К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2018, 11:38:50

Комментарий удален

Аполлинер не ставил запятые, Элюар не ставил запятые - они не стали от этого слабыми поэтами. Наоборот. Поэзия от запятых не зависит, потому филологи никогда не были хорошими поэтами, они больше заботились о формальности. А поэзия - это дар Господний. Погрешности, описки, орфографию можно поправить, а непоэзию, слабый стих уже поправить нельзя. Горбатого только могила выправит.:)

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2018, 11:29:20

Комментарий удален

Амфиболии встречались у многих, в том числе и великих поэтов.  Хорошая поэзия - она словами не описывается. Как можно разложить "Онегина" Пушкина и доказать, что это великая поэзия?  И что стихи некоторых господ к поэзии вообще не имеют никакого отношения? А вот покопаться в амфиболиях, в запятых и инверсиях - это сразу видно. :))

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2018, 08:39:50

Комментарий удален

Дата и время: 25.10.2018, 04:04:02

Спасибо, Нина!

        Из всех названных Вами рифм действительно банальная - это "кровь-любовь".

        А к Вам претензии другого рода: не к рифме, не к грамматике. А к соответствию ряда Ваших переводов оригиналу. Здесь дело не только в пресловутой точности перевода, границы которой размыты. Здесь дело, скорее, в читабельности, в стилистике, в духе, в поэтике произведения. Вам ли не знать этих понятий? Вас устраивает то, как Вы перевели, например, "Слуцких ткачих" Богдановича, "Валтасара" Гейне, "Сновиденческие дни" Цвейга, "Вересковый эль" Стивенсона, "Вечерний звон" Мура, "Тигра" Блейка, "Сонет" Теннисона? Если устраивает, то конечно... О чём тогда речь? Как говорится, замнём для ясности...     

Хорошо.

Хорошо классически.

и глубинное, и вершинное

...

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2018, 02:58:47

Комментарий удален

Дата и время: 25.10.2018, 02:57:01

Да, конечно, Сергей! Не то было! Спасибо, что обратили внимание! Исправил. Благодарю! 

        Рискую вызвать Ваше недовольство, но всё же советую Вам быть внимательным не только к чужим переводам, но и к собственным (почаще их перечитывать и редактировать), поскольку в них тоже порой встречаются недочёты, которые "бьют по глазам". Сами в переводах не всегда соблюдаете провозглашаемые Вами требования, но не любите, когда Вас критикуют;  способны писать аж   "многокилометровые" критические комментарии и в то же время игнорировать и даже "зачищать" обращённую к Вам критику, которая не лишена оснований. Очень удивляет Ваша такая сильная придирчивость к чужим переводам (особенно когда гурмански рассуждаете о "банальных" рифмах) и в то же время такая снисходительность к собственным переводам (нехватка времени - здесь не отговорка).

      Я высказалась. А продолжать этот не очень приятный разговор не вижу смысла.

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2018, 01:43:30

Комментарий удален

        Я могу, конечно, вернуть предыдущий вариант, но пять одинаковых гласных подряд (графически) - это многовато. 


         А то, что Вы в поисках амфиболий нередко вырываете слова из контекста, - это давно замечено.    

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2018, 01:05:41

Комментарий удален

    У меня сначала был другой вариант:


Твой мрамор, полог мой покинув,


но здесь получилось слишком много гласных "о" подряд. 

 

       Хочу спросить: а почему Вы, Александр Владимирович, вырываете слова из контекста? Из содержания двух предыдущих катренов этого стиха вполне ясно, что ЛГ здесь обращается отнюдь не к пологу. 

        

         У Вас, к сожалению, не все замечания справедливы, поэтому не все здешние переводчики доверяют Вам как критику (и как переводчику). 

Спасибо за одобрение.

Дата и время: 24.10.2018, 17:59:58

Ну как же некуда, товарищи? Особи, прочитавшей в жизни одну книгу, Букварь, и тот со словарём, хочется ведь освоить и вторую: скажем, Сберегательную. Прогресс не остановишь! Я вот, к примеру, ещё более высокоразвитый индивид: прочёл целых пять ( ! ) книг, и норовлю замахнуться на шестую! И подозреваю, что есть даже более крупные мыслители! Вот какую страсть к саморазвитию заложил в нас Главспец, по выражению И. М.!

Автор Автор удален
Дата и время: 24.10.2018, 16:44:49

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 24.10.2018, 16:37:05

Комментарий удален

Дата и время: 24.10.2018, 16:28:24

- ваще-то я имел в виду, что лучше уж некуда... :о))) - живи, да радуйся, а ему (человеку...) фффсё мало...

Автор Автор удален
Дата и время: 24.10.2018, 16:19:43

Комментарий удален

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.10.2018, 15:21:49

Здравствуйте, дорогая Виктория!
Прочла по Вашей "наводке" про Бугаёвского детектива.
Спасибо: всё узнаваемо, вплоть до "наставницы". Ваши "лингвистические" забавы очень напоминают мои собственные в университетские годы, в ежегодные (по осени) трудовые будни в колхозах.
Стенгазета, лозунги, частушки, "подначки" и розыгрыши - всё было.  А однажды нас забыли в колхозе: привезли осенью, а тут вдруг (!) наступила зима, а мы в несоответствующей одежонке. И никто за нами не приезжает. Пищу не подвозят. И перспектив - никаких. Правление колхоза за тридевять земель. А я заболела.  Словом, меня привезли домой на грузовой машине с температурой 40. Выгрузили на глазах изумлённых родителей, как 
"груз", и укатили. Но я, как видите, выжила. 
Вот только описать просходившее, как Вы, мне не 
пришлось - другие заботы поглотили.
Спасибо за воспоминания, оказавшиеся похожими.
Будьте благополучны.
А.М.  

Думаю, что Ваш перевод, Ваш слог лучше, чем у Стамовой в ЛП. 

И не только я. Кружков тоже так думает. Его перевод, конечно, несколько волен, но он английский знает отлично (раз диссертацию в Америке защитил) и Донна знает как никто:)

подкорректирован

А наша киска все лето о нас заботилась. Каждый день по мышке приносила (а иногда и по две) и клала на видное место, чтобы мы не умерли с голоду.
Прямо не знал, куда деваться.

Я выбрала рифму дремотно/полотна не исключительно по фонетическому признаку. Вспомните Марью-искусницу: "Что воля, что неволя - все равно". Производственный процесс явно был рутиной для засаженных за станки ткачих из стихотворения Богдановича, радость творчества в нем не преобладала, только когда - василек. Именно тогда и рождался шедевр. Совсем как в поэтическом переводе :)

Дорогая Ася Михайловна! Меня несказанно обрадовали и глубоко тронули Ваши тёплые слова. За свою долгую жизнь я написала всего шесть рассказов.. Один из последних , "Бугаёвский детектив", в котором тоже есть картинки из нашего "светлого" прошлого я недавно опубликовала на нашем портале.

С огромным уважением,

Виктория.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  

Это самое трудное место. Я, скорее всего, не стала бы делать свой вариант, но именно эта строка не давала покоя. Действительно, у Богдановича сказано, что их взяли к пану "для красоты" и читатель может подумать, что это они сами - красавицы. Но дальнейшее все объясняет. И я думаю, что и в переводе надо держаться этой линии, не стараться все предельно расшифровать.
Ну и, конечно, "машинально" очень было заманчиво использовать. Но потом поняла, что лучше этого не делать.

Дата и время: 24.10.2018, 04:07:52

- бы надо, Иван Михайлович. Так кто ж ему не даёт, человеку-то. Однако немного желающих улучшаться т-ск-ть. Больше норовят  кого-нибудь улучшить )) (по своему понятию/подобию)). Или пожаловаться-попричитать...