
Спасибо, Петр.
Скажите, пожалуйста, какая поэма А.Ахматовой имеется в виду?
"Вариация НА поэму" - меня очень смущает это НА.
А.М.Сапир
Спасибо за вопрос, но, к сожалению, я не могу на него ответить. Оригинал, который я перевела, называется Variation on an Akhmatova Poem. Там не уточнялось, на какое именно стихотворение была вариация.
Poem в смысле стихотворение- за то что мир жесток и груб, за то что Бог не спас.
Кажется, в стихотворении Ахматовой речь шла не о том, что говорится в вариации.
Вы имеете ввиду, что в моем переводе говорится не о том, о чем говорится в оригинале стихотворения, которое я перевела? Или в самом оригинале говорится не о том, о чем говорится в стихотворении Ахматовой, которое вдохновило автора написать вариацию?
Ваш перевод точный. Стихотворение Ахматовой недопонято автором. «Последний тост» оно называется.
Вот теперь всё становится на место.
"Последний тост"
А.М.Сапир
Но это же вариации... Мне кажется, Элейн написала то, что хотела написать, под впечатлением стихотворения Ахматовой "Последний тост".
Конечно, не будем слишком строги к Элейн))
Однако вариация предполагает развитие основной темы произведения, которому она следует. Как вариации Брамса на тему Паганини, как вариации Шарикова на тему «Светит месяц...»
Елена, как и большинство новых авторов сайта, Вы не очень внимательно читаете правила публикации произведений, а согласно им одновременно на ленте новых произведений не может находиться более двух произведений одного автора.(см. п.12 Правил)