Вячеслав, хотя вопрос твой глупый (при этом явно претендует на звание риторического и служит поводом увильнуть от ответа по существу на неудобный комментарий, адресованный тебе), всё же отвечу: да, обязательно. :о)
Действительно мы об этом много говорили. Но этот не означает, что проблема решена. Факт заимствований налицо, и он требует осмысления.
А я смотрю (смотрел) при переводе СШ как раз на совпадения и прежде всего на рифмы. Уход от застоявшейся рифмы или от иного совпадения диктует небанальные решения.
Об остальном мы с Вами неоднократно говорили. Я это резюмирую для читателей.
Не факт, что Марщак пользовался достижениями М. Чайковского. Совпадения мизерны, в основном сугубо технические. В целом же трактовки Маршака оригинальны и несравнимы с МЧ. Я бы скорее объяснил совпадения тем, что оба переводчика шли по пути наименьшего сопротивления и выбирали самые банальные варианты, диктуемые оригиналом.
Не могу пройти мимо такого пассажа:
"Гербель первым
нашел рифму «года — непогода» в СШ-73
(первая строфа), потом ее подхватил Чайковский,
зато он первым применил рифму «лист —
свист» в той же строфе того же сонета.
И пошло-поехало! После них этими рифмами
воспользовались Маршак" и
др.
То есть получается, что и Чайковский чем-то пользовался? А сам он не мог додуматься до рифмы "года - непогода"? А Маршак и другие - до рифмы "лист - свист"? Если бы я переводил этот сонет и не знакомился с предшественниками, то, скорее всего, у меня было бы то же самое.
Вообще я стараюсь знакомиться с ними не (только) для избежания совпадений, а чтобы избежать наиболее банальных решений.
Здравствуйте, Владимир! Я очень уважаю авторскую трактовку. Но, скорей всего отношусь к ретроградам, так как считаю, что скрывать можно не под что, а под чем? - под цветными пиджаками... Извините, если что не так... С уважением, Валентин
Спасибо, Коля, за добрые слова. Этому пособию я отдал год жизни. Живи я в Москве, поближе к архивам, я бы, может, взялся за составление биографии Модеста Ильича. Личность потрясающая. А в сети сведения скудны. Кстати, Чайковский выполнил перевод сонетов в 1914 г., а полностью опубликованы они только в 1999 г. Это наводит на кое-какие мысли. Полностью мой опус можно прочесть здесь: https://poezia.ru/works/116651 Или здесь: http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/
К омментарии
Вячеслав, рад Вашему отзыву!
Как ни гладь - всё не по шерсти,
Остаётся трясти, трясти...
:о))
Владимиру Куркову
Косность косится, а костность хрустит.
Злостный Шекспир - не советский пиит.
ВК
- да уж, да уж... вот так как-то я и додумываю темы... :о)bg
- спасибо, Ася Михайловна, что почитываете... :о)bg
Однако :)
!
Вячеслав, хотя вопрос твой глупый (при этом явно претендует на звание риторического и служит поводом увильнуть от ответа по существу на неудобный комментарий, адресованный тебе), всё же отвечу: да, обязательно. :о)
Спасибо, Иван Михайлович!
Очень понравились фразы.
А.М.
На мой взгляд, совпадения весьма существенные, особенно в начале сонетов. А строфы, напоминающие буриме, тоже красноречивы.
Спасибо, Александр Владимирович. Исправляю.
Правда-матка
bravo!
.
(Согласна с Рутой)
НЕ
О..еть можно...
.
Действительно мы об этом много говорили. Но этот не означает, что проблема решена. Факт заимствований налицо, и он требует осмысления.
А я смотрю (смотрел) при переводе СШ как раз на совпадения и прежде всего на рифмы. Уход от застоявшейся рифмы или от иного совпадения диктует небанальные решения.
Послушайте, друг мой, что Вы от меня хотите?
У Бернса - Auld Phoebus
Все претензии к Бернсу.
Так Аполлон вечно юн
Именно так. Солнце восходит, и Феб Аполлон восходит.
Спасибо!
а "взошёл" как?
Здравствуйте, Владимир! Я очень уважаю авторскую трактовку. Но, скорей всего отношусь к ретроградам, так как считаю, что скрывать можно не под что, а под чем? - под цветными пиджаками...
Извините, если что не так...
С уважением,
Валентин
Все очень просто, дружище. Auld (шотл.) — old (англ.). А Феб — это одно из прозвищ Аполлона.
Спасибо, Коля, за добрые слова. Этому пособию я отдал год жизни. Живи я в Москве, поближе к архивам, я бы, может, взялся за составление биографии Модеста Ильича. Личность потрясающая. А в сети сведения скудны. Кстати, Чайковский выполнил перевод сонетов в 1914 г., а полностью опубликованы они только в 1999 г. Это наводит на кое-какие мысли. Полностью мой опус можно прочесть здесь: https://poezia.ru/works/116651
Или здесь: http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/