"...Подошла я к коню. У коня Я ощупала бок. Из меня В тот же миг как поперло. И вот До сих пор так и прет. Так и прет..." Уважаемый автор, не обижайтесь. Мне Ваш стишок глянулся, и я откликнулся. Будьте здоровы. Удачи!!!
- бутерброд с курицей - это новояз расиян… :о)) - а в стране Советов это называлось к у - р я - т и - н а... а впрочем, чаще именно ку-ри-ца, сваренная именно целиком... в дорогу, например...
Спасибо Вам, Николай, за эти стихи: красивые по простой форме, по ясной классической рифме, и по настоящей, глубокой, правдивой сути. Очень хорошие, правильные стихи. Буду рад перечитывать.
я понимаю, что варианты возможны, но словарь склонений даёт единственный вариант - кабальеро и в единственном, и во множественном числе. В отличие от английского, где правомерно существуют обе формы.
По-русски принято говорить: "мафиози", подразумевая единственное число, хотя раньше говорили правильно: "мафиозо" - напр., у Рязанова в "Итальянцах в России". То же и с "кабальеро".
Очень много близкого, знакомого до чувства -ощущаемого... Вернусь сюда, к Вам, чуть позже. Просто немного устал сейчас. Надо спать. Очень хорошо прочитать такое перед сном! ... а соль - как обычно, всегда прикипает к заботам нашим... ) радует это всё сердечно! Спасибо Вам, Вера!
Очень интересное прочтение
стишка, с Вами трудно поспорить, да и незачем. Это стихотворение зрелого
Сервиса, ему в то время уже было около восьмидесяти лет. Он много чего повидал,
и, конечно же, знал толк в женской красоте. Всё, что возможно было передать, не
выходя за авторский размер, я сделала. Единственное, что возможно изменить,
чтобы более точно передать значение слова starry, это – заменить слово сиянье на лучистость.
В
смысле: сами не вдохнут? Или в кого-то? – согласна, здесь есть некая двусмысленность, легко поправимая.
Улыбки блеск
жемчужно-белой -
порядок слов, по-моему, для Вас типичный.
Если речь идёт об
инверсии, то я крайне редко к ней прибегаю.
слово
"кабальеро", то лучше во мн.ч. - кабальерос
Здесь возможны два варианта – если по-русски,
то правильно так, как у меня, если взять Ваш вариант, то нужно оставить
испанское слово без перевода, подумаю над этим.
Еще
не совсем понятен смысл местоимений "мы", "наш" в
высказываниях
Можно только
догадываться, что Сервис имел в виду мужчин, включая самого себя в их число,
потому что стишок написан от первого лица.
Спасибо за интересный
комментарий и желание помочь улучшить перевод.
Вера, спасибо Вам огромное! Я не то, чтобы тороплюсь, я - думаю. Но здесь и сейчас благодарю Вас, что Вы так искренне воспринимаете абсолютно сторонние (мои) чувства. !!! Поверьте, мне это очень дорого! И это - очень радостно осознавать, что вообще подобное возможно! Я слышу Вас очень хорошо, и мне (смею надеяться) понятны Ваши побуждения. Я Вам очень благодарен. Пусть жизнь идёт, как идёт, и слова, что сказаны, пусть остануться таковыми (по крайней мере, если не найдётся весомых аргументов из заменить/убрать) Слово - не воробей...
Спасибо за добрый отзыв, за Вашу искренность и соперживание. Тешу себя мыслью, что я действительно достоин подобного. С благодарностью и теплом, К.
Нина Николаевна, по этому тексту у меня есть замечания, хотя довольно фрагментарные.
Простые тексты переводить труднее, потому что нужно удесятеренное внимание к форме, т.е. к художественному своеобразию. Если не передать формы, остается только, извините, банальное содержание: Сервису нравятся миниатюрные женщины. Очень интересно!
Сервис подчеркивает мотив выхода за пределы: their hips are too enormous. Это плеоназм - прилагательное уже означает чрезмерную огромность, а его еще усиливает наречие. (Правда, у Вас есть "гротеск".)
С другой стороны, утверждается, что это не просто норма, а закон, даже законы:
Since men are lean and Nature's laws
Of contrast sway them to the fat way.
С одной стороны - too enormous, с другой - Nature's laws, с одной стороны - чересчур, с другой - естественно. Противоречие, единство противоположностей. Это один философский принцип, а Сервис реализует другой - тяготение подобного к подобного. (Так сказать, "гомеопатия" - страсть к подобному.)
Я думаю, Сервис во фразе
Their starry eyes and dusky hair
не случайно употребляет эпитет dusky, отсылающий к ночному небу, так же, как starry. Это не просто банальный образ "небесной" красоты, а, напротив, косвенная гипербола: эти испанки выходят за пределы земных представлений о красоте. Небесная красота обычно подразумевает хрупкость, миниатюрность, здесь же "раблезианская" красота приобретает вселенский масштаб. Т.е. это переосмысление штампа, на мой взгляд.
Наверное, имеет смысл созвучие bulbous bosom – bulgy
knees (выдающиеся формы сверху донизу), вместе противопоставленные baby в конце стихотворения.
Теперь о русском тексте.
Чем сдобные сеньоры пышки -
требуется мелкая поправка - дефис, а то получается, что сеньорами могут быть мужчины - обожатели какой-то "пышки", - не нравящиеся ЛГ.
Округлой грудью не вдохнут
Они желаний исступлённых
В смысле: сами не вдохнут? Или в кого-то? И в кого: в ЛГ или в любого? (В таком виде скорее - в любого.)
Улыбки блеск жемчужно-белой -
порядок слов, по-моему, для Вас типичный.
Немного женщин есть на свете - это аллюзия на "Сильву", придающая теме опереточный оттенок (в противовес мелодраматическому оперному - "Кармен")? В принципе, я не возражаю.
Еще мелкое замечание по испанскому колориту. Если Вы употребляете слово "кабальеро", то лучше во мн.ч. - кабальерос - как в оригинале, так будет и граматически верно.
Еще не совсем поняет смысл местоимений "мы", "наш" в высказываниях
К омментарии
Пожалуйста, Константин!
"...Подошла я к коню. У коня
Я ощупала бок. Из меня
В тот же миг как поперло.
И вот
До сих пор так и прет. Так и прет..."
Уважаемый автор, не обижайтесь. Мне Ваш стишок глянулся, и я откликнулся. Будьте здоровы.
Удачи!!!
- того же мнения и Б. Окуджава с примкнувшими к нему позднее вашим покорным слугой и А. Макаревичем... :о))
да, это печально..... Вспомнил Антона Павловича, который говорил, что на одного умного сто дураков приходится)
- бутерброд с курицей - это новояз расиян… :о)) - а в стране Советов это называлось к у - р я - т и - н а... а впрочем, чаще именно ку-ри-ца, сваренная именно целиком... в дорогу, например...
- самое херовое, Вадим, что когда дураки не догадываются, умные тоже помалкивают... :о))
не уверен) но какая-то частица очарования умирает точно)
- а самого автора - ещё более... :о))
сэндвич со свиньёй? с быком?
с курицей? с овцой? - легко!
с бегемотом? - лепота!
мы съедим и мамонта!
Аркадий, like.
Не люблю писать примечаний к стихам, - по-моему, это унижает читателя.
Грозных защитников кого-чего?...
Истинно так. Ни убавить, ни прибавить.
покой живой...
!
L.
Спасибо Вам, Николай, за эти стихи: красивые по простой форме, по ясной классической рифме, и по настоящей, глубокой, правдивой сути. Очень хорошие, правильные стихи. Буду рад перечитывать.
я понимаю, что варианты возможны, но словарь склонений даёт единственный вариант - кабальеро и в единственном, и во множественном числе. В отличие от английского, где правомерно существуют обе формы.
Было бы странно, если бы каждый повар не добавил свои ингредиенты для улучшения вкуса. Аркадий от мёда с хреном бутерброд стал ещё аппетитнее!
Привет, братец Александр!
Наконец-то тебя рассекретили ;)
Девушки бывают разные,
Черные, белые, красные ...
Очень много близкого, знакомого до чувства -ощущаемого... Вернусь сюда, к Вам, чуть позже. Просто немного устал сейчас. Надо спать. Очень хорошо прочитать такое перед сном! ... а соль - как обычно, всегда прикипает к заботам нашим... )
радует это всё сердечно!
Спасибо Вам, Вера!
Александр Владимирович,
Очень интересное прочтение стишка, с Вами трудно поспорить, да и незачем. Это стихотворение зрелого Сервиса, ему в то время уже было около восьмидесяти лет. Он много чего повидал, и, конечно же, знал толк в женской красоте. Всё, что возможно было передать, не выходя за авторский размер, я сделала. Единственное, что возможно изменить, чтобы более точно передать значение слова starry, это – заменить слово сиянье на лучистость.
В смысле: сами не вдохнут? Или в кого-то? – согласна, здесь есть некая двусмысленность, легко поправимая.
Улыбки блеск жемчужно-белой -
порядок слов, по-моему, для Вас типичный.
Если речь идёт об инверсии, то я крайне редко к ней прибегаю.
слово "кабальеро", то лучше во мн.ч. - кабальерос
Здесь возможны два варианта – если по-русски, то правильно так, как у меня, если взять Ваш вариант, то нужно оставить испанское слово без перевода, подумаю над этим.
Еще не совсем понятен смысл местоимений "мы", "наш" в высказываниях
Можно только догадываться, что Сервис имел в виду мужчин, включая самого себя в их число, потому что стишок написан от первого лица.
Спасибо за интересный комментарий и желание помочь улучшить перевод.
С уважением,
Н.П.
Привет, Миш! И мне приятно тебя видеть! Спасибо, что откликнулся.
Вера, спасибо Вам огромное!
Я не то, чтобы тороплюсь, я - думаю. Но здесь и сейчас благодарю Вас, что Вы так искренне воспринимаете абсолютно сторонние (мои) чувства. !!! Поверьте, мне это очень дорого! И это - очень радостно осознавать, что вообще подобное возможно!
Я слышу Вас очень хорошо, и мне (смею надеяться) понятны Ваши побуждения. Я Вам очень благодарен. Пусть жизнь идёт, как идёт, и слова, что сказаны, пусть остануться таковыми (по крайней мере, если не найдётся весомых аргументов из заменить/убрать) Слово - не воробей...
Спасибо за добрый отзыв, за Вашу искренность и соперживание. Тешу себя мыслью, что я действительно достоин подобного.
С благодарностью и теплом,
К.
- Валентин, да многие ли?..
- Алён, я сам-то не в курсе... :о)) - возможно по этой теме обиженный автор объекта С. Торопова информирована шире...
Гротеск красы их пышнотелой.
Короче, занимайтесь спортом,
Заложит душу Боб за шорты!
Нина, привет!
Дело в том, что я изначально не видел там никаких сбоев. Нормальный тонический стих.