Ицхак, а в этом что-то есть.По крайней мере ощущения переданы очень правдоподобно, если, конечно, воспринимать слово не как сленговое, а в его изначальном значении: беспредельное море, небо и пр. Небольшая игра слов и их значений только добавляет тексту оригинальности. Привет открывателю ещё одной беспредельности!
Владимир, хороший вариант, легкий и простой. буду иметь в виду. но пока поставлю другой, который передает процесс, растянутый в оригинале на полторы строки. спасибо, что обратили внимание и навели на мысли!
Добрый день. Согласен, что в данном переводе можно обнаружить нежелательные вкрапления разговорного стиля: у Паунда этого нет, хотя сочетание подчеркнуто книжных и нейтральных оборотов присутствует.
В оригинале "ah, well away" - по-моему, можно перевести как "ах, прочь", - схожая экспрессивная окраска.
Не обратится в значении "не обернется" - "Время видело это и не обернется вновь" (стихотворение как неудачная попытка удержать время?).
Язвить заветом грядущий день, действительно, бессмысленно, если "последнее тщанье" (попытка удержать время с помощью творчества) обречена на неуспех. В целом, согласен с высказанными замечаниями, тут есть над чем поработать.
Спасибо,
Александр! Вы правы. Стихи должны быть понятны и интересны для детей. И
отсебятины лучше избегать. (Ох, но как же это непросто, оставить себя, любимого,
вне картинки!) Буду самовоспитываться.
Спасибо,
Сергей! Фрэд – это вроде Вася. Или Ваня. (Да не обидится на меня И.М.)
''крокодил-животнабил''
замечательная находка. Вам осталась самая малость - доделать перевод. Буду рад
доброй компании. А то в жизни стали частенько попадаться крокодилы…
Спасибо, Алёна!
Я же говорил, что в китайском слаб. : ))Мне представились завесы как запоры. О
таком устройстве жилищ не подумал. (Хоть и видел в фильмах.) Благодарен за
науку и терпеливый ответ. Каждый раз в Ваших переводах открываю для себя что-то
новое/незнакомое . Вывод: не уверен – спроси. Не лезь с советами. (Но хоть по ивам
и гусям я немножко специалист? : ))
- господа, простите моё бесцеремонное вторжение, но хочу и я внести конкретное уточнение... наклон падения дождя, это не причина направления ветра, а её следствие... а против ветра не рекомендуется "фонтанчик" свой направлять... чревато это отдачей... :о)))bg
Что касается Наины, то тут немножко иная позиция: у А.С. позиция мужская, активная - герой совершал подвиги во имя любимой, учился колдовству, чтобы её привлечь. В рассказанной мной истории - позиция чисто женская, пассивная, героиня просто верно ждала фактически придуманного любимого и дождалась...))
- какие там шутки... подпоили его, непьющего и он ноги-то обморозил, в снегу ночь полежавши... но ничего, дожил и без ног до самой смерти... кстати, ваша-то история тоже не шибко шутейная...
Спасибо, Сергей! Для меня очень приятные результаты: в финал (шорт-лист) Эм. лиры я выходила не раз, а в призёрах впервые. С результатами конкурса знакома со вчерашнего дня и уже получила дипломы, но всё равно спасибо за ссылку на публикацию А.Мельника на этом уважаемом сайте.
спасибо, Владимир, спасибо, Аркадий! с вашего позволения, отвечу одним комментарием: здесь нужно отметить некоторые особенности древнего китайского жилища. окна и двери в нем выходят во внутренний двор. дверные проемы завешиваются тканью (Дом обветшал — все завесы и ширмы стары), в богатых жилищах - низками из хрусталя или жемчуга (И завесы из жемчуга и серебра раскрывались послушно пред ней). подобные завесы используются для полога кровати. оконные решетки оклеиваются рисовой бумагой, пропускающей свет. когда их раздвигали в теплую погоду, завешивали сеткой, вуалью. то есть, это не занавески в привычном нам смысле. поэтому я использую устаревшее слово завеса (Аркадий, почему щеколды?)ЗАВЕСА, завесы, жен. (книжн.). Большая занавеска, отделяющая часть помещения (устар.). (Под сенью пурпурных завес блистает ложе золотое.) да, мне тоже не нравится повтор слова с другим ударением. но пока ничего лучше не придумалось. а передать этот уход лг в уединение последовательным опусканием завес нужно. будут варианты? :) спасибо за ваши замечания!
К омментарии
Ицхак, а в этом что-то есть.По крайней мере ощущения переданы очень правдоподобно, если, конечно, воспринимать слово не как сленговое, а в его изначальном значении: беспредельное море, небо и пр.
Небольшая игра слов и их значений только добавляет тексту оригинальности.
Привет открывателю ещё одной беспредельности!
Комментарий удален
отличное владение формой с внутренними рифмами, много ярких образов и ощущений,
Владимир, like
Владимир, хороший вариант, легкий и простой. буду иметь в виду. но пока поставлю другой, который передает процесс, растянутый в оригинале на полторы строки. спасибо, что обратили внимание и навели на мысли!
Комментарий удален
несомненно, Аркадий, и даже "множко" :)
советы нужны, как без них.
и вариант в результате проклюнулся, кажется.
спасибо!
Комментарий удален
- леди & джентльмены, мне представляется, что вы безответственно пренебрегаете своевольно перефразировнным заветом К. С. Станиславского...
Алёна, спасибо за разъяснения. Варианты есть всегда))). Как вам такой:
...и нежной рукой за собой опускает завесы дверей и окна...
Уточнение поддерживаю. Но в оригинале именно "что, если бы ветер повернул против дождя". Вероятно, именно как метафора невозможного, абсурда.
Да нет, в общем, понятно. Просто я посмотрела шире.)
Ждём-с!
А.М.
В целом, согласен с высказанными замечаниями, тут есть над чем поработать.
Спасибо, Ася Михайловна! Знаю, ДК – спасение! Крокодил существо неторопливое. Вот поужинает и тронется в дорогу. И однажды доползёт.
Спасибо, Александр! Вы правы. Стихи должны быть понятны и интересны для детей. И отсебятины лучше избегать. (Ох, но как же это непросто, оставить себя, любимого, вне картинки!) Буду самовоспитываться.
Спасибо, Сергей! Фрэд – это вроде Вася. Или Ваня. (Да не обидится на меня И.М.)
''крокодил-животнабил'' замечательная находка. Вам осталась самая малость - доделать перевод. Буду рад доброй компании. А то в жизни стали частенько попадаться крокодилы…
С уважением,
Аркадий.
- для Ткаченки, характерен тонкий английский юморок, Люб, не свойственный прямодушному расиянину...
Комментарий удален
Спасибо, Алёна! Я же говорил, что в китайском слаб. : ))Мне представились завесы как запоры. О таком устройстве жилищ не подумал. (Хоть и видел в фильмах.) Благодарен за науку и терпеливый ответ. Каждый раз в Ваших переводах открываю для себя что-то новое/незнакомое . Вывод: не уверен – спроси. Не лезь с советами. (Но хоть по ивам и гусям я немножко специалист? : ))
- господа, простите моё бесцеремонное вторжение, но хочу и я внести конкретное уточнение... наклон падения дождя, это не причина направления ветра, а её следствие... а против ветра не рекомендуется "фонтанчик" свой направлять... чревато это отдачей... :о)))bg
Ну да, если поставить себя на место героини.
А история Вашего знакомого ужасна, тем более, если он в принципе непьющий.
Что касается Наины, то тут немножко иная позиция: у А.С. позиция мужская, активная - герой совершал подвиги во имя любимой, учился колдовству, чтобы её привлечь. В рассказанной мной истории - позиция чисто женская, пассивная, героиня просто верно ждала фактически придуманного любимого и дождалась...))
- ну как же, Андрей, полковник Гундяев наверно спит и видит такие явки своей паствы в России... :о))bg
- какие там шутки... подпоили его, непьющего и он ноги-то обморозил, в снегу ночь полежавши... но ничего, дожил и без ног до самой смерти... кстати, ваша-то история тоже не шибко шутейная...
Спасибо, Сергей!
Для меня очень приятные результаты: в финал (шорт-лист) Эм. лиры я выходила не раз, а в призёрах впервые.
С результатами конкурса знакома со вчерашнего дня и уже получила дипломы, но всё равно спасибо за ссылку на публикацию А.Мельника на этом уважаемом сайте.
И потому они не рады
ни Ленин-граду, ни Сталин-граду.😉
спасибо, Владимир, спасибо, Аркадий!
с вашего позволения, отвечу одним комментарием:
здесь нужно отметить некоторые особенности древнего китайского жилища. окна и двери в нем выходят во внутренний двор. дверные проемы завешиваются тканью (Дом обветшал — все завесы и ширмы стары), в богатых жилищах - низками из хрусталя или жемчуга (И завесы из жемчуга и серебра раскрывались послушно пред ней). подобные завесы используются для полога кровати. оконные решетки оклеиваются рисовой бумагой, пропускающей свет. когда их раздвигали в теплую погоду, завешивали сеткой, вуалью. то есть, это не занавески в привычном нам смысле. поэтому я использую устаревшее слово завеса (Аркадий, почему щеколды?) ЗАВЕСА, завесы, жен. (книжн.). Большая занавеска, отделяющая часть помещения (устар.). (Под сенью пурпурных завес блистает ложе золотое.)
да, мне тоже не нравится повтор слова с другим ударением. но пока ничего лучше не придумалось. а передать этот уход лг в уединение последовательным опусканием завес нужно. будут варианты? :)
спасибо за ваши замечания!
Э, нет! Уж позвольте мне остаться виноватым!