К омментарии

Благодарю, Сергей! У самого до сих пор перед глазами стоит этот маленький городок Голуэй на западе Ирландии.
Всегда рад Вашим визитам! 
С уважением,
К.

Александр, я, взаимно, ценю Ваше желание помочь. И некоторые замечания действительно оказываются по делу. Я сделал три исправления в итоге, включая запятую. Это "ж" в самом деле было ужасным. По остальным пунктам не вижу смысла пускаться в долгие объяснения. Что такое канва (на абажуре), что такое занавес, куда ударениея и т.д и т.п. Что меня позабавило, Вы умудрились даже Йейтсу на вид поставить за его 5-стопный ямб )).  
С уважением,
К

Аркадий,
а может здесь какая-то игра слова dummy, типа, подделка, пустышка, нет? шутка-то классная :)

Лукашин, вразумляющий непонятливого Ипполита, формально неправ, поэтому впредь цитировать его не буду! 

- придумывать стихи не мой удел,
для этого за деньги нанял Музу
я, что наговорит она, то пел,
и стал теперь поэт и
член Союза,

наград лауреат и автор книг,
а кто не платит ей,
тем, извините,
- фиг...

Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2019, 15:46:56

Комментарий удален

Спасибо ещё раз за Ваши конструктивные замечания. Надеюсь, Ваша реплика ("пусть оборачивается") не несёт на себе негативной эмоции...

Вот кто мне ЛАЙКи удваивает!!!-:)))
Спасибо, Сеня!
Что-то функция "удалить" не работает!-:)))

Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2019, 15:31:02

Комментарий удален

Спасибо, Семён!
Взаимно!!!-:)))

Александр Владимирович, я уже столько поэтов португальских переводила, что Вы могли бы мне и поверить на слово, если я говорю о сложном синтаксисе Пессоа. Кстати, я об этом же пишу в своих статьях. Как только выйдет (где-то осенью) моя научная статья, где об этом говорится подробнее, я Вас с ней познакомлю. 
Всё, что могло пойти на пользу переводу (из Ваших замечаний), я уже исправила.
Что касается первой фразы последней строфы, да, по звуку Ваш вариант лучше, это бесспорно. Но я пока не нашла лучшего. Ваш вариант мне не очень нравится. В нём неясно, что эта женщина сама становится своей последней ворожбой. Может быть, сказать так: "Пусть обернусь последней ворожбою..."? 

Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2019, 15:14:05

Комментарий удален

Детское и примитивное – несовместимые понятия. И если кто-то из взрослых этого не понимает – жаль их детей.

Ш.С. это тонко чувствовал. Поэтому и стал близок уже нескольким поколениям.

Обожаю мультики. Моим детям было смешно, когда они были подростками: ''Ха-ха! Папа смотрит с нами мультики.'' Теперь им за тридцать. Смотрят мультики сами. Посмеяться над ними, что ли?

Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2019, 15:02:44

Комментарий удален

...был всегда поэтом!!!!!!!

приветствую тебя, Слава!!!

...был всегда поэтом.

Приветствую тебя, Слава!!!
мой Лайк

Телефон (мудрая штуковина!) для пущей усвояемости материала многократно 
повторил ключевую фразу! Прошу прощения у всех, кого она не касается!

А.Ф.
Профессор, Вы вспомнили не те слова из фильма! 

Удалено модератором

Александр Владимирович. во-первых, большое спасибо за подробный анализ моего перевода.
Это - одно из самых необычных дл Пессоа произведений. Оно не просто мистично, в нём трудно определить отношение автора к своей героине, да, оно - пока единственное (из встреченных мной, возможно ещё встречу), где Пессоа пишет от лица женщины. И - скажу сразу - о последних двух строфах, об их смысле, можно только строить гипотезы. Что я и сделала. Поэтому на Ваше предложение: "Вот и сформулируйте это так, чтобы было понятно", - отвечаю: даже если бы могла, не имею на это права, автор этого не хотел. Пессоа даже не сразу дал разрешение на публикацию этого стихотворения, колебался.
Не вполне согласна я с Вами (и по той же причине) и в плане пунктуации и "слишком сложных предложений". Что касается пунктуации, то ниже скажу, что поправила в соответствии с Вашими советами, за что Вам очень благодарна. Но, в основном, я намеренно придерживалась манеры письма Пессоа. У него предложения весьма сложны. Если Вы внимательно сверите с оригиналом, то найдёте не более 2 случаев, когда я не заканчиваю фразу там же, где Пессоа. Ну, не во всех случаях это было возможно.
Теперь о том, в чём я с Вами совершенно согласна. Я поправила фразу о мольбах так, чтобы было понятнее, здесь неясность не нужна. В отношении "да стану = достану" Вы тоже правы, уже убрала. Убрала запятую, обосабливающую "немая".
Повторю ещё раз, что всегда по максимуму следую за стилем оригинала. Так, в другом моём переводе "Дождь?... Да нет, но в тишине..." я использовала дольник для перевода, чтобы передать прелесть изменчивого ритма оригинала. 

Дата и время: 20.03.2019, 13:09:49

Очень колоритная картина! 

Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2019, 12:02:00

Комментарий удален

Важна интонация с какой выражена та или иная мысль! Надменные суждения о чужих стихах, БУДЬ ОНИ ХОТЬ ТРИЖДЫ справедливые, воспринимаются как оскорбление - и это понятно! Трезво мыслящий автор, постоянно работающий над стихами (Тютчев 17 лет работал над "Люблю грозу..."), и без спесивых критиков устранит ошибки!.. В Ваших стихах, Ольга, есть все необходимое для обретения широкого читательского круга. 
Счастливого Вам вдохновения! 

Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2019, 08:32:17

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2019, 08:19:22

Комментарий удален

Дата и время: 20.03.2019, 02:25:38

Спасибо Вам, дорогая Ольга!
Конечно, я Вас поняла с полуслова.
«Тропа тропов» – это здоровско! По ней мы все шагаем.
«Образ дает синтез новых смыслов» – очень понравилась формулировка.

Всего самого доброго Вам!)