Согласен, что Джонсона обычно называли Бен. Но почему Вы так уверены, что в кругу друзей, из уважения к нему, никогда звучало и полное имя великого драматурга? Я вот Вас называю Александром (Вам так больше нравится), но иногда мне очень хочется произнести более соответствующее Вашему возрасту: Александр Викторович. И иногда у меня прорывается!:) Так и Джонсона, вполне возможно, иногда называли Бенджамином. Вот хотя бы такой документ после его дуэли с Габриэлем Спенсером, как письмо Генсло Аллейну (26 сентября 1598 г.): "Я потерял одного актера из моей труппы, что меня глубоко огорчило. Габриэль убит на Хогсдэнском поле рукой Бенджамина Джонсона, каменщика" (Источник: http://svr-lit.ru/svr-lit/istoriya-anglijskoj-literatury/ben-dzhonson.htm). Если бы все называли Джонсона Беном, логичнее (и короче!:)) было бы так и написать в письме – и сразу было бы понятно, о ком идёт речь.
В общем, чтит у меня Геррик "друга дорогого" – может быть, даже сверх меры почитает...:)
Тамара (простите, пожалуйста, я не знаю Вашего отчества), Мне очень понравилось Ваше стихотворение: спокойно, без надрыва, о неостановимом движении жизни. "Душа свои захлопывает стрелки" осенью, в пору увядания, но "...На часах неукротимо стрелки / идут в ладу с движением светил". Близка мне мысль и том, что жизнь одного человека идёт в ладу с жизнью и движением светил. Бесконечно малое и бесконечно великое сопряжены. И всё это - малое и великое в их взаимосвязи увидено в "тихом дворе". Поневоле думаешь: для больших мыслей не обязателен фантасмагорический пейзаж. Спасибо! Ася Михайловна Сапир.
Короны, конечно, похожи на верхушки башен, я об это сказал, хотя натяжка небольшая. Но вот образ золото багета - это Ваш образ, а не автора. Я об этом говорю. Осень с её опавшими жёлтыми листьями можно передать разными метафорами. Но переводчик должен передавать авторские метафоры, а не создавать свои. Просто из уважения и к автору, и к искусству поэтического перевода:))
Да, ещё ил в Фивах. У автора нет ила, в Древнем Египте он, может и был при разливе Нила (Фивы по обе стороны реки находились), но ныне там одни пески.
без позолот багета, - никакого багета , никакой позолоты нет в оригинале.
башенных корон,? что это такое? есть башенные часы (то есть часы на башне), есть башенные зубцы, стены и т.д. а что такое короны башни? верхушки башен?
В наш компьютерный век, Александр Владимирович, все рифмы, кмк, банальные, кроме, пожалуй, составных. Ибо банально находятся одним нажатием кнопки...:) С БУ, сш
Ваши претензии к некоторым словам я оспаривать не буду. Просто нахожусь в жестком цейтноте. Добавлю только, что стараюсь всегда максимально следовать замыслу автора, по возможности минимизируя собственные мысли и логические построения. С большим уважением Валентин
Здравствуйте, Александр! В этой интересной ситуации меня может извинить лишь то, что, следуя заветам вдохновителя нашей рубрики, я перед написанием собственного варианта перевода стараюсь не читать переводы моих предшественников, чтобы они не оказывали влияния на мой.
Я посмотрела статьи Жолковского об инфинитивной форме стихосложения.
Этой формой стихосложения пользовался не только Пушкин, но и Цветаева, Бродский, Пастернак, Ахмадулина, Кушнер и очень-очень многие.
Почему я написала таким слогом это стихотворение? Не знаю. Так получилось чисто интуитивно. Наверное, потому, что в повествовательной форме с определённой формой глаголов писать о Пушкине - это как-то приземлять его. А в варианте инфинитивной формы - говорить более высоким слогом, что-ли.
Всё, что описано в стихотворении, могло быть, но могло и не быть, потому что Пушкин - это чудо, и это чудо случилось.
Спасибо, Владимир Михайлович! Персонажи Шела, независимо, нравятся они или нет - очень живые. А этот - живее всех живых. Уверен, каждый встречал таких и не раз. Много лет назад в выходной день поехали всей семьёй покупать старшему ребёнку скрипку. Очень симпатичный пригород. Таких много вокруг Чикаго. Пока супруга "терзала" инструмент, а дети с ужасом смотрели на орудие предстоящих пыток, разговорился с хозяйкой. (Надо же практиковаться в английском) Симпатичная женщина немного за пятьдесят. Продаёт дом, в котором прожила около тридцати лет и переезжает в однокомнатную квартиру. И такая в её голосе боль! Так она любит свой ухоженный и выплаченный давным-давно дом. Живи и радуйся, да нельзя.
- Почему?
- Со мной в этом доме живёт сын. Ему тридцать лет. Замечательный мальчик. Ласковый, Одна беда - не хочет учиться. Не работает. Целый день спит, а потом почти до утра бренчит с друзьями на гитаре. Опять же - девушки.
Я, опасливо поглядывая на супругу, чтобы не расслышала мои сокровенные мысли, (у музыкантов слух - ого-го!) даже позавидовал мальчику. Но виду не подаю и спрашиваю на чистом английском:
- А переезжать-то зачем?
- А как же его в жизнь вытолкать? Выгнать его из дома я не могу. А так придумала, что денег нет содержать такой большой дом. Переду маленькую квартиру. Тогда он вынужден будет начать самостоятельную жизнь.
Я не стал разубеждать ту женщину. Да и английский ещё не позволял. Думаю, она по сей день живёт вместе с сыном, которому под шестьдесят, в маленькой квартире.
К омментарии
Комментарий удален
Ещё один пример инфинитивной формы стихосложения у Пастернака:
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.
Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
Для Ильи Р. И Аркадия Г.
Спасибо, хорошие люди.
Будьте здоровы! И удачи Вам.
Ваше "очень!" для меня очень.
Спасибо!
Очень!!!
Тамара (простите, пожалуйста, я не знаю Вашего отчества),
Мне очень понравилось Ваше стихотворение: спокойно, без надрыва, о неостановимом движении жизни. "Душа свои захлопывает стрелки" осенью, в пору увядания, но
"...На часах неукротимо стрелки / идут в ладу с движением светил". Близка мне мысль и том, что жизнь одного человека идёт в ладу с жизнью и движением светил. Бесконечно малое и бесконечно великое сопряжены. И всё это - малое и великое в их взаимосвязи увидено в "тихом дворе".
Поневоле думаешь: для больших мыслей не обязателен
фантасмагорический пейзаж.
Спасибо!
Ася Михайловна Сапир.
Комментарий удален
Для меня " есть одна награда - смех".
Дорогая Ася Михайловна! Очень рада Вашему отзыву. А моя внучка Саррочка (ей всего 13) пишет лимерики на иврите.
ила нет, но есть картины и литографии наполеоновских времён с колоссами в воде (если поискать, даже современные фото).
Ну, багет, на мой взгляд, не сильно исказил замысел оригинала...
Короны, конечно, похожи на верхушки башен, я об это сказал, хотя натяжка небольшая. Но вот образ золото багета - это Ваш образ, а не автора. Я об этом говорю. Осень с её опавшими жёлтыми листьями можно передать разными метафорами. Но переводчик должен передавать авторские метафоры, а не создавать свои.
Просто из уважения и к автору, и к искусству поэтического перевода:))
Да, ещё ил в Фивах. У автора нет ила, в Древнем Египте он, может и был при разливе Нила (Фивы по обе стороны реки находились), но ныне там одни пески.
никакого багета , никакой позолоты нет в оригинале.
Поздняя осень есть, стена замка окружена обильной растительностью, соответственно, золото багета осыпалось;
верхушки двух крайних башен похожи на короны (с зубцом)
Есть два вопроса
без позолот багета, - никакого багета , никакой позолоты нет в оригинале.
башенных корон,? что это такое? есть башенные часы (то есть часы на башне), есть башенные зубцы, стены и т.д. а что такое короны башни? верхушки башен?
Джонсона не называли Бенджамин его друзья. Только Бен. Тем более Геррик, его ученик и последователь.
Комментарий удален
В наш компьютерный век, Александр Владимирович, все рифмы, кмк, банальные, кроме, пожалуй, составных. Ибо банально находятся одним нажатием кнопки...:)
С БУ,
сш
СпасиБо, Аркадий! Для комментариев любые рифмы годятся – главное, чтобы от души.
с БУ,
сш
СпасиБо, Бр! Хотел что-нибудь в рифму изобразить, но мозги забиты работой. Увы...
С БУ,
сш
Ваши претензии к некоторым словам я оспаривать не буду. Просто нахожусь в жестком цейтноте. Добавлю только, что стараюсь всегда максимально следовать замыслу автора, по возможности минимизируя собственные мысли и логические построения.
С большим уважением
Валентин
Здравствуйте, Александр!
В этой интересной ситуации меня может извинить лишь то, что, следуя заветам вдохновителя нашей рубрики, я перед написанием собственного варианта перевода стараюсь не читать переводы моих предшественников, чтобы они не оказывали влияния на мой.
Я посмотрела статьи Жолковского об инфинитивной форме стихосложения.
Этой формой стихосложения пользовался не только Пушкин, но и Цветаева, Бродский, Пастернак, Ахмадулина, Кушнер и очень-очень многие.
Почему я написала таким слогом это стихотворение? Не знаю. Так получилось чисто интуитивно. Наверное, потому, что в повествовательной форме с определённой формой глаголов писать о Пушкине - это как-то приземлять его. А в варианте инфинитивной формы - говорить более высоким слогом, что-ли.
Всё, что описано в стихотворении, могло быть, но могло и не быть, потому что Пушкин - это чудо, и это чудо случилось.
Комментарий удален