К омментарии

Добрый вечер, Александр Владимирович!
Как странно, Вы комментируете реплики, не имеющие к Вам отношения... Впервые с таким сталкиваюсь, но, вероятно, здесь так принято...)
По сути моего высказывания.
Хороший перевод не отвлекает внимание читателя на работу переводчика, раскрывая оригинал в его своеобразии. Переводчик приносит свой талант в жертву оригиналу, переводя текст с берега одного языка на берег другого через реку забвения. Поэтому и обсуждать хочется именно оригинал. По крайней мере, мне.
Вот как-то так, уж простите за высокий штиль.))
Нина, и у Вас прошу прощения, что отвечаю под Вашим произведением.
Всего доброго вам, Нина и Александр Владимирович.
С уважением ко всем,
Ольга.


Очень здорово, Глеб! Именно так. В глазах стариков всегда есть эти слова - одни из последних. Спасибо тебе, что передал - напомнил другим. Будь здоров! И мира земле твоей. Победы и Свободы! 
Жму руку.

Дата и время: 16.03.2019, 22:21:48

Юрий Петрович, мелодия моего " Ночного романса"пока только складывается, произведение ещё совсем новое, на днях написано. Мелодия нуждается в обработке,а я не слишком большой спец в этих вопросах, так что, к сожалению, пока удовлетворить Вас не могу. Извините. Вера.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.03.2019, 22:07:51

Спасибо за прочтение.
А.М.

Дата и время: 16.03.2019, 21:27:50

Хорошее Вы написали стихотворение,друг! Всё живое, настоящее, истинное. Боль наша и,наверное,в чём-то и вина, хоть " не мы слагали эти "святцы"..., по которым сейчас живём.
Концовка трогает до слёз:
Вот так же отрешённо- горько
в момент ухода старики
глазами просят, чтобы только
похоронили по- людски.
Спасибо Вам, Глеб, как истинному сыну своей Земли, живущего её заботами и болью! С глубоким уважением. Вера.

Дата и время: 16.03.2019, 20:14:40

Спасибо, Глеб, за комментарий . Я уже сама вчера нашла текст песни Валерия Ободзинского и прочитала.
Весь текст в целом мне понравился.
А насчёт Вашей нелёгкой жизни я догадывалась: это чувствовалось по Вашим стихам. Теперь буду молиться за Вас. Не смейтесь ,я не шучу. Хорошо представляю Вашу жизнь, как это нелегко, в том числе и Вашей жене. Кажется, её зовут Инна. Передавайте ей мой самый искренний привет. С участием и пониманием.  Вера.

Дата и время: 16.03.2019, 19:55:42

Спасибо, Юрий Петрович! В фильме " Золото Маккенны" поёт Валерий Ободзинский, по- моему. Текст песни мне понравился, хотя прослушать пока не успела.
А свой " Ночной романс" пою , сама напела мелодию. Вообще очень люблю романсы и когда-то хорошо их пела, как и моя мама.
Всего Вам доброго. Вера.

Дата и время: 16.03.2019, 19:46:52

Постепенно прихожу к мысли, что все всегда вовремя)) 
Спасибо за пожелание, Вячеслав Фараонович! Стараюсь музу не огорчать, когда прилетает))
А про двойные пальцы мы с вами уже давно это заметили. Это, видимо, когда читателя переполняет)))
Шуткую. У моих стишков тоже чаще всего пальцев больше, чем откликнувшихся))

Дата и время: 16.03.2019, 19:42:48

Спасибо Вам, Юрий Петрович, за такой чуткий и впечатляющий отклик на мой  деревенский цикл. Ваше стихотворение стало его прекрасным дополнением и продолжением.
Здоровья,радости, успехов Вам в своём любимом деле!

С уважением Вера.

"Мне кажется, о качестве перевода говорит желание обсуждать не его, а текст"
То есть когда качество перевода оставляет желать лучшего, возникает желание (извиняюсь за вынужденную тавтологию) обсуждать текст оригинала, а перевод не обсуждать?
В принципе, справедливая мысль, но это не совсем так. Желание-то возникает, но надо же обсуждать неудачные переводы.

"все уже к этому привыкли"
А к "этому" - к чему?

Дата и время: 16.03.2019, 16:35:51

Спасибо, Геннадий, за добрый отклик! Особенно за "палец"!-:)))
Интересно, отклика - два, а "пальцев" - четыре. Безымянные - отзовитесь!  Не могли же Сергей и Геннадий поставить по два "пальца" каждый"?-:)))

Да, Геннадий, я тоже заметил, что у нас  разные мироощущения, предпочтения. Поэтому некоторые наши высказывания всегда встречают сопротивление другой стороны.  Это так легко не перешагнёшь. Ведь мироощущение складывается годами, всей жизнью, опытом, а они у всех разные. Потому мы так ценим единомышленников и не всегда адекватны по отношению к инакомыслящим. Хотелось бы понять друг друга. Но это чаще всего трудно, так как за спиной у каждого своя правда жизни.
Спасибо, Геннадий, за внимание и за честный отклик о  моём тексте.  Мне он(текст) видится несколько по иному, чем вам, но это, как говорит мой друг, ебстественно...-:)))

Нина, привет!

Рад, что тебе понравилось, пасиб!

Бр, привет!
Лаконично и точно, в небольшом стишке вся человеческая судьба уместилась. Перевод задевает за живое. 

Оля, спасибо за понимание и оценку. На Поэзия.ру переводы, пожалуй, самая горячо обсуждаемая рубрика, все уже к этому привыкли :)

Спасибо, Светлана! 

Саш, привет!

В любом варианте - рад это слышать! У меня глаз замылился… так что, если что будет в тексте не так, не сочти за труд - сообщи.

Саш,

прости, но в данном случае - я с тобой не согласен. Весь стишок построен на контрасте иронического и трагического. Да и святой - это всего лишь человек... Впрочем, последнее - не имеет отношения к тексту.

Рад тебя видеть!

Задело сильно!

Привет, Лёш!

:)


Дата и время: 16.03.2019, 12:18:27

Фильм "Золото Маккенны", песня в великолепном исполнении Валерия Ободзинского.
  Ст- ние, что я только что вывесил, возникло не без Вашей "вины". Спасибо Вам за эту занозу в сердце. 
   Насчёт занятости: ну да, есть немного. Я уже почти четыре года в ополчении, с перерывами только на пребывание в госпиталях. Поэтому написание текстов, к сожалению, довольно редкое моё занятие. Но с Вами пообщаться всегда рад. Всего Вам доброго! 

Дата и время: 16.03.2019, 10:04:14

«На склоне лет легко проснуться лузером -
спасают только детские иллюзии»
Здравствуйте, Ася Михайловна!
Задорно и заразительно написано стихотворение, но, как и истинная клоунада, – о весьма серьёзных вещах.
Пародоксальная и глубокая мысль, не слишком весёлая – о том, что в жизни иногда держат на плаву детские иллюзии... Не хочется расшифровывать – какие именно, вот и Вы этого делать не стали, чтобы не уплощать...
Спасибо Вам!


Дата и время: 16.03.2019, 09:42:55

Спасибо Вам огромное за понимание и поддержку, дорогая Нина!
Я тоже не вижу никакой тавтологии, считаю бересту уточняющей деталью, причём не случайной, а основной, находящейся в фокусе авторского взгляда. 
Как Вы правильно сказали про мониторы и природу!

Мне кажется, о качестве перевода говорит желание обсуждать не его, а текст...
Стихотворение похоже на раковину, у него есть звук и витки, умозаключения плавно перетекают друг в друга, каждый раз возводя читателя на новый уровень смысла. И при этом оно так музыкально.
Мне очень понравилась Ваша работа, Нина!




Дата и время: 16.03.2019, 08:10:27

Ольга,
замечательное стихотворение, о котором предыдущие читатели уже сказали много добрых слов. Могу добавить лишь то, что дискуссия о тавтологии возникла на пустом месте. Достаточно внимательно прочитать стихотворение, чтобы увидеть, что речь идёт не о бересте/берёсте вообще, а говорится о бересте конкретной юной берёзы. Замечательный поэтический образ, великолепное олицетворение, в двух строчках вместившее много смысловых нюансов и ставшее финальной точкой стихотворения. Иначе сказать невозможно, ну, разве только: берёзы юной кора ... ужас. Нельзя игнорировать контекст и видеть слова в отрыве от образа. Спасибо Вам за хорошую поэзию. Только близость к природе даёт поэту возможность почувствовать её и передать красоту. Словари и монитор в этом не помощники.

Александр, ну, во-первых, нужны-не нужны связки это вопрос личного ощущения / восприятия. Кто его знает...
Во-вторых, on which I ride всё-таки присутствует в оригинале. А сказать просто - мой конь - где-то там... стоит ... или когда-то был... или на котором ездит брат... ). Я не вижу необходимости здесь "экономить" на смысле. ЛГ, как бы то ни было, свой язык "оседлал". И теперь находится в кризисе... там же всё ясно из текста, - имхо, это момент надо обозначить. 

С уважением,
К.

Во-первых, я не уверен, что вообще необходимы эти обороты с глаголами-связками.
Во-вторых, зачем указывать, что этот конь "подо мной", когда достаточно сказать: мой конь. А то возникают ненужные дополнительные смыслы: язык подо мной и проч. Да и если конь подо мной, это не обязательно означает, что я на нем еду: может, я стою на вершине холма, а у подножья пасется конь - мало ли?

Или совсем простой вариант (забыл):
Усталый конь, что подо мной - 
Есть траченый язык - ...