Слава, спасибо! Вы мне первый говорите о "чуждости" этого выбора здесь. Для меня он в этом месте органичен, и вместе с тем я вас понимаю, у меня тоже бывает так, что одна или пара строчек в стихах слегка отчуждают их от меня..
Конечно, не будем слишком строги к Элейн)) Однако вариация предполагает развитие основной темы произведения, которому она следует. Как вариации Брамса на тему Паганини, как вариации Шарикова на тему «Светит месяц...»
Пётр, да я и сам, собственно, не утверждаю этого. А скорее наоборот - решил в последний момент вариант "Эпитафия для себя" заменить на данный и посмотреть, какая будет реакция ). И будет ли вообще. Ну вот, Вы обратили на это внимание. Я ждал подобного вопроса. Спасибо Вам!
Вы имеете ввиду, что в моем переводе говорится не о том, о чем говорится в оригинале стихотворения, которое я перевела? Или в самом оригинале говорится не о том, о чем говорится в стихотворении Ахматовой, которое вдохновило автора написать вариацию?
Спасибо за вопрос, но, к сожалению, я не могу на него ответить. Оригинал, который я перевела, называется Variation on an Akhmatova Poem. Там не уточнялось, на какое именно стихотворение была вариация.
Я, кстати, исправила "Вариация на поэму... " на "Вариация на стихотворение...". :)
Poem в смысле стихотворение- за то что мир жесток и груб, за то что Бог не спас. Кажется, в стихотворении Ахматовой речь шла не о том, что говорится в вариации.
Елена, как и большинство новых авторов сайта, Вы не очень внимательно читаете правила публикации произведений, а согласно им одновременно на ленте новых произведений не может находиться более двух произведений одного автора.(см. п.12 Правил)
Спасибо, Алена! По поводу цветов - я даже не помню, почему я решила заменить фрезию на ландыши. Наверное, потому, что я сама вообще плохо в цветах разбираюсь, а ландыши были на слуху с детства (песня такая была :) ). А слово 'фрезия' чем-то не приглянулось мне тогда.
Но сейчас, благодаря Вам, я посмотрела картинки в интернете, подумала, и решила, что надо вернуть фрезию на место. В Лондоне много разных цветов можно увидеть в январе, если погода теплая стоит. А на фоне глобального потепления это случается все чаще и чаще. И все цветы расцветают невзирая на календари и правила. Но, раз Элейн написала про фрезию, то и в переводе должна быть фрезия. Спасибо за замечание. :)
Аркадий, Вы правы. Мало ли как оно повернётся в финале. Спасибо за такой живой (ой!) отклик. Блейк вложил сюда столько разных интонаций и в т.ч. постебался от души. Да и нам дал повод "повертеть" эту мыслишку... )) С уважением, К
К омментарии
Слава, спасибо! Вы мне первый говорите о "чуждости" этого выбора здесь. Для меня он в этом месте органичен, и вместе с тем я вас понимаю, у меня тоже бывает так, что одна или пара строчек в стихах слегка отчуждают их от меня..
Слава, дорогой, спасибо, что приглядываешь за моими текстами :) Очень важно твоё одобрения, особенно в этой ледяной пустыне :) Жму лапу, Лёша
что ж, посмотрим))
спасибо вам, Сергей, за этот добрый и обнадеживающий комментарий)
Конечно, не будем слишком строги к Элейн))
Однако вариация предполагает развитие основной темы произведения, которому она следует. Как вариации Брамса на тему Паганини, как вариации Шарикова на тему «Светит месяц...»
Но это же вариации... Мне кажется, Элейн написала то, что хотела написать, под впечатлением стихотворения Ахматовой "Последний тост".
Пётр, да я и сам, собственно, не утверждаю этого. А скорее наоборот - решил в последний момент вариант "Эпитафия для себя" заменить на данный и посмотреть, какая будет реакция ). И будет ли вообще. Ну вот, Вы обратили на это внимание. Я ждал подобного вопроса. Спасибо Вам!
Вот теперь всё становится на место.
"Последний тост"
А.М.Сапир
Ваш перевод точный. Стихотворение Ахматовой недопонято автором. «Последний тост» оно называется.
Вы имеете ввиду, что в моем переводе говорится не о том, о чем говорится в оригинале стихотворения, которое я перевела? Или в самом оригинале говорится не о том, о чем говорится в стихотворении Ахматовой, которое вдохновило автора написать вариацию?
Спасибо за вопрос, но, к сожалению, я не могу на него ответить. Оригинал, который я перевела, называется Variation on an Akhmatova Poem. Там не уточнялось, на какое именно стихотворение была вариация.
Спасибо, Петр.
Чудные стихи, Света!
Немного смущает чужое здесь "to be or not to be".
Лена, хорошие стихи, мне понравились.
Понравилось бы еще больше без частицы "не" в последней строчке.
Poem в смысле стихотворение- за то что мир жесток и груб, за то что Бог не спас.
Кажется, в стихотворении Ахматовой речь шла не о том, что говорится в вариации.
Лёша, просто блеск и красота крутизаног!
Перечислять эти блескучие красоты - не наперечислять...
Ну и не буду... ))
ЛАЙК вот такой вот
Скажите, пожалуйста, какая поэма А.Ахматовой имеется в виду?
"Вариация НА поэму" - меня очень смущает это НА.
А.М.Сапир
Как всегда могуче и красочно, но зачем наполнять стопку ухой?
Какая интересная у людей жизнь!
Елена, как и большинство новых авторов сайта, Вы не очень внимательно читаете правила публикации произведений, а согласно им одновременно на ленте новых произведений не может находиться более двух произведений одного автора.(см. п.12 Правил)
Константин, не могу утверждать, но, по-моему, эпитафия пишется кому-то, на кого-то пишется эпиграмма...
Спасибо, Алена! По поводу цветов - я даже не помню, почему я решила заменить фрезию на ландыши. Наверное, потому, что я сама вообще плохо в цветах разбираюсь, а ландыши были на слуху с детства (песня такая была :) ). А слово 'фрезия' чем-то не приглянулось мне тогда.
Елена, прекрасные стихи!
замечательный перевод, оч. понравился.
вот только ландыши зимой - не из области ли невероятного? :)
истинная, не сомневайтесь)
Аистиная верность - а истинная ли она?
Аркадий, Вы правы. Мало ли как оно повернётся в финале. Спасибо за такой живой (ой!) отклик. Блейк вложил сюда столько разных интонаций и в т.ч. постебался от души. Да и нам дал повод "повертеть" эту мыслишку... ))
С уважением,
К
Спасибо, Елена!
А про братву - это весело и жизненно (ой!) одновременно (каламбур, однако)! Прямо не ожидал такого разворота )).