К омментарии

Пожалуйста, Константин!

"...Подошла я к коню. У коня
Я ощупала бок. Из меня 
В тот же миг как поперло.
И вот
До сих пор так и прет. Так и прет..."

Уважаемый автор, не обижайтесь. Мне Ваш стишок глянулся, и я откликнулся. Будьте здоровы.
Удачи!!!







Очень  well!
Спасибо, Виктор!

Дата и время: 09.12.2018, 17:15:42

- того же мнения и Б. Окуджава с примкнувшими к нему позднее вашим покорным слугой и А. Макаревичем... :о))

Автор Nord
Дата и время: 09.12.2018, 17:11:36

да, это печально..... Вспомнил Антона Павловича, который говорил, что на одного умного сто дураков приходится)

- бутерброд с курицей - это новояз расиян… :о)) - а в стране Советов это называлось к у - р я - т и - н а... а впрочем, чаще именно ку-ри-ца, сваренная именно целиком... в дорогу, например...

Дата и время: 09.12.2018, 17:04:49

- самое херовое, Вадим, что когда дураки не догадываются, умные тоже помалкивают... :о))

Автор Nord
Дата и время: 09.12.2018, 16:56:54

не уверен) но какая-то частица очарования умирает точно)

Дата и время: 09.12.2018, 16:51:18

- а самого автора - ещё более... :о)) 

сэндвич со свиньёй? с быком?
с курицей? с овцой? - легко!
с бегемотом? - лепота!
мы съедим и мамонта!

Аркадий, like.

Автор Nord
Дата и время: 09.12.2018, 15:40:37

Не люблю писать примечаний к стихам, - по-моему, это унижает читателя.

Дата и время: 09.12.2018, 14:59:16

Грозных защитников кого-чего?...

Я имею в виду макаронический вариант.
А я добавил еще одну сцену к "Много шума из ничего"

Истинно так. Ни убавить, ни прибавить.

покой живой...

!
L.

Спасибо Вам, Николай, за эти стихи: красивые по простой форме, по ясной классической рифме, и по настоящей, глубокой, правдивой сути. Очень хорошие, правильные стихи. Буду рад перечитывать.

я понимаю, что варианты возможны, но словарь склонений даёт единственный вариант - кабальеро и в единственном, и во множественном числе. В отличие от английского, где правомерно существуют обе формы.

По-русски принято говорить: "мафиози", подразумевая единственное число, хотя раньше говорили правильно: "мафиозо" - напр., у Рязанова в "Итальянцах в России". То же и с "кабальеро".

Было бы странно, если бы каждый повар не добавил свои ингредиенты для улучшения вкуса. Аркадий от мёда с хреном бутерброд стал ещё аппетитнее!

Дата и время: 09.12.2018, 11:55:04

Привет, братец Александр!
Наконец-то тебя рассекретили ;)

Девушки бывают разные,
Черные, белые, красные ...

Дата и время: 09.12.2018, 11:51:13

Очень много близкого, знакомого до чувства -ощущаемого... Вернусь сюда, к Вам, чуть позже. Просто немного устал сейчас. Надо спать. Очень хорошо прочитать такое перед сном! ... а соль - как обычно, всегда прикипает к заботам нашим... ) 
радует это всё сердечно! 
Спасибо Вам, Вера! 

Дата и время: 09.12.2018, 11:47:37

Александр Владимирович,

Очень интересное прочтение стишка, с Вами трудно поспорить, да и незачем. Это стихотворение зрелого Сервиса, ему в то время уже было около восьмидесяти лет. Он много чего повидал, и, конечно же, знал толк в женской красоте. Всё, что возможно было передать, не выходя за авторский размер, я сделала. Единственное, что возможно изменить, чтобы более точно передать значение слова starry, это – заменить слово сиянье на лучистость.

В смысле: сами не вдохнут? Или в кого-то? – согласна, здесь есть некая двусмысленность, легко поправимая.

 

Улыбки блеск жемчужно-белой -

порядок слов, по-моему, для Вас типичный.

 

Если речь идёт об инверсии, то я крайне редко к ней прибегаю.

 

слово "кабальеро", то лучше во мн.ч. - кабальерос 

 Здесь возможны два варианта – если по-русски, то правильно так, как у меня, если взять Ваш вариант, то нужно оставить испанское слово без перевода, подумаю над этим.

 

Еще не совсем понятен смысл местоимений "мы", "наш" в высказываниях

 

Можно только догадываться, что Сервис имел в виду мужчин, включая самого себя в их число, потому что стишок написан от первого лица.

 

Спасибо за интересный комментарий и желание помочь улучшить перевод.

С уважением,

Н.П.

Привет, Миш! И мне приятно тебя видеть! Спасибо, что откликнулся.


Дата и время: 09.12.2018, 11:31:44

Вера, спасибо Вам огромное!
Я не то, чтобы тороплюсь, я - думаю. Но здесь и сейчас благодарю Вас, что Вы так искренне воспринимаете абсолютно сторонние (мои) чувства. !!! Поверьте, мне это очень дорого! И это - очень  радостно осознавать, что вообще подобное возможно!  
Я слышу Вас очень хорошо, и мне (смею надеяться) понятны Ваши побуждения. Я Вам очень благодарен. Пусть жизнь идёт, как идёт, и слова, что сказаны, пусть остануться таковыми (по крайней мере, если не найдётся весомых аргументов из заменить/убрать) Слово - не воробей... 

Спасибо за добрый отзыв, за Вашу искренность и соперживание. Тешу себя мыслью, что я действительно достоин подобного. 
С благодарностью и теплом,
К. 

- Валентин, да многие ли?..

- Алён, я сам-то не в курсе... :о)) - возможно по этой теме обиженный автор объекта С. Торопова информирована шире... 

"От каждой котлеты из гиппопотама
Поправлюсь я сразу на три килограмма"
Мультик такой был.
Но это - вообще гротеск!

Нина Николаевна, по этому тексту у меня есть замечания, хотя довольно фрагментарные.
Простые тексты переводить труднее, потому что нужно удесятеренное внимание к форме, т.е. к художественному своеобразию. Если не передать формы, остается только, извините, банальное содержание: Сервису нравятся миниатюрные женщины. Очень интересно!
Сервис подчеркивает мотив выхода за пределы: their hips are too enormous. Это плеоназм - прилагательное уже означает чрезмерную огромность, а его еще усиливает наречие. (Правда, у Вас есть "гротеск".)
С другой стороны, утверждается, что это не просто норма, а закон, даже законы:
Since men are lean and Nature's laws
Of contrast sway them to the fat way.
С одной стороны - too enormous, с другой - Nature's laws, с одной стороны - чересчур, с другой - естественно. Противоречие, единство противоположностей. Это один философский принцип, а Сервис реализует другой - тяготение подобного к подобного. (Так сказать, "гомеопатия" - страсть к подобному.)
Я думаю, Сервис во фразе
Their starry eyes and dusky hair
не случайно употребляет эпитет dusky, отсылающий к ночному небу, так же, как starry. Это не просто банальный образ "небесной" красоты, а, напротив, косвенная гипербола: эти испанки выходят за пределы земных представлений о красоте. Небесная красота обычно подразумевает хрупкость, миниатюрность, здесь же "раблезианская" красота приобретает вселенский масштаб. Т.е. это переосмысление штампа, на мой взгляд.
Наверное, имеет смысл созвучие bulbous bosom – bulgy knees (выдающиеся формы сверху донизу), вместе противопоставленные baby в конце стихотворения.
Теперь о русском тексте.
Чем сдобные сеньоры пышки -
требуется мелкая поправка - дефис, а то получается, что сеньорами могут быть мужчины - обожатели какой-то "пышки", - не нравящиеся ЛГ.
Округлой грудью не вдохнут
Они желаний исступлённых
В смысле: сами не вдохнут? Или в кого-то? И в кого: в ЛГ или в любого? (В таком виде скорее - в любого.)
Улыбки блеск жемчужно-белой -
порядок слов, по-моему, для Вас типичный.
Немного женщин есть на свете - это аллюзия на "Сильву", придающая теме опереточный оттенок (в противовес мелодраматическому оперному - "Кармен")? В принципе, я не возражаю.
Еще мелкое замечание по испанскому колориту. Если Вы употребляете слово "кабальеро", то лучше во мн.ч. - кабальерос - как в оригинале, так будет и граматически верно.
Еще не совсем поняет смысл местоимений "мы", "наш" в высказываниях
Наш пыл в два счёта охладит...
...но смущает нас
Гротеск красы их пышнотелой.
Это о ком?
С уважением
А.В.

Дата и время: 09.12.2018, 09:51:31

Короче, занимайтесь спортом,

Заложит душу Боб за шорты!


Нина, привет!

Дело в том, что я изначально не видел там никаких сбоев. Нормальный тонический стих.