К омментарии

Александр, если Вы пытаетесь овладеть терминологией, это не тавтология, а плеоназм.
По существу замечание верное.

Вот это хорошо. Здорово даже.

Со всею этой срамотой

Расправится Франциск Святой!

Пламя и огонь - синонимы, их производные вместе рождают избыточность, дефект речи. Потому выражение "в пламени огня", хотя и встречается, но является тавтологией. Как масляное масло.

Дата и время: 30.04.2019, 12:54:11

Ностальгия активизирует чувства. Невольно и сам начинаешь перелистывать пережитое. Понравилось. 

Со светлыми праздниками, дорогой Леонид!
Мира, любви и Божьей благодати)

Славные стихи.

Всё обошлось, Христос опять воскрес,
Увидел РПЦ и сразу умер.

Подход у Вельзевула гибкий:
есть вазелин и детские присыпки!

Заблудшая овца и пастырь

грешили вместе, что греха таить.

Как говорят – боржоми поздно пить…

На жо…ы Вельзевул в аду наклеит пластырь.

Спасибо, Алёна! Нет, Вам не показалось. Длинновато. Но это если ''втискиваться'' в партию солиста. А если использовать и ''подпевку'' за солистом – вроде бы получается… Если автору перевода очень хочется ''впихнуть'' свой вариант в готовую мелодию -  он впихнёт невпиху… впихнёт! )))

Спасибо, Владимир Михайлович! Вы очень щедры на добрые слова. Как же  тепло от Вашей доброжелательности!

С уважением,

Аркадий.

Христос воскресе, дорогой Володя, Христос воскресе...

Да, надежды на просветление человечество давно утратило, дальше только темень...

Он улетел, но обещал вернуться (с)

Рад каждой новой твоей строке, Олег!

классная песня, Аркадий, шутливая и легкая, и поется! нравицца. показалось, только рефрен:
Все на песнях поднялись и только я никак!
- длинноват, не вмещается в строку,
или показалось?
like

When we blame ourselves, we feel that no one else has a right to blame us… (OW)

Приветствую, Владимир!
Спасибо!

Святая правда )))

"It is the confession, not the priest, that gives us absolution." (Oscar Wilde)


Костиченко Бр.
Блестяще !
ВК

Аркадию Шляпинтоху
Просто - и талантливо !
ВК

Олег, спасибо за очень хорошее стихотворение, за верные мысли, оформленные в правильные строчки. 

Действительно, ничего не меняется к лучшему - как убивали друг друга, так и будут убивать. Особенно, религиозные фанатики...

Перевод удален по просьбе автора.


26.05.2019

Дата и время: 29.04.2019, 02:26:01

Воистину воскресе! Чувствуется, что человек Вы истинно верующий. Огромное спасибо за отклик! 
Надеюсь прочитать когда-нибудь и Ваше стихотворение на вечную и неисчерпаемую тему прорастания зерна!

Дата и время: 28.04.2019, 23:44:34

Спасибо, Геннадий!
С Праздником тебя!
Со Святой седьмицей!!!-:)))

Воистину воскрес Христос Бог наш! СпасиБо, тёзка!
Мой дух тоже там, всей душой стремлюсь и буду стремиться туда - на земляничные поляны Михайловского, в ледяную Сороть, к аистам - в деревню Косохново...
 Сегодня на ночной была в храме Воскресения Христова в Сретенском https://www.youtube.com/watch?v=pA5VzCgWyIQ
Специально не снимала - не было сил.
Но как символично, что владыка Тихон возродил и поднял эту обитель, а теперь - во Псковской земле.
 Со Семеном Степановичем у меня много хороших и добрых воспоминаний связано.
 И такой подарок  в этот светлый день - Ваш отклик!  Очень-очень постараюсь быть 15-го.. )
Храни Вас Бог!

Дата и время: 28.04.2019, 20:06:30

Спасибо!

Дата и время: 28.04.2019, 20:05:38

Спасибо!

Александр, я с Вами кое в чём согласен, - мастера они на то и мастера.

Однако, читать другие переводы это не есть – учиться. Читают десятки тысяч. Переводить берётся, скажем, тысяча. А достойные переводы остаются у трёх – четырёх.

Насчёт преодоления. …а Вы не хотите (или пока не можете), и заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём… Я не говорю и не говорил, что нельзя. Я говорю, что я не хочу, когда вижу, что это того не стоит / выше моих сил (если Вам угодно). Перевод (имхо) слово вообще не для Поэзии. Это для инструкций, переговоров, контрактов… где необходима чёткость, конкретность. Перевод поэтический – всегда интерпретация.

Идеальный перевод – это копия. Клон. Давид, стоящий в музее им. Пушкина. А по сему

Я мог бы сказать Вам: дело в том, что сравнение скульптуры и перевода не корректно. Микеланджело видит своего Давида. Переводчик видит произведение другого автора. Другой язык – другой мир. И звучание будет всегда другое. И цвет будет другой, - Набоков видел цвета этих звуков, и мало того - различал цвета звуков русских и латинских.

Насчёт «неплохо». Я, собственно, Вас процитировал – из первого отзыва: Вроде у Вас неплохо…

Вот вы говорите: искать пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера, рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д… - перевод, ведь, по своей сути есть потеря. Что-то всегда теряется. По-другому быть и не может.

И поэтому, как не согласиться со следующим Вашим утверждением: Тем более в переводе. Здесь всё так условно. – В том то и дело!

А призыв «учиться» - он всегда правильный. Кто бы спорил. И, конечно, огромный респект и восхищение Мастерам! За результат, который стимулирует процесс!..

Было приятно пообщаться! 

С уважением,

К.

Дата и время: 28.04.2019, 16:28:25

Дорогая Олечка!!!
Христос Воскресе!
Как хорошо получилось, что я оставляю пасхальный возглас под стихотворением о дорогих мне местах!
Мой дух там, на Псковщине, в минуты и уныния, и радости.
Я буду ещё перечитывать Ваше стихотворение. Вам уже говорили, что оно живое. Но я повторюсь.
С теплом искренним.
Ваша Оля.