десятилетнюю внучку Зину и думаю: неужели эти дети, СВЕТЛОЕ по-настоящему будущее нашей шибутной страны, не поймут иронии и нежности, которую я попытался , например, заложить в стихотворении "В утреннем автобусе" (http://grafomanam.net/works/418991), которое вызвало особую критику американского начальства ДК? Зачем, дескать, автор использовал слово "пук"?
Я понимаю, что гениальному "Идёт бычок качается" и т.п. Агнии Львовны следует учиться всем, кто пытается писать для детей, но дети-то бывают и постарше.
В-общем, всё, что я по задумке предназначил как "детское", к сожалению, выкладываю на других порталах.
Удачи и благополучия
я к тому, Андрей, что звучащее привычно и естественно для англичан, для русского уха не всегда бывает музыкально. насколько я понимаю, это стихотворение вполне правомерно было бы перевести и четким пятистопным ямбом (как, например, у Яна Пробштейна). и дольником (как у Василия Бетаки).
но и Ваш перевод звучит органично (хотя мой слух переход с хорея на ямб все же несколько царапает).
но, у каждого переводчика свои принципиальные принципы :)
Спасибо.
Спасибо за статью, Алёна. Но если вы хотите на что-то намекнуть, лучше говорите прямо, чтобы я понял правильно.
С ритмом конкретно вот этого стихотворения я вроде разобрался, даже удалось послушать, как его читают носители английского.
Жду ответа админа.
Весьма образно и глубоко. У вас пристальный взгляд. Удачи!
Спасибо большое, Нина!
Очень приятно, когда не остаются незамеченными такие (пусть и маленькие) штрихи. И всё то, что становится осязаемым из произнесённых слов имеет право на жизнь уже в некоем более глубоком качестве. Хотя (скорее всего) когда-то, где-то и кем-то это уже было сказано. Обольщаться не буду, но я очень благодарен Вам за Ваш отзыв!
С уважением,
К
После исправления замечания убираю.
Рад, что Вам откликнулось, Вера! И за совпадения рад!
Внутренние силы и есть, пожалуй, самые главные. И от того насколько они крепки, складывается вся жизнь. И очень важно, наверное, найти в грусти радость. Как уметь находить в ежедневном - обыденном что-то ценное. Это сродни наамыванию крупиц золота из холодной и грубой породы.
С благодарностью и пожеланиями вдохновения,
К.
насчёт метрико-ритмических вариаций в англ. стихосложении есть хорошая статья, Андрей, если интересно: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200103102
Умеешь, однако. В самую тютельку. Только и остаётся, что завидовать. По-белому, естественно. Без задних мыслей, без камушков за пазухой. :о)
большого диапазона стихи: от личного до общеличностного, замечательные метафоры, теплая интонация, Владимир, спасибо.
Светлана, отнеситесь к этому как к пиару :)
в любом случае, любого автора, кроме редакторов (https://poezia.ru/authors/editors), можно занести в черный список, - право каждого автора.
Алёна, скажите пожалуйста, а на этом сайте всегда такая атмосфера? Я ведь сюда пришла за новым читателем, а не за учителями.
а что за перевод, Андрей, не опубликуете?
(ленту переводов тоже надо двигать:)
ПРИНЯТЬ 18. кого-что за кого-что. Признать, счесть кого-, что-л. кем-, чем-л. П. человека за знакомого. П. за шутку. П. за правило.
Светлана, Александр Владимирович - филолог. спорить бесполезно :)
По-моему, я догадываюсь, почему исчез Ваш первый текст.
Зрительная, она же глазная, она же визуальная.
Про грача - тут ваша вкусовщина. Грачиха куда хуже, не говоря уж о самке грача.
Про встречу - хотелось подчеркнуть, что встреча в единственном числе. Чаще всего ждут встречи, вы правы, но попадается и "встречу".
этот мир излечить попытайся строкой?
Светлана, просто смотрите по ленте: как только одно из двух предыдущих Ваших стихов уходит с ленты на главной, можно "вешать" следующее :)
лента движется довольно быстро.