"далее идет фраза главного героя "Иронии судьбы", обращенная к Ипполиту"
О, Ипполит - мой любимый герой! Если Вы имеете в виду реплику "Великое вам не по плечу", то хотел бы я знать, что такое великое по плечу Лукашиным. И, кстати, Лукашин промахнулся: это ему слабо под влиянием сильного чувства разбить машину и выйти мокрым на мороз (что ему позволили сделать эти два утонченных интеллигента - врач и учительница). Это так, к слову.
О тексте я Вам напишу в отдельном постинге для удобства. Поскольку это литературное произведение, то надо же кому-то высказаться о его языке.
Спасибо, Константин! Рада, что Вам понравилось.Согласна с Вами, что цельность - одно из главных достоинств стихотворения. А " тишина и слушанье" у меня часто случаются: люблю вглядываться и вслушиваться в природу. Каждый раз открываешь что- то новое. По складу натуры и взгляду на мир я пантеист( пантеистка), как Тютчев, хотя, может быть, сейчас это и несовременно. Всех Вам благ! Не думайте, что я Вас забыла. Просто в последнее время что-то нездоровится.
Беднюсенький, кстати, на всесоюзных олимпиадах по математике и физики я часто выдавал на гора нетривиальные решения, был замечен профессором МГУ, который рекомендовал меня... А далее, один, технический институт, - в который поступил, и в котором учился весьма успешно, - я бросил, а другой (экономический) - успешно закончил... PS a propos, луч света, Ваня, не преломляется только в мозгах и сердцах изрядно замутненных себялюбием и спесью!
Профессор, (далее идет фраза главного героя "Иронии судьбы", обращенная к Ипполиту")!.. Неужели Вы не понимаете, что сравнение "сердце, как призма" совсем не означает, что сердце призма! Что свет проходящий через сердце человеческое невещественного свойства! Что в нем, в сердце человеческом, больше разума, чем вечного чувства в самых гениальных мозгах! Мне ли, не филологу, объяснять профессору, что знание языка не гарантирует обладателю этих знаний того, что из под его пера явятся строфы гениального порядка... Вы что-нибудь слышали о подспудном, подтекстном, течении Несказанного в стихах далеких от совершенства? Был тут у нас на сайте один переводчик по прозвищу "Многоглаголевая Пустота", любивший цитировать афоризм Чехова: «Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек».... Я ему задал вопрос: "А если знаток многих языков хам и лицемер?"... Вопрос риторический.
И верно Вы, Иван, сказали, что вряд ли это добродетель. Потому я и сказал, что поэтов- туда же, что и лицедеев. В очередь, собаки, в очередь!- как призывал Шариков, обладавший цельной собачьей натурой.
Насчет той роли. Для меня лично там важно не то, врал он или нет. А то, что если сказал: полечу на ядре, значит- надо лететь. И Янковский передал это как нельзя лучше, без "умного выражения лица". В наше время умение держать слово- архаичная редкость.
- эксгибиционисты всегда "добровольцы", чего не скажешь об их "аудитории"... :о)))bg - но я отнюдь не назвал бы это самоотверженное "подвижничество" - добродетелью...
Никто, кроме как поэт, не выворачивает так душу перед посторонними. Даже актеры. Они ведь лишь повторяют чужие слова. А поэт эксгибиционирует по своей воле.
- дык они долго и не живут... :о))bg - впрочем к лицедеям (актёрам), за редкими исключениями (Высоцкий, Филатов...) они отношения не имеют... PS a propos, я сам-то не считаю роль, хоть и безобидного, но бессовестного вруна, главным достижением замечательного актёра...
Спасибо, Костя, за отзыв. Написан текст был в тот горестный момент, но за эти годы величина утраты не стала меньше для меня. Потому и опубликовал его сейчас.
Да нет, интересно. Ещё интереснее Ваша "игра со смыслами слов"... Тростниковая трубочка хороша как замена, но тогда в конце должен быть не барабанщик, а флейтист. Интересно, что у Вас получилось...
Спасибо,
Сергей. Вам не показалось. Игра звучаний. ''Охрип и лошадь''. Шел большой
затейник. Он часто играет с ''похожестями''. Игра интересная, но в переводах
сложная, или невозможная. Вот я и попытался изменив смысл передать игру. Возможно,
неудачно, неинтересно.
Игра со
смыслами слов – старая забава. Как пример:
Я - ему: ''А вы бы не пошли…''
Он в ответ: ''Голубчик, не пошли!
Примитивен твой убогий мат!
Я тебе сейчас поставлю мат.
В смысле, в дневнике - огромный кол,
чтобы твой отец взял в руки кол
и помог тебе учить язык…
Так что, лучше придержи язык.
А когда отец уснёт, устав,
ты навек запомнишь, как устав –
В нашей школе тот обычно прав,
кто имеет больше разных прав!''
Словом, плюрализм на запор,
мыслям ходу нет, в мозгу запор!
11/01/2011.
У Шела есть стишок:
Turkey?
Only ate one drumstick
At the picnic dance this summer,
Just one little drumstick--
They say I couldn't be dumber.
One tough and skinny drumstick,
Why was that such a bummer?
But everybody's mad at me,
Especially the drummer.
Забавно, не правда ли?
Я использовал ''по мотивам'' тростниковую трубочку. (Как-нибудь, мб, покажу.)
Сергей, дорогой, спасибо! Очень рад тебе) И так ты хорошо написал про каплю, что я даже в растерянности, запомню.) Вспомнилось: "Каплей смысла бессмысленно по щеке я сползу". С БУ, АГ
Владимир Михайлович, не перестаю восхищаться Вами. Конечно, Ваш новый '''Монгольфьер'' в какой-то степени игра.
Но какая интересная и прекрасная. Сколько же в Вашем сердце любви! Здоровья Вам
и новых творческих удач! С прошедшим праздником СА.
Мне показалось,
в четырнадцатом строка ''А я для них - не джентльмен. Я без власти'' выбивается
из ритма стиха лишним ''я''. Может быть: ''Кто я для них - не джентльмен. Без
власти…''. Или просто убрать второе ''я''? Вам виднее. Это просто бессонница,
вот и чудится.
Какой же свет она в ночи ломает? Звездный или свет лампы? В тексте так и написано, что мерцает только сиюминутное. По-моему, для света луны и звезд "сиюминутность" не подходит.
К омментарии
Спасибо, Константин! Рада, что Вам понравилось.Согласна с Вами, что цельность - одно из главных достоинств стихотворения.
А " тишина и слушанье" у меня часто случаются: люблю вглядываться и вслушиваться в природу. Каждый раз открываешь что- то новое. По складу натуры и взгляду на мир я пантеист( пантеистка), как Тютчев, хотя, может быть, сейчас это и несовременно.
Всех Вам благ! Не думайте, что я Вас забыла. Просто в последнее время что-то нездоровится.
коньякобыла что ли вам?
языкиноги стали заплетаться,
и коньякабыло от силы двести грамм,
на посошок зря стременную выпил, братцы
Беднюсенький, кстати, на всесоюзных олимпиадах по математике и физики я часто выдавал на гора нетривиальные решения, был замечен профессором МГУ, который рекомендовал меня... А далее,
один, технический институт, - в который поступил, и в котором учился весьма успешно, - я бросил, а другой (экономический) - успешно закончил...
PS
a propos, луч света, Ваня, не преломляется только в мозгах и сердцах изрядно замутненных себялюбием и спесью!
Профессор, (далее идет фраза главного героя "Иронии судьбы", обращенная к Ипполиту")!..
Неужели Вы не понимаете, что сравнение "сердце, как призма" совсем не означает, что сердце призма! Что свет проходящий через сердце человеческое невещественного свойства! Что в нем, в сердце человеческом, больше разума, чем вечного чувства в самых гениальных мозгах!
Мне ли, не филологу, объяснять профессору, что знание языка не гарантирует обладателю этих знаний того, что из под его пера явятся строфы гениального порядка... Вы что-нибудь слышали о подспудном, подтекстном, течении Несказанного в стихах далеких от совершенства?
Был тут у нас на сайте один переводчик по прозвищу "Многоглаголевая Пустота", любивший цитировать афоризм Чехова: «Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек»....
Я ему задал вопрос: "А если знаток многих языков хам и лицемер?"... Вопрос риторический.
И верно Вы, Иван, сказали, что вряд ли это добродетель. Потому я и сказал, что поэтов- туда же, что и лицедеев. В очередь, собаки, в очередь!- как призывал Шариков, обладавший цельной собачьей натурой.
Спасибо, Алёна. Смешно. Пока переведёшь – наплачешься. Не верите мне – спросите у Сергея. Вон, как он с Герриком мается! : ))
Сергей, спасибо. Крутил этот вариант:
Я прохрипел: ''осел…''
И тут же кто сел
Верхом.
- Он мой осёл…
Но ушёл от него.
(Из-за хорошего отношения к лошадям.: ))
У Вас интересная задумка. Доиграйте до конца – будет хорошо. Уверен.
P.S. Не, у меня пастушок с тростниковой трубочкой. Пригласил меня, дурака, перекусить. Да ещё и налил на ''посошок''. : ))
Насчет той роли. Для меня лично там важно не то, врал он или нет. А то, что если сказал: полечу на ядре, значит- надо лететь. И Янковский передал это как нельзя лучше, без "умного выражения лица". В наше время умение держать слово- архаичная редкость.
- эксгибиционисты всегда "добровольцы", чего не скажешь об их "аудитории"... :о)))bg - но я отнюдь не назвал бы это самоотверженное "подвижничество" -
добродетелью...
Никто, кроме как поэт, не выворачивает так душу перед посторонними. Даже актеры. Они ведь лишь повторяют чужие слова. А поэт эксгибиционирует по своей воле.
забавный стишок, смешной перевод, и про мат понравилось, классно, и про палочку, и... осел тоже хорош ))) малацы!
- дык они долго и не живут... :о))bg - впрочем к лицедеям (актёрам), за редкими исключениями (Высоцкий, Филатов...) они отношения не имеют...
PS
a propos, я сам-то не считаю роль, хоть и безобидного, но бессовестного вруна, главным достижением замечательного актёра...
Спасибо, Костя, за отзыв. Написан текст был в тот горестный момент, но за эти годы величина утраты не стала меньше для меня. Потому и опубликовал его сейчас.
Действительно ли в священном писании сказано дословно так? Или все же это- одна из трактовок? И как же жить на свете, скажем, поэтам?
Блин, я и говорю, что плохая метафора.
И это поправимо профессор!.. Если сочту необходимым, легко исправлю!.. Повторюсь, это вещи поправимого порядка!..
Осел мой голос. Взял листок
и стал писать на нём: ОСЕЛ...
Тут дети хором: "Он осёл!
Взбирайся на осла, кто смел!"
:)
ну, и т.д.
Да нет, интересно. Ещё интереснее Ваша "игра со смыслами слов"...
Тростниковая трубочка хороша как замена, но тогда в конце должен быть не барабанщик, а флейтист. Интересно, что у Вас получилось...
Желаю сил бороться!
Спасибо, Сергей. Вам не показалось. Игра звучаний. ''Охрип и лошадь''. Шел большой затейник. Он часто играет с ''похожестями''. Игра интересная, но в переводах сложная, или невозможная. Вот я и попытался изменив смысл передать игру. Возможно, неудачно, неинтересно.
Игра со смыслами слов – старая забава. Как пример:
Я - ему: ''А вы бы не пошли…''
Он в ответ: ''Голубчик, не пошли!
Примитивен твой убогий мат!
Я тебе сейчас поставлю мат.
В смысле, в дневнике - огромный кол,
чтобы твой отец взял в руки кол
и помог тебе учить язык…
Так что, лучше придержи язык.
А когда отец уснёт, устав,
ты навек запомнишь, как устав –
В нашей школе тот обычно прав,
кто имеет больше разных прав!''
Словом, плюрализм на запор,
мыслям ходу нет, в мозгу запор!
11/01/2011.
У Шела есть стишок:
Turkey?
Only ate one drumstick
At the picnic dance this summer,
Just one little drumstick--
They say I couldn't be dumber.
One tough and skinny drumstick,
Why was that such a bummer?
But everybody's mad at me,
Especially the drummer.
Забавно, не правда ли?
Я использовал ''по мотивам'' тростниковую трубочку. (Как-нибудь, мб, покажу.)
С прошедшим праздником.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо)
Растопырю я пальцы,
Точно иглы ежа:
«Ша, слащавые зайцы,
Да и ёжики - ша!
От елейного блуда
Я душой изнемог -
И не жертва покуда,
Но уже и не волк…")))
Сергей, дорогой, спасибо! Очень рад тебе) И так ты хорошо написал про каплю, что я даже в растерянности, запомню.) Вспомнилось: "Каплей смысла бессмысленно по щеке я сползу".
С БУ,
АГ
P.S. И с Праздником!!!
Верю будет пресыщение. Время попятится и людям будет к чему вернуться. Спасибо.
Владимир Михайлович, не перестаю восхищаться Вами. Конечно, Ваш новый '''Монгольфьер'' в какой-то степени игра. Но какая интересная и прекрасная. Сколько же в Вашем сердце любви! Здоровья Вам и новых творческих удач! С прошедшим праздником СА.
Мне показалось, в четырнадцатом строка ''А я для них - не джентльмен. Я без власти'' выбивается из ритма стиха лишним ''я''. Может быть: ''Кто я для них - не джентльмен. Без власти…''. Или просто убрать второе ''я''? Вам виднее. Это просто бессонница, вот и чудится.
С уважением,
Аркадий.
Какой же свет она в ночи ломает? Звездный или свет лампы? В тексте так и написано, что мерцает только сиюминутное. По-моему, для света луны и звезд "сиюминутность" не подходит.
А луч, это не свет?..
В призме, Ваня, в призме! У меня она из кристалла!.. Чистой воды!