
О Жан Батист, и ты не смел дохнуть,
чтобы лёгким семенам не дать вспорхнуть,
взлететь из рук мальчишки-херувима?
Не потому ли сохранил портрет
фарфор лица, и полотняный свет,
и тайну детской грусти голубиной?
И я твоё «замри и отомри»
подхватываю, слыша, как внутри
Турню и Бон срастаются со Мгою,
как детства потаённая тропа
идет сквозь луг, не знающий серпа,
сквозь лето, сердце, место дорогое.
Поведай, одуванчиковый пух:
to be or not to be? Одно из двух,
но позже, позже… А пока корзина
полна цветов; и локон надо лбом,
и все вокруг – мелодия о том,
как жизнь светла, как невообразима.
*Турню — местечко во Франции (Бургундия), родина французского живописца Жана Батиста Грёза
*Бон — город во Франции, тоже в Бургундии
*Мга — посёлок и река в Ленинградской области
Слава, спасибо! Вы мне первый говорите о "чуждости" этого выбора здесь. Для меня он в этом месте органичен, и вместе с тем я вас понимаю, у меня тоже бывает так, что одна или пара строчек в стихах слегка отчуждают их от меня..
Света, фарфоровые стихи! Но я согласна со Славой...
Лена, спасибо за отклик))) А что чужое-то — сама фраза с её семантикой или ее выражение на английском?
На английском
Чудные стихи, Света!
Немного смущает чужое здесь "to be or not to be".