Ирис Виртуалис Давно не получал ни от кого такого внимательного и ободряющего отзыва. большое спасибо. Дело давнее: пять лет назад. Увлёкся личностью и творчеством Роберта Фроста. В основном хотел перевести только то, что до меня не перевели другие переводчики. Иногда не мог удержаться: брался и за известное по чужим работам. Стремлюсь не столько к точности, сколько к простоте и естественности, чтобы не очень чувствовалось, что это перевод. ВК
Александр Владимирович, благодарю за правку пунктуации, не совсем поняла в конце: Вы имели в виду запятую после слова "призрачный"? Я правильно поняла?
Возвращаются парусники в порт покойный,
Призрачный, средневековый...
Теперь дальше. Двусмысленности и многосмысленности у Пессоа - постоянный приём. он это делает нарочно. Вы не посещаете фейсбук? Там сегодня у нас с Катей Хованович разгорелась дискуссия как раз об этом переводе. Она хотела ясности и конкретности. А я возражала, что Пессоа специально окутал всё туманом неопределённости, а в свете прожектора (которым хотела осветить образы стихотворения Катя) видения исчезают. Дело в том. что, как я понимаю, в стихотворении один герой: сердце поэта. и оно сновидит и замок, и порт. Но в третьей строфе, насколько я поняла сложный и изломанный синтаксис этого стихотворения, не только владелица замка не думает о порте, но и сам замок тоже не знает ничего о порте, и он тоже видит таинственные сны. Всё это - не что иное, как фантастические видения поэта, которые переплетаются и видят во сне другие видения. Вы совершенно правы в отношении "привидений", я их заменила на "фантомы". Спасибо за внимание к моему переводу, за Ваши замечания.
Нина, спасибо, что так внимательно прочитали. Все предложения принимаю и "примерю" к тексту. Самое существенное для меня замечание - о борзом веке. "Пошлый" я рассматривала, конечно, но хотелось тот нюанс, что он горд собой, как-то донести. Так и стал он борзым. Но все обдумаю обязательно. Еще раз спасибо. .
О Вашем
переводе могу говорить как читатель, а не как критик. Думаю, что Вам удалось
передать большинство авторских образов, а это всегда большая удача для переводчика.
Но у меня есть вопросы по стилистике: стихотворение обличительное, поэтому
пафосное. Для подобных стихов важно выдержать пафос, иначе трудно воспринимать
его всерьёз. Больше всего вопросов у меня возникло к первому катрену:
Дешевый фарс теперь назвали
В афишах оперою-буфф,
Являя в театральном зале Все, чем наш борзый век набух.
1. Может ли
деепричастный оборот употребляться после неопределённо-личного предложения, в
котором нет подлежащего? Может быть, в качестве подлежащего использовать
местоимение они,
Дешевый фарс они назвали …
2. Все,
чем наш борзый век набух.
Очень трудно представить, как
мог набухнуть век, даже в переносном значении, потому что этот глагол, как
правило, связан или с физиологией, напр., веки набухли от слёз, или с природными
явлениями.
3. Слэнговое
слово борзый тоже режет слух. Даже при условии, что век набух,
может быть, использовать определениепошлый?
4. На сцене дело шло в Китае
Думаю, что не дело, адейство?
5. Мне
кажется, прилагательное сальные имеет яркую смысловую
окраску, и слово особо здесь лишнее. Может быть, заменить его на глагол?
И, насмеявшись до икоты,
Упившись запахом кулис,
Исполнить сальные остроты
Ценитель требовал на бис.
6. Еще не
взял ее испуг;
Есть устойчивое выражение взять
на испуг, т.е. напугать,
Наверно, можно сказать взял
испуг, ноэто не лучший вариант.
Как насчёт: Ещё
не ведом ей испуг?
7. В свои
едва шестнадцать лет
Конечно, автор мог только приблизительно
определить возраст девочки, поэтому можно упростить эту фразу, убрав местоимение
свои
и наречие едва. Например, в неполные шестнадцать лет.
8. Еще представить не умела,
Что сообщал ее куплет.
Глагол
сообщал, на мой взгляд, со словомкуплет стилистически не
сочетается, так обычно говорят о СМИ. У
автора речь идёт о том, что она не понимала, насколько непристоен куплет. Я бы
эту мысль передала так:
Ещё
постигнуть не умела,
Как непристоен
был куплет.
Ирис,
работа Вами выполнена действительно большая, если этому переводу Вы уделите ещё
немного времени, ему это пойдёт на пользу.
Евгений, допустим и это. Но какой звук у мятущихся голых ветвей? Свист ветра в кронах подразумевал бы ураганный ветер. Тогда было бы странным предположение, что птичка может запеть. И самое главное: поля зимой и так молчат. Да и окна нараспашку - зимой? Нет, у Фроста, по-моему, в стихотворении не холод - только ветер. И я не воспринимаю этот сюжет таким образом, что волнение проникает извне. По-моему, тишина нужна, чтобы успокоить волнение.
Да, наверно метаться или дрожать. А бедная птичка, которая вдруг запела бы, не была бы услышана автором как из-за пурги, так и из-за закрытого окна(( Беспокойное стихотворение- прозрачное окно приглушает то что творится за ним, но волнение проникает внутрь дома. Птичка, которой тяжелее чем автору, потому что у нее нет окна..
Спасибо, Алёна! Какой уж тут юмор! Всё гораздо серьёзней. Вчера пытался
достучаться до сына. (Стучал по-английски.) Он неправильно воспитывает моего
внука! Парню скоро шесть месяцев, а он не говорит, не ходит. С бабушкой ещё
как-то, а со мной – только рожицы строит, а слово скажешь – в крик! Но сын не
слышит меня! Один ответ:
- Не сходи с ума, папа.
А тут ещё и на сайте часто друг друга не слышим. Вот под такими
впечатлениями и перевёл мысли с английского. Ну, и зарифмовал малость.
Евгений, спасибо, очень существенное замечание. И в нескольких переводах, которые сегодня прочитала, прямо указывается на зиму - и я думаю, что названная прямым текстом зима здесь более уместна, чем печаль. И ветвям полагалось бы метаться, хотя этот глагол плохо встраивается в стихотворение. Но: птицы зимой не поют, а здесь допускается возможность пения. То есть можно предположить, что дело к зиме, но еще не зима, и листья пока не опали?
Бр, привет! Вернулся с уборки снегоотложений, а тут такое пиршество! (Говорю
о русскоязычной части. С языком оригинала – увы… ) А комментарии добавили такой
колорит – дух захватывает.
Теперь по порядку:
1 Такие тексты нужно отправлять на ''Эрпо'' анонимно. Потом, после победы, раскрыть
интригу.
2 О кувалде. Как порядочная девушка Лючия узнала? Или это просто допущение?
Раз молодой… Эх, молодость-молодость…
3 Какая у давних итальянцев была система измерений? Если предположить –
метрическая - имею вариант:
Один - лет двадцати, в плечах - детина -
два метра в кубе, - меньше у Самсона;
Таким образом мы сразу узнаём не только ширину в плечах, но и объём грудной
клетки, угловатость фигуры…
Спасибо. Согрелся у тебя в гостях.
P.S. Послушай
Алёну. (Я об Эрпо) Она плохого не посоветует!
Очень хороший перевод, Ирис, очень близок к оригиналу, а количеством рифм даже превосходит)) Но смотрите, ветви плещутся и зримо, и на слух, когда с листвой. А по смыслу второй строфы похоже что сейчас зима, т. к. в будущем ожидаются приметы весны. Следовательно, листьев нет, значит деревья качаются, ветер шумит и свистит в их кронах, но не плешутся. Как Вы считаете?
Тут соединились Пастернак, Катаев, Массне, Гёте, Лермонтов, Собинов и пр. Сливаются и расходятся - но все ощутимы. Я постараюсь собраться и реконструировать стихотворение: как оно должно звучать. Возможно, это я сделаю к завтрашнему утру. А.М.
Владимир Михайлович, здравствуйте. Искала одно стихотворение - "Закройте окна", которое сама сегодня перевела спонтанно, в качестве иллюстрации своего отношения к этому тексту. Придерживаюсь мнения, что показать оптимальнее, чем рассуждать о том или ином аспекте, хотя альтернативный перевод часто вызывает раздражение "первооткрыаателя". И вот несколько переводов после этого нашла, в том числе, по подсказке коллег. Ваш перевод, как всегда у Вас, прекрасно и с чувством по-русски звучит, хотя я бы предпочла иную ноту в нем услышать: необходимость тишины как паузы перед новым началом, а у Вас в переводе ЛГ замыкается от непогоды в покой и тепло. Но меня поразила точность фразы: "Деревья пусть, качаясь, не скрипят" - тем, что Вы достигаете этой точности, не употребляя слова "тишина". Примите мою благодарность за удовольствие, которое всегда испытываю при чтении Ваших работ. С уважением к Вашему поэтическому дару.
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Ирис Виртуалис
Давно не получал ни от кого такого внимательного и
ободряющего отзыва. большое спасибо. Дело давнее: пять лет назад. Увлёкся личностью и творчеством
Роберта Фроста. В основном хотел перевести только то, что до меня не перевели другие переводчики.
Иногда не мог удержаться: брался и за известное по
чужим работам. Стремлюсь не столько к точности,
сколько к простоте и естественности, чтобы не очень
чувствовалось, что это перевод.
ВК
Александр Владимирович, благодарю за правку пунктуации, не совсем поняла в конце: Вы имели в виду запятую после слова "призрачный"? Я правильно поняла?
Возвращаются парусники в порт покойный,
Призрачный, средневековый...
Теперь дальше. Двусмысленности и многосмысленности у Пессоа - постоянный приём. он это делает нарочно. Вы не посещаете фейсбук? Там сегодня у нас с Катей Хованович разгорелась дискуссия как раз об этом переводе. Она хотела ясности и конкретности. А я возражала, что Пессоа специально окутал всё туманом неопределённости, а в свете прожектора (которым хотела осветить образы стихотворения Катя) видения исчезают. Дело в том. что, как я понимаю, в стихотворении один герой: сердце поэта. и оно сновидит и замок, и порт. Но в третьей строфе, насколько я поняла сложный и изломанный синтаксис этого стихотворения, не только владелица замка не думает о порте, но и сам замок тоже не знает ничего о порте, и он тоже видит таинственные сны. Всё это - не что иное, как фантастические видения поэта, которые переплетаются и видят во сне другие видения.Вы совершенно правы в отношении "привидений", я их заменила на "фантомы". Спасибо за внимание к моему переводу, за Ваши замечания.
- достали вы меня, Аркадий... :о))bg - неужели вы щитаете , что этот пресловутый Шел Силверстайн такую мудетень имел в виду?..
Комментарий удален
Нина, спасибо, что так внимательно прочитали. Все предложения принимаю и "примерю" к тексту. Самое существенное для меня замечание - о борзом веке. "Пошлый" я рассматривала, конечно, но хотелось тот нюанс, что он горд собой, как-то донести. Так и стал он борзым. Но все обдумаю обязательно. Еще раз спасибо.
.
Комментарий удален
- дождёмся ли?.. :о)bg
Да, ладно... Уже. И давно...
Ирис,
О Вашем переводе могу говорить как читатель, а не как критик. Думаю, что Вам удалось передать большинство авторских образов, а это всегда большая удача для переводчика. Но у меня есть вопросы по стилистике: стихотворение обличительное, поэтому пафосное. Для подобных стихов важно выдержать пафос, иначе трудно воспринимать его всерьёз. Больше всего вопросов у меня возникло к первому катрену:
Дешевый фарс теперь назвали
В афишах оперою-буфф,
Являя в театральном зале
Все, чем наш борзый век набух.
1. Может ли деепричастный оборот употребляться после неопределённо-личного предложения, в котором нет подлежащего? Может быть, в качестве подлежащего использовать местоимение они,
Дешевый фарс они назвали …
2. Все, чем наш борзый век набух.
Очень трудно представить, как мог набухнуть век, даже в переносном значении, потому что этот глагол, как правило, связан или с физиологией, напр., веки набухли от слёз, или с природными явлениями.
3. Слэнговое слово борзый тоже режет слух. Даже при условии, что век набух, может быть, использовать определение пошлый?
4. На сцене дело шло в Китае
Думаю, что не дело, а действо?
5. Мне кажется, прилагательное сальные имеет яркую смысловую окраску, и слово особо здесь лишнее. Может быть, заменить его на глагол?
И, насмеявшись до икоты,
Упившись запахом кулис,
Исполнить сальные остроты
Ценитель требовал на бис.
6. Еще не взял ее испуг;
Есть устойчивое выражение взять на испуг, т.е. напугать,
Наверно, можно сказать взял испуг, но это не лучший вариант.
Как насчёт: Ещё не ведом ей испуг?
7. В свои едва шестнадцать лет
Конечно, автор мог только приблизительно определить возраст девочки, поэтому можно упростить эту фразу, убрав местоимение свои и наречие едва. Например, в неполные шестнадцать лет.
8. Еще представить не умела,
Что сообщал ее куплет.
Глагол сообщал, на мой взгляд, со словом куплет стилистически не сочетается, так обычно говорят о СМИ. У автора речь идёт о том, что она не понимала, насколько непристоен куплет. Я бы эту мысль передала так:
Ещё постигнуть не умела,
Как непристоен был куплет.
Ирис, работа Вами выполнена действительно большая, если этому переводу Вы уделите ещё немного времени, ему это пойдёт на пользу.
С уважением,
Н.П.
Согласна с Вами, Геннадий. Эти произведения - явления одного порядка.
Комментарий удален
- если бы вы меня почитали, то не спрашивали бы, ибо мои представления о юморе сильно расходятся с тем, что веселило ваших вдохновителей... :о)bg
Привет, Аркадий!
Переделаю на греческий манер:
Один - лет двадцати, в плечах - детина,
сто амфор - грудь, урн меньше у Самсона;
Спасибо :)
Евгений, допустим и это. Но какой звук у мятущихся голых ветвей? Свист ветра в кронах подразумевал бы ураганный ветер. Тогда было бы странным предположение, что птичка может запеть.
И самое главное: поля зимой и так молчат. Да и окна нараспашку - зимой? Нет, у Фроста, по-моему, в стихотворении не холод - только ветер.
И я не воспринимаю этот сюжет таким образом, что волнение проникает извне. По-моему, тишина нужна, чтобы успокоить волнение.
Спасибо, Вера! Не просто так, выходит, ветер качает ветви деревьев.
Рад Вашему отзыву!
Было:
Поэты – пища у него.
О нём давно я, к счастью, знаю всё,
Он обо мне – почти что ничего!
Комментарий удален
Комментарий удален
Да, наверно метаться или дрожать.
А бедная птичка, которая вдруг запела бы, не была бы услышана автором как из-за пурги, так и из-за закрытого окна((
Беспокойное стихотворение- прозрачное окно приглушает то что творится за ним, но волнение проникает внутрь дома. Птичка, которой тяжелее чем автору, потому что у нее нет окна..
Иван Михайлович! Что Вы всё вокруг да около! Скажите просто – хорошо или плохо.
В любом случае – спасибо!
: ))
Спасибо, Алёна! Какой уж тут юмор! Всё гораздо серьёзней. Вчера пытался достучаться до сына. (Стучал по-английски.) Он неправильно воспитывает моего внука! Парню скоро шесть месяцев, а он не говорит, не ходит. С бабушкой ещё как-то, а со мной – только рожицы строит, а слово скажешь – в крик! Но сын не слышит меня! Один ответ:
- Не сходи с ума, папа.
А тут ещё и на сайте часто друг друга не слышим. Вот под такими впечатлениями и перевёл мысли с английского. Ну, и зарифмовал малость.
Евгений, спасибо, очень существенное замечание. И в нескольких переводах, которые сегодня прочитала, прямо указывается на зиму - и я думаю, что названная прямым текстом зима здесь более уместна, чем печаль. И ветвям полагалось бы метаться, хотя этот глагол плохо встраивается в стихотворение. Но: птицы зимой не поют, а здесь допускается возможность пения. То есть можно предположить, что дело к зиме, но еще не зима, и листья пока не опали?
Бр, привет! Вернулся с уборки снегоотложений, а тут такое пиршество! (Говорю о русскоязычной части. С языком оригинала – увы… ) А комментарии добавили такой колорит – дух захватывает.
Теперь по порядку:
1 Такие тексты нужно отправлять на ''Эрпо'' анонимно. Потом, после победы, раскрыть интригу.
2 О кувалде. Как порядочная девушка Лючия узнала? Или это просто допущение? Раз молодой… Эх, молодость-молодость…
3 Какая у давних итальянцев была система измерений? Если предположить – метрическая - имею вариант:
Один - лет двадцати, в плечах - детина -
два метра в кубе, - меньше у Самсона;
Таким образом мы сразу узнаём не только ширину в плечах, но и объём грудной клетки, угловатость фигуры…
Спасибо. Согрелся у тебя в гостях.
P.S. Послушай Алёну. (Я об Эрпо) Она плохого не посоветует!
Очень хороший перевод, Ирис, очень близок к оригиналу, а количеством рифм даже превосходит))
Но смотрите, ветви плещутся и зримо, и на слух, когда с листвой. А по смыслу второй строфы похоже что сейчас зима, т. к. в будущем ожидаются приметы весны. Следовательно, листьев нет, значит деревья качаются, ветер шумит и свистит в их кронах, но не плешутся. Как Вы считаете?
Тут соединились Пастернак, Катаев, Массне, Гёте, Лермонтов, Собинов и пр.
Сливаются и расходятся - но все ощутимы.
Я постараюсь собраться и реконструировать стихотворение: как оно должно звучать. Возможно, это я сделаю к завтрашнему утру.
А.М.
Владимир Михайлович, здравствуйте. Искала одно стихотворение - "Закройте окна", которое сама сегодня перевела спонтанно, в качестве иллюстрации своего отношения к этому тексту. Придерживаюсь мнения, что показать оптимальнее, чем рассуждать о том или ином аспекте, хотя альтернативный перевод часто вызывает раздражение "первооткрыаателя". И вот несколько переводов после этого нашла, в том числе, по подсказке коллег. Ваш перевод, как всегда у Вас, прекрасно и с чувством по-русски звучит, хотя я бы предпочла иную ноту в нем услышать: необходимость тишины как паузы перед новым началом, а у Вас в переводе ЛГ замыкается от непогоды в покой и тепло. Но меня поразила точность фразы: "Деревья пусть, качаясь, не скрипят" - тем, что Вы достигаете этой точности, не употребляя слова "тишина". Примите мою благодарность за удовольствие, которое всегда испытываю при чтении Ваших работ.
С уважением к Вашему поэтическому дару.
А чому?