К омментарии

СпасиБо, Алёна!
Да, "в итоге" – больше по-бухгалтерски, чем по-детски... Переделать "ножки" на "ноги" на самом деле легко: вместо "немножко" достаточно написать "немного". Но никак не решусь...
А вариант с "бубнит" я пробовал ставить. Он, может быть, и более правильный, т.с., но выглядит суховато. В нём мало эмоции: удивления, досады, недовольства тем, что ботинок ни о чём не говорит – только про ноги.
С БУ,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 08.12.2018, 19:11:51

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.12.2018, 18:45:49

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.12.2018, 18:42:32

Комментарий удален

Исключительно познавательно! Спасибо. Простите за поверхностность моей оценки, но это объясняется моим невежеством. По крайней мере, у меня состоялось знакомство (краткое и ни к чему не обязывающее😊) с творчеством Камоэнса. Еще раз спасибо!

Вера, здравствуйте!

Спасибо за чуткое восприятие переводной поэзии и литературные аналогии. Роберта Сервиса называли канадским Киплингом, сравнивали с Джеком Лондоном и великим Робертом Бернсом. Думаю, что благодаря таланту, богатому воображению и хорошему знанию жизни, Сервис писал столь убедительные стихи. Хоть Сервис и не был золотоискателем во времена золотой лихорадки, он работал на Юконе в отделении банка, где всё ещё оставались золотоискатели. И, конечно же, находился под впечатлением от суровой северной природы.

Если говорить о пояснениях, или замечаниях, я тоже предпочитаю, чтобы они были изложены по существу, без лишней эмоциональной окраски.

P.S. Вера, спасибо Вам и за то, что я от души улыбнулась, потому что я никогда не была Петровной и вряд ли уже буду ;); да это и не важно, меня вполне устраивает вежливое неформальное обращение по имени.

С уважением,

Н.П.

Сергей,
ножки хороши, но это, кмк, больше для взрослых? по-моему, вариант с ногами лучше, почему Вы его отмели, из-за итога? можно другую рифму, например:
аккуратный (или еще какой-то), строгий - ноги, ноги, ноги, нет? и бубнит.
и будет очень хорошо :)

Владимир, это ведь прекрасно, что сегодня эти почти тысячелетней выдержки стихи могут быть нам так близки и созвучны.

Мне этот вариант больше нравится, и логичней, на мой взгляд... ("сейчас придёт Марио и начнёт всех бить..." ["Quick change"])

А в первом варианте м.б. - "интрижки"

Алёна, я не угадал)), я бы так сделал.
Для меня вполне естественно написать любимой стихами. А вот прозой исписать целый листок - сомнительно).

Ни в пошленьких сюжетах иногда,

Ни в частых ложных клятвах нет вреда.

:)

Автор Автор удален
Дата и время: 08.12.2018, 12:35:25

Комментарий удален

Размер не важен - Муза или музка,

Была б у вдохновительницы гузка!

Спасибо, Сергей!

Отлично, Александр!

Из бранных слов здесь Пьетро лишь да гузка,
Все остальные - нормативный русский!
:)
С БУ,
СШ

например, могут пользоваться кратковременным успехом у недалёкой публики...

А почему дурные пьесы doe sometimes faile, а не всегда?

Происшествия в жизни легендарных героев древности, заимствованные драматургами позднейших времён? А как это сюда встраивается? 

Замечательно, Александр!
Про подвешенный язык, про душу в пятках, даже про денди лондонского и у меня возникали мысли. Но подвешенный язык не влез, а остального в оригинале нет. Да и стишок детский, кмк. Поэтому я даже такое вариант отмёл:

Весь ухожен, аж блестит...
Ну, а что в итоге?
Об одном он всё бубнил:
Ноги, ноги, ноги...

:)
СпасиБо!
С БУ,
СШ

СпасиБо, Александр Владимирович!
Сначала я тоже хотел подчеркнуть речевые особенности ботинка:

Так он гладко говорит,
Не глотает слоги...

Но слишком взрослые варианты приходилось сразу отметать... Поэтому у меня и душа ботинка открытая, а не внутри...
А над моими фривольно-детскими "ножками" Вы не смеётесь?:)
С БУ,
СШ

В XVII в. было еще значение "cюжет"

Приветствую, Александр! А почему нет? Другие значения plots (происки, интриги, заговоры) – по сути синонимы слова "козни".
С БУ,
сш

Блеск!


...а я было подумала, что Вы "не поняли" и... обиделись... ))

пс
...аллюзия на "Исповедь сына века" (А. Мюссе ).

Я бы "...сына века..." написал слитно - "сыновека". Или "векосына" :-))
Спасибо.
Всегда Вам рад.

Дата и время: 08.12.2018, 01:01:58

Мы удивили друг друга и это хорошо.

Дата и время: 08.12.2018, 00:50:05

Спасибо, Алёна! Ваше мнение мне особенно дорого.

Дата и время: 07.12.2018, 23:55:08

Здравствуйте, Нина Петровна! Давно не читала Ваши переводы на сайте, да и захожу к вам нечасто. А сейчас вот прочитала Ваш перевод Р. Сервиса " Заблудившийся" и… обомлела.

Понимаю, как трудно дался Вам этот текст: у самой взрослый сын.

Говоря пушкинским слогом, некоторые картины потрясают каким-то "пиитическим ужасом", вместе с тем правдивы психологически (Вы совершенно верно писали об этом), почти документальны, но никак не лишены своеобразной смысловой и образной наполненности сюжета.

Вспоминаются и рассказы Д. Лондона, и аксаковский "Буран", и баллада Гёте в переводе Жуковского с её, конечно, романтическим колоритом, но сходной, по-моему, с Вашим текстом какой-то роковой неизбежностью обстоятельств, даже особой сакральностью, с градацией волнообразно нарастающего драматизма и трагической развязкой.

Спасибо за столь интересное и необычное произведение, так мастерски исполненное.

PS. Понравились пояснения Лукьянова по поводу ритма и метра текста: просто, зримо и понятно даже мне, стихотворцу, не слишком искушённому.

С уважением. Вера.

 

выразительные и спасительные стихи,
Андрей, спасибо.