Шел Силверстейн. Невнятная ''лошадь''. (По мотивам)

Сказал: "Я лошадь..." - в тот же миг

седло мне бросили на спину.

Я одного едва лишь скину -

другой - в седло: "Гони, старик!"

Невнятность речи - мой удел -

распорядилась так природа…

Хотел сказать, да не успел:

- Я лошадь привязал у входа.

 

**

Little Hoarse

Shel Silverstein.

 

 My voice was raspy, rough and cracked.

I said, “I am a little hoarse.”

They stuck a saddle on my back

And jumped on me– – and now, of course,

They trot me and they gallop me,

They prance me up and down the town

Yellin’, “Giddy up, little hoarse.”

(Some things don’t mean the way they sound.)




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 141353 от 24.02.2019

3 | 13 | 809 | 25.04.2024. 17:00:53

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Вообще, он, кмк, сказал, что он немного охрип, а им показалось, что он сказал, что он – маленькая лошадь... У Вас, Аркадий, не видно подобной игры слов, из-за чего и "вывод" Вам пришлось делать другой. Хотя и трудно что-то предложить взамен...
С БУ,
СШ


Спасибо, Сергей. Вам не показалось. Игра звучаний. ''Охрип и лошадь''. Шел большой затейник. Он часто играет с ''похожестями''. Игра интересная, но в переводах сложная, или невозможная. Вот я и попытался изменив смысл передать игру. Возможно, неудачно, неинтересно.

Игра со смыслами слов – старая забава. Как пример:

 

Я - ему: ''А вы бы не пошли…''

Он в ответ: ''Голубчик, не пошли!

Примитивен твой убогий мат!

Я тебе сейчас поставлю мат.

В смысле, в дневнике - огромный кол,

чтобы твой отец взял в руки кол

и помог тебе учить язык…

Так что, лучше придержи язык.

А когда отец уснёт, устав,

ты навек запомнишь, как устав –

В нашей школе тот обычно прав,

кто имеет больше разных прав!''

 

Словом, плюрализм на запор,

мыслям ходу нет, в мозгу запор!

 

                                                11/01/2011.

У Шела есть стишок:

Turkey?

 

Only ate one drumstick
At the picnic dance this summer,
Just one little drumstick--
They say I couldn't be dumber.
One tough and skinny drumstick,
Why was that such a bummer?
But everybody's mad at me,
Especially the drummer.

 

Забавно, не правда ли?

Я использовал ''по мотивам'' тростниковую трубочку. (Как-нибудь, мб, покажу.)

С прошедшим праздником.

С уважением,

Аркадий.

Да нет, интересно. Ещё интереснее Ваша "игра со смыслами слов"...
Тростниковая трубочка хороша как замена, но тогда в конце должен быть не барабанщик, а флейтист. Интересно, что у Вас получилось...

Осел мой голос. Взял листок
и стал писать на нём: ОСЕЛ...
Тут дети хором: "Он осёл!
Взбирайся на осла, кто смел!"
:)
ну, и т.д.

Сергей, спасибо. Крутил этот вариант:

Я прохрипел: ''осел…''

И тут же кто сел

Верхом.

- Он мой осёл…

Но ушёл от него.

(Из-за хорошего отношения к лошадям.: ))

У Вас интересная задумка. Доиграйте до конца – будет хорошо. Уверен.

P.S. Не, у меня пастушок с тростниковой трубочкой. Пригласил меня, дурака, перекусить. Да ещё и налил на ''посошок''.  : ))


забавный стишок, смешной перевод, и про мат понравилось, классно, и про палочку, и... осел тоже хорош ))) малацы!

Спасибо, Алёна. Смешно. Пока переведёшь – наплачешься. Не верите мне – спросите у Сергея. Вон, как он с Герриком мается! : ))

Если долго мучиться, что-нить да получится...:)

Расстроили Вы меня, Не долго же Вы мучились… Привет Вашему ослу от моей лошади. Уже видел. Покатаете? Класс!

Катайтесь на здоровье!:) И не расстраивайтесь! У Вас тоже неплохо получилось. Я палец поставил...
...Так быстро перевести редко получается...

коньякобыла что ли вам?

языкиноги стали заплетаться,

и коньякабыло от силы двести грамм,

на посошок зря стременную выпил, братцы 

Конь? Як? Не разобрать…

И чё я пил. Коньяк?

Як? Конь? Коньяк я пил…

Потом ещё вкурил.

…Чудны твои дела…

Кто подогнал осла?