К омментарии

Дата и время: 19.05.2019, 01:22:27

Вячеслав, рад Вашему отзыву!





Дата и время: 19.05.2019, 01:03:52

ЛАЙК!!!
Прекрасная лирика, Николай!!!
Спасибо!!!
За память!!!

Спасибо, Сергей!
Я так и думал!!!-:)))

Дата и время: 18.05.2019, 23:30:06

"То не Муза воды набирает в рот.
То, должно, крепкий сон молодца берёт." (с)
Как ни гладь - всё не по шерсти,
Остаётся трясти, трясти...
:о))

Владимиру Куркову
Косность косится, а костность хрустит.
Злостный Шекспир - не советский пиит.
ВК

Дата и время: 18.05.2019, 21:01:30

- да уж, да уж... вот так как-то я и додумываю темы... :о)bg

- спасибо, Ася Михайловна, что почитываете... :о)bg

Дата и время: 18.05.2019, 18:49:01

Однако :)

!

Вячеслав, хотя вопрос твой глупый (при этом явно претендует на звание риторического и служит поводом увильнуть от ответа по существу на неудобный комментарий, адресованный тебе), всё же отвечу: да, обязательно. :о)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.05.2019, 16:25:49

Спасибо, Иван Михайлович!
Очень понравились фразы.
А.М.

На мой взгляд, совпадения весьма существенные, особенно в начале сонетов. А строфы, напоминающие буриме, тоже красноречивы.

Спасибо, Александр Владимирович. Исправляю.

Правда-матка

bravo!
.
(Согласна с Рутой)

НЕ

Дата и время: 18.05.2019, 11:02:01

.


Налицо только факт совпадений, причем ничтожных.
"Уход от застоявшейся рифмы или от иного совпадения диктует небанальные решения"
Вот и я совершенно о том же.

Плюсую.
Очень хорошо, только претензия к старику Аполлону: это пишется без дефиса. А ни жива ни мертва - без зпт.

Действительно мы об этом много говорили. Но этот не означает, что проблема решена. Факт заимствований налицо, и он требует осмысления.

А я смотрю (смотрел) при переводе СШ как раз на совпадения и прежде всего на рифмы. Уход от застоявшейся рифмы или от иного совпадения диктует небанальные решения. 

Послушайте, друг мой, что Вы от меня хотите? 

Юрий Иосифович, исправьте: хоженые-перехожеННые.
Об остальном мы с Вами неоднократно говорили. Я это резюмирую для читателей.
Не факт, что Марщак пользовался достижениями М. Чайковского. Совпадения мизерны, в основном сугубо технические. В целом же трактовки Маршака оригинальны и несравнимы с МЧ. Я бы скорее объяснил совпадения тем, что оба переводчика шли по пути наименьшего сопротивления и выбирали самые банальные варианты, диктуемые оригиналом.
Не могу пройти мимо такого пассажа:
"Гербель первым нашел рифму «года — непогода» в СШ-73 (первая строфа), потом ее подхватил Чайковский, зато он первым применил рифму «лист — свист» в той же строфе того же сонета. И пошло-поехало! После них этими рифмами воспользовались Маршак" и др.
То есть получается, что и Чайковский чем-то пользовался? А сам он не мог додуматься до рифмы "года - непогода"? А Маршак и другие - до рифмы "лист - свист"? Если бы я переводил этот сонет и не знакомился с предшественниками, то, скорее всего, у меня было бы то же самое.
Вообще я стараюсь знакомиться с ними не (только) для избежания совпадений, а чтобы избежать наиболее банальных решений.

Именно так. Солнце восходит, и Феб Аполлон восходит.

Спасибо!

Здравствуйте, Владимир! Я очень уважаю авторскую трактовку. Но, скорей всего отношусь к ретроградам, так как считаю, что скрывать можно не под что, а под чем? - под цветными пиджаками...
Извините, если что не так...
С уважением,
Валентин

Все очень просто, дружище. Auld (шотл.) — old (англ.). А Феб — это одно из прозвищ Аполлона.

Спасибо, Коля, за добрые слова. Этому пособию я отдал год жизни. Живи я в Москве, поближе к архивам, я бы, может, взялся за составление биографии Модеста Ильича. Личность потрясающая. А в сети сведения скудны. Кстати, Чайковский выполнил перевод сонетов в 1914 г., а полностью опубликованы они только в 1999 г. Это наводит на кое-какие мысли. Полностью мой опус можно прочесть здесь: https://poezia.ru/works/116651
Или здесь: http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/