К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2019, 19:31:28

Комментарий удален

Комментарий удален

Ирис Виртуалис
Давно не получал ни от кого такого внимательного и 
ободряющего отзыва. большое спасибо. Дело давнее: пять лет назад. Увлёкся личностью и творчеством 
Роберта Фроста. В основном хотел перевести только то, что до меня не перевели другие переводчики.
Иногда не мог удержаться: брался и за известное по
чужим работам. Стремлюсь не столько к точности,
сколько к простоте и естественности, чтобы не очень
чувствовалось, что это перевод. 
ВК

Александр Владимирович, благодарю за правку пунктуации, не совсем поняла в конце: Вы имели в виду запятую после слова "призрачный"? Я правильно поняла?

Возвращаются парусники в порт покойный,

Призрачный, средневековый...

Теперь дальше. Двусмысленности и многосмысленности у Пессоа - постоянный приём. он это делает нарочно. Вы не посещаете фейсбук? Там сегодня у нас с Катей Хованович разгорелась дискуссия как раз об этом переводе. Она хотела ясности и конкретности. А я возражала, что Пессоа специально окутал всё туманом неопределённости, а в свете прожектора (которым хотела осветить образы стихотворения Катя) видения исчезают. Дело в том. что, как я понимаю, в стихотворении один герой: сердце поэта. и оно сновидит и замок, и порт. Но в третьей строфе, насколько я поняла сложный и изломанный синтаксис этого стихотворения, не только владелица замка не думает о порте, но и сам замок тоже не знает ничего о порте, и он тоже видит таинственные сны. Всё это - не что иное, как фантастические видения поэта, которые переплетаются и видят во сне другие видения. 
Вы совершенно правы в отношении "привидений", я их заменила на "фантомы". Спасибо за внимание к моему переводу, за Ваши замечания. 

- достали вы меня, Аркадий... :о))bg - неужели вы щитаете , что этот пресловутый Шел Силверстайн такую мудетень имел в виду?..

Комментарий удален

Дата и время: 18.02.2019, 18:06:05

Нина, спасибо, что так внимательно прочитали. Все предложения принимаю и "примерю" к тексту. Самое существенное для меня замечание - о борзом веке. "Пошлый" я рассматривала, конечно, но хотелось тот нюанс, что он горд собой, как-то донести. Так и стал он борзым. Но все обдумаю обязательно. Еще раз спасибо.
.

Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2019, 17:58:54

Комментарий удален

- дождёмся ли?.. :о)bg

Да, ладно... Уже. И давно...

Дата и время: 18.02.2019, 16:47:44

Ирис,

О Вашем переводе могу говорить как читатель, а не как критик. Думаю, что Вам удалось передать большинство авторских образов, а это всегда большая удача для переводчика. Но у меня есть вопросы по стилистике: стихотворение обличительное, поэтому пафосное. Для подобных стихов важно выдержать пафос, иначе трудно воспринимать его всерьёз. Больше всего вопросов у меня возникло к первому катрену:

 

 Дешевый фарс теперь назвали 

В афишах оперою-буфф,
Являя в театральном зале

Все, чем наш борзый век набух.

 

1.    Может ли деепричастный оборот употребляться после неопределённо-личного предложения, в котором нет подлежащего? Может быть, в качестве подлежащего использовать местоимение они,

Дешевый фарс они назвали …

 

2.    Все, чем наш борзый век набух.

 

Очень трудно представить, как мог набухнуть век, даже в переносном значении, потому что этот глагол, как правило, связан или с физиологией, напр., веки набухли от слёз, или с природными явлениями.

 

3.    Слэнговое слово борзый тоже режет слух. Даже при условии, что век набух,  может быть, использовать определение пошлый?

4.    На сцене дело шло в Китае

Думаю, что не дело, а действо?

5.    Мне кажется, прилагательное сальные имеет яркую смысловую окраску, и слово особо здесь лишнее. Может быть, заменить его на глагол?

 

И, насмеявшись до икоты,
Упившись запахом кулис,
Исполнить сальные остроты
Ценитель требовал на бис.

 

6.    Еще не взял ее испуг;  

Есть устойчивое выражение взять на испуг, т.е. напугать,

Наверно, можно сказать взял испуг, но это не лучший вариант.

Как насчёт: Ещё не ведом ей испуг?     

 

7.    В свои едва шестнадцать лет 

Конечно, автор мог только приблизительно определить возраст девочки, поэтому можно упростить эту фразу, убрав местоимение свои и наречие едва. Например, в неполные шестнадцать лет. 

 

8.    Еще представить не умела,
Что сообщал ее куплет.

Глагол сообщал, на мой взгляд,  со словом куплет стилистически не сочетается, так обычно говорят  о СМИ. У автора речь идёт о том, что она не понимала, насколько непристоен куплет. Я бы эту мысль передала так:

Ещё постигнуть не умела,

Как непристоен был куплет.

 

Ирис, работа Вами выполнена действительно большая, если этому переводу Вы уделите ещё немного времени, ему это пойдёт на пользу.

С уважением,

Н.П.

Дата и время: 18.02.2019, 15:28:24

Согласна с Вами, Геннадий. Эти произведения - явления одного порядка.

- если бы вы меня почитали, то не спрашивали бы, ибо мои представления о юморе сильно расходятся с тем, что веселило ваших вдохновителей... :о)bg

Привет, Аркадий!

Переделаю на греческий манер:

Один - лет двадцати, в плечах - детина,

сто амфор - грудь, урн меньше у Самсона;

Евгений, допустим и это. Но какой звук у мятущихся голых ветвей? Свист ветра в кронах подразумевал бы ураганный ветер. Тогда было бы странным предположение, что птичка может запеть.
И самое главное: поля зимой и так молчат. Да и окна нараспашку - зимой? Нет, у Фроста, по-моему, в стихотворении не холод - только ветер.
И я не воспринимаю этот сюжет таким образом, что волнение проникает извне. По-моему, тишина нужна, чтобы успокоить волнение.

Дата и время: 18.02.2019, 07:36:34

Спасибо, Вера! Не просто так, выходит, ветер качает ветви деревьев. 
Рад Вашему отзыву!

Было:

Поэты – пища у него.
О нём давно я, к счастью, знаю всё,
Он обо мне – почти что ничего!

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2019, 04:54:22

Комментарий удален

Да, наверно метаться или дрожать.
А бедная птичка, которая вдруг запела бы, не была бы услышана автором как из-за пурги, так и из-за закрытого окна((
Беспокойное стихотворение- прозрачное окно приглушает то что творится за ним, но волнение проникает внутрь дома. Птичка, которой тяжелее чем автору, потому что у нее нет окна..

Иван Михайлович! Что Вы всё вокруг да около! Скажите просто – хорошо или плохо.

В любом случае – спасибо!

: ))

Спасибо, Алёна! Какой уж тут юмор! Всё гораздо серьёзней. Вчера пытался достучаться до сына. (Стучал по-английски.) Он неправильно воспитывает моего внука! Парню скоро шесть месяцев, а он не говорит, не ходит. С бабушкой ещё как-то, а со мной – только рожицы строит, а слово скажешь – в крик! Но сын не слышит меня! Один ответ:

- Не сходи с ума, папа.

А тут ещё и на сайте часто друг друга не слышим. Вот под такими впечатлениями и перевёл мысли с английского. Ну, и зарифмовал малость.

Дата и время: 18.02.2019, 02:23:37

Евгений, спасибо, очень существенное замечание. И в нескольких переводах, которые сегодня прочитала, прямо указывается на зиму - и я думаю, что названная прямым текстом зима здесь более уместна, чем печаль. И ветвям полагалось бы метаться, хотя этот глагол плохо встраивается в стихотворение. Но: птицы зимой не поют, а здесь допускается возможность пения. То есть можно предположить, что дело к зиме, но еще не зима, и листья пока не опали?

Бр, привет! Вернулся с уборки снегоотложений, а тут такое пиршество! (Говорю о русскоязычной части. С языком оригинала – увы… ) А комментарии добавили такой колорит – дух захватывает.

Теперь по порядку:

1 Такие тексты нужно отправлять на ''Эрпо'' анонимно. Потом, после победы, раскрыть интригу.

2 О кувалде. Как порядочная девушка Лючия узнала? Или это просто допущение? Раз молодой… Эх, молодость-молодость…

3 Какая у давних итальянцев была система измерений? Если предположить – метрическая - имею вариант:

 

Один - лет двадцати, в плечах - детина -

два метра в кубе, - меньше у Самсона;

 

Таким образом мы сразу узнаём не только ширину в плечах, но и объём грудной клетки, угловатость фигуры…

 

Спасибо. Согрелся у тебя в гостях.

P.S. Послушай Алёну. (Я об Эрпо) Она плохого не посоветует!

Дата и время: 18.02.2019, 01:51:10

Очень хороший перевод, Ирис, очень близок к оригиналу, а количеством рифм даже превосходит))
Но смотрите, ветви плещутся и зримо, и на слух, когда с листвой. А по смыслу второй строфы похоже что сейчас зима, т. к. в будущем ожидаются приметы весны. Следовательно, листьев нет, значит деревья качаются, ветер шумит и свистит в их кронах, но не плешутся. Как Вы считаете?

Тут соединились Пастернак, Катаев, Массне, Гёте, Лермонтов, Собинов и пр.
Сливаются и расходятся - но все ощутимы.
Я постараюсь собраться и реконструировать стихотворение: как оно должно звучать. Возможно, это я сделаю к завтрашнему утру.
А.М.

Владимир Михайлович, здравствуйте. Искала одно стихотворение - "Закройте окна", которое сама сегодня перевела спонтанно, в качестве иллюстрации своего отношения к этому тексту. Придерживаюсь мнения, что показать оптимальнее, чем рассуждать о том или ином аспекте, хотя альтернативный перевод часто вызывает раздражение "первооткрыаателя". И вот несколько переводов после этого нашла, в том числе, по подсказке коллег. Ваш перевод, как всегда у Вас, прекрасно и с чувством по-русски звучит, хотя я бы предпочла иную ноту в нем услышать: необходимость тишины как паузы перед новым началом, а у Вас в переводе ЛГ замыкается от непогоды в покой и тепло. Но меня поразила точность фразы: "Деревья пусть, качаясь, не скрипят" - тем, что Вы достигаете этой точности, не употребляя слова "тишина". Примите мою благодарность за удовольствие, которое всегда испытываю при чтении Ваших работ.
С уважением к Вашему поэтическому дару.