Александр Владимирович, я уже столько поэтов португальских переводила, что Вы могли бы мне и поверить на слово, если я говорю о сложном синтаксисе Пессоа. Кстати, я об этом же пишу в своих статьях. Как только выйдет (где-то осенью) моя научная статья, где об этом говорится подробнее, я Вас с ней познакомлю. Всё, что могло пойти на пользу переводу (из Ваших замечаний), я уже исправила. Что касается первой фразы последней строфы, да, по звуку Ваш вариант лучше, это бесспорно. Но я пока не нашла лучшего. Ваш вариант мне не очень нравится. В нём неясно, что эта женщина сама становится своей последней ворожбой. Может быть, сказать так: "Пусть обернусь последней ворожбою..."?
Детское и примитивное –
несовместимые понятия. И если кто-то из взрослых этого не понимает – жаль их
детей.
Ш.С. это тонко чувствовал.
Поэтому и стал близок уже нескольким поколениям.
Обожаю мультики. Моим детям
было смешно, когда они были подростками: ''Ха-ха! Папа смотрит с нами мультики.''
Теперь им за тридцать. Смотрят мультики сами. Посмеяться над ними, что ли?
Александр Владимирович. во-первых, большое спасибо за подробный анализ моего перевода. Это - одно из самых необычных дл Пессоа произведений. Оно не просто мистично, в нём трудно определить отношение автора к своей героине, да, оно - пока единственное (из встреченных мной, возможно ещё встречу), где Пессоа пишет от лица женщины. И - скажу сразу - о последних двух строфах, об их смысле, можно только строить гипотезы. Что я и сделала. Поэтому на Ваше предложение: "Вот и сформулируйте это так,
чтобы было понятно", - отвечаю: даже если бы могла, не имею на это права, автор этого не хотел. Пессоа даже не сразу дал разрешение на публикацию этого стихотворения, колебался. Не вполне согласна я с Вами (и по той же причине) и в плане пунктуации и "слишком сложных предложений". Что касается пунктуации, то ниже скажу, что поправила в соответствии с Вашими советами, за что Вам очень благодарна. Но, в основном, я намеренно придерживалась манеры письма Пессоа. У него предложения весьма сложны. Если Вы внимательно сверите с оригиналом, то найдёте не более 2 случаев, когда я не заканчиваю фразу там же, где Пессоа. Ну, не во всех случаях это было возможно. Теперь о том, в чём я с Вами совершенно согласна. Я поправила фразу о мольбах так, чтобы было понятнее, здесь неясность не нужна. В отношении "да стану = достану" Вы тоже правы, уже убрала. Убрала запятую, обосабливающую "немая". Повторю ещё раз, что всегда по максимуму следую за стилем оригинала. Так, в другом моём переводе "Дождь?... Да нет, но в тишине..." я использовала дольник для перевода, чтобы передать прелесть изменчивого ритма оригинала.
Важна интонация с какой выражена та или иная мысль! Надменные суждения о чужих стихах, БУДЬ ОНИ ХОТЬ ТРИЖДЫ справедливые, воспринимаются как оскорбление - и это понятно! Трезво мыслящий автор, постоянно работающий над стихами (Тютчев 17 лет работал над "Люблю грозу..."), и без спесивых критиков устранит ошибки!.. В Ваших стихах, Ольга, есть все необходимое для обретения широкого читательского круга. Счастливого Вам вдохновения!
Спасибо Вам, дорогая Ольга! Конечно, я Вас поняла с полуслова. «Тропа тропов» – это здоровско! По ней мы все шагаем. «Образ дает синтез новых смыслов» – очень понравилась формулировка.
Благодарю Вас, дорогой Юрий! Наверное, это самая высокая из возможных оценок... Знаете, одна дама написала, что это «лубок - румяные щёчки». Ваши слова смыли осадок несправедливости, оставшийся в душе от её слов.
Вадим, дорогой, прекрасно Вас понимаю. Сама не раз думала об этом:очень уж тема больная.Да, несомненно,уходящему первым, кмк, легче: разом освободиться от всего, что мучает и болит. Но ведь остаются те, которым и так трудно, а без тебя будет совсем невыносимо." Что там будет без меня?" В этом случае я полагаюсь на волю судьбы и Бога. Видимо, мы с Вами- люди с больной совестью и с повышенным чувством ответственности за тех, "кого приручили". Я несколько расширяю смысл, говоря о любви в более широком аспекте. Но почему Вы так настойчиво возвращаетесь к этой теме? Осознание своего и её одиночества в этом мире? Недоверие к этому, в общем-то жестокому,миру ? Чувство, что никто не сможет так любить и беречь , кроме Вас? Ощущение того, что совместно пережитые и прожитые моменты жизни никогда уже не повторятся, не должны повториться?
В какой-то мере эти вопросы затрагиваются в камерной драме режиссёра Михаэля Ханеке "Любовь" (65 Каннский фестиваль 2014 года. Фильм получил главный приз этого фестиваля - Золотую пальмовую ветвь и ещё много других наград). Если не смотрели, посмотрите обязательно. Но , на мой взгляд, если сложатся такие обстоятельства, лучше всего уйти вместе обоим. В фильме "Любовь" довольно много тонких психологических нюансов, но главный смысл, говоря обобщённо и огрублённо, по-моему, в том , что я уже сказала выше.Проблема и в том, кто первым должен взять на себя эту жуткую ответственность. Наверное, более сильный духовно. Но, вероятно, не стоит сильно сосредотачиваться на этом, пока гром не грянет. Всех Вам благ и хорошего настроения! А я сейчас ударилась в какую-то полуфантастику. Наверное, от скуки. Но - больше бодрости! Весна всё-таки. Вера.
Согласен, детское. Но с Шелом Силверстейном надо быть настороже. Детское, а присмотришься - не только...
Языки интересное занятие. Когда-то занятие это казалось мне бессмысленным. Когда же появился смысл - осваивать уже было сложно. С удовольствием и удивлением наблюдаю (есть такая возможность), как совсем маленькие дети впитывают в себя сразу несколько языков. Просто чудо какое-то.
Взрослым сложнее. Работал 25 лет рядом с колумбийцем. Дружим. Язык общения - английский. За эти годы можно было овладеть мне - испанским, ему - русским. А научились только ругаться. Смешно, но бессмысленно.
К омментарии
Лукашин, вразумляющий непонятливого Ипполита, формально неправ, поэтому впредь цитировать его не буду!
Комментарий удален
Спасибо ещё раз за Ваши конструктивные замечания. Надеюсь, Ваша реплика ("пусть оборачивается") не несёт на себе негативной эмоции...
Комментарий удален
Александр Владимирович, я уже столько поэтов португальских переводила, что Вы могли бы мне и поверить на слово, если я говорю о сложном синтаксисе Пессоа. Кстати, я об этом же пишу в своих статьях. Как только выйдет (где-то осенью) моя научная статья, где об этом говорится подробнее, я Вас с ней познакомлю.
Всё, что могло пойти на пользу переводу (из Ваших замечаний), я уже исправила.
Что касается первой фразы последней строфы, да, по звуку Ваш вариант лучше, это бесспорно. Но я пока не нашла лучшего. Ваш вариант мне не очень нравится. В нём неясно, что эта женщина сама становится своей последней ворожбой. Может быть, сказать так: "Пусть обернусь последней ворожбою..."?
Комментарий удален
Детское и примитивное – несовместимые понятия. И если кто-то из взрослых этого не понимает – жаль их детей.
Ш.С. это тонко чувствовал. Поэтому и стал близок уже нескольким поколениям.
Обожаю мультики. Моим детям было смешно, когда они были подростками: ''Ха-ха! Папа смотрит с нами мультики.'' Теперь им за тридцать. Смотрят мультики сами. Посмеяться над ними, что ли?
Комментарий удален
...был всегда поэтом!!!!!!!
приветствую тебя, Слава!!!
...был всегда поэтом.
Приветствую тебя, Слава!!!
мой Лайк
Телефон (мудрая штуковина!) для пущей усвояемости материала многократно
повторил ключевую фразу! Прошу прощения у всех, кого она не касается!
А.Ф.
Профессор, Вы вспомнили не те слова из фильма!
Удалено модератором
Александр Владимирович. во-первых, большое спасибо за подробный анализ моего перевода.
Это - одно из самых необычных дл Пессоа произведений. Оно не просто мистично, в нём трудно определить отношение автора к своей героине, да, оно - пока единственное (из встреченных мной, возможно ещё встречу), где Пессоа пишет от лица женщины. И - скажу сразу - о последних двух строфах, об их смысле, можно только строить гипотезы. Что я и сделала. Поэтому на Ваше предложение: "Вот и сформулируйте это так, чтобы было понятно", - отвечаю: даже если бы могла, не имею на это права, автор этого не хотел. Пессоа даже не сразу дал разрешение на публикацию этого стихотворения, колебался.
Не вполне согласна я с Вами (и по той же причине) и в плане пунктуации и "слишком сложных предложений". Что касается пунктуации, то ниже скажу, что поправила в соответствии с Вашими советами, за что Вам очень благодарна. Но, в основном, я намеренно придерживалась манеры письма Пессоа. У него предложения весьма сложны. Если Вы внимательно сверите с оригиналом, то найдёте не более 2 случаев, когда я не заканчиваю фразу там же, где Пессоа. Ну, не во всех случаях это было возможно.
Теперь о том, в чём я с Вами совершенно согласна. Я поправила фразу о мольбах так, чтобы было понятнее, здесь неясность не нужна. В отношении "да стану = достану" Вы тоже правы, уже убрала. Убрала запятую, обосабливающую "немая".
Повторю ещё раз, что всегда по максимуму следую за стилем оригинала. Так, в другом моём переводе "Дождь?... Да нет, но в тишине..." я использовала дольник для перевода, чтобы передать прелесть изменчивого ритма оригинала.
Очень колоритная картина!
Комментарий удален
Важна интонация с какой выражена та или иная мысль! Надменные суждения о чужих стихах, БУДЬ ОНИ ХОТЬ ТРИЖДЫ справедливые, воспринимаются как оскорбление - и это понятно! Трезво мыслящий автор, постоянно работающий над стихами (Тютчев 17 лет работал над "Люблю грозу..."), и без спесивых критиков устранит ошибки!.. В Ваших стихах, Ольга, есть все необходимое для обретения широкого читательского круга.
Счастливого Вам вдохновения!
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо Вам, дорогая Ольга!
Конечно, я Вас поняла с полуслова.
«Тропа тропов» – это здоровско! По ней мы все шагаем.
«Образ дает синтез новых смыслов» – очень понравилась формулировка.
Всего самого доброго Вам!)
Благодарю Вас, дорогой Юрий!
Наверное, это самая высокая из возможных оценок...
Знаете, одна дама написала, что это «лубок - румяные щёчки». Ваши слова смыли осадок несправедливости, оставшийся в душе от её слов.
Вадим, дорогой, прекрасно Вас понимаю. Сама не раз думала об этом:очень уж тема больная.Да, несомненно,уходящему первым, кмк, легче: разом освободиться от всего, что мучает и болит. Но ведь остаются те, которым и так трудно, а без тебя будет совсем невыносимо." Что там будет без меня?" В этом случае я полагаюсь на волю судьбы и Бога.
Видимо, мы с Вами- люди с больной совестью и с повышенным чувством ответственности за тех, "кого приручили". Я несколько расширяю смысл, говоря о любви в более широком аспекте.
Но почему Вы так настойчиво возвращаетесь к этой теме? Осознание своего и её одиночества в этом мире? Недоверие к этому, в общем-то жестокому,миру ? Чувство, что никто не сможет так любить и беречь , кроме Вас? Ощущение того, что совместно пережитые и прожитые моменты жизни никогда уже не повторятся, не должны повториться?
В какой-то мере эти вопросы затрагиваются в камерной драме режиссёра Михаэля Ханеке "Любовь" (65 Каннский фестиваль 2014 года. Фильм получил главный приз этого фестиваля - Золотую пальмовую ветвь и ещё много других наград). Если не смотрели, посмотрите обязательно.
Но , на мой взгляд, если сложатся такие обстоятельства, лучше всего уйти вместе обоим. В фильме "Любовь" довольно много тонких психологических нюансов, но главный смысл, говоря обобщённо и огрублённо, по-моему, в том , что я уже сказала выше.Проблема и в том, кто первым должен взять на себя эту жуткую ответственность. Наверное, более сильный духовно.
Но, вероятно, не стоит сильно сосредотачиваться на этом, пока гром не грянет.
Всех Вам благ и хорошего настроения! А я сейчас ударилась в какую-то полуфантастику. Наверное, от скуки. Но - больше бодрости! Весна всё-таки. Вера.