Меня
полсайта занесли в ЧС, а я в нем держу
только двоих. Я это сделал, п.ч.
один изощрялся в пошлостях, другая —
во флуде. Обоих я освобождал из ЧС,
они своего поведения не изменили.
Меня
же подвергают остракизму по прямо
противоположной причине, дабы никто не
мешал авторам заблуждаться на свой
счет и "вариться в собственном сакэ", по очаровательному выражению О.П-С. Я никогда не ставлю задачей
устраивать флуд, просто делаю очень
конкретные замечания с краткими
пояснениями. Не моя вина, что авторы не
желают с ними соглашаться, как будто
русский язык — их личная собственность.
Если мои замечания неприятны авторам,
это их проблемы — писать надо лучше.
Теперь
я покидаю Вашу страницу, потому что о
Вас мне сказать нечего.
"Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за
мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))"
Не надо делать вид, что это не имеет ко мне никакого отношения, поскольку в упомянутой "дискуссии" участвовали как раз я и подразумеваемая особа.
После чего Вы присовокупили стихотворный экспромт, употребив выражение "поле брани".
Интересно, кто устроил эту "брань", убивающую живую Поэзию? По-видимому, я. Ибо мне трудно представить, чтобы Вы стали критиковать вышепомянутую особу.
Но с моей стороны не было никакой "брани". Я одобрил перевод В. Л., дал две рекомендации по знакам препинания и посоветовал больше не менять ничего.
Я откликнулся на выраженную Вами позицию.
Что это еще за декларации на литературном сайте: "Перевел - а там трава не расти"?
Т.е. можно писать абы как? Правила русского языка пока еще существуют, правила сайта - тоже. В чем дело?
Вы это могли бы выдать за милую "шеловливую" шутку, но этот "теоретический" тезис Вы воплощаете на практике, не желая замечать явные языковые огрехи, о чем я и сказал. Вы в самом деле их не видите? Тогда Вам, извините, надо учиться, учиться и учиться. А если видите и игнорируете, это предвзятость, чрезвычайно странная на сайте, который называется литературным журналом.
- спасибо за просвещение, но имено это я имел в виду - нелепость оклеивания картона шпоном, чтобы потом топить им печку... а "черепная коробка" вполне медицинский термин, в отличие от "облокоченного лисапеда..."... и вообще, напрасно вы тут все пренебрегаете добрыми советами мудрого педагога... :о)bg
в качестве сырья для производства картона чаще используют вещества с грубыми и жёсткими волокнами - бурую древесную массу; шпон- древесный материал, представляющий собой тонкие листы древесины; Если фанерованное покрытие наклеивается на подложку из ДВП, то такой шпон прослужит дольше… Понятно разъясняю?
Из протокола: коробка черепа была слегка деформирована...
- не надо считать свою страницу "священным писанием", права здесь у всех одинаковые и у графоманов-профессоров и у самобытных самоучек... не про нас с вами будь сказано... :о))bg
То, чем Вы занимаетесь, называется "троллинг". Очень прошу не делать этого на моей странице. Если Вам это необходимо для жизни - оставьте комментарий под любым из своих гениальных творений. Всего-то и делов. Уверен, адресат прочтёт. Заранее благодарен за понимание. Обсуждать эту тему больше не буду.
- из протокола - "облокотил велосипед на капот автомобиля"... :о))bg - ну и, что еще за топливо - "шпон кпртонный"?.. Д. Менделеев считал, что даже топить печь дровами, всё равно, что топить её ассигнациями...
Спасибо, Сергей! Валентин сделал самое главное - ухватил начало стишка. Остальное - дело техники. О чём я ему и сказал. Уверен, у него получится классный перевод.
Александр Владимирович, это poison oak. У меня после очередной переделки оригинал куда-то пропал. Сейчас восстановил... Похоже, это так Шел шутит. На картинке у него какой-то странный букет... В общем, я перевёл почти буквально. Только дуб уменьшил до дубка. С бу, СШ
скорее, избавиться от злого назойливого занудства. тщетно. facepalm.jpg курируется каждый текст. и метонимии в упор не замечаются ))) не хорошо говорить о присутствующих в третьем лице, господин профессор.
Валентин правильно подсказал, как надо переводить этот стишок, чтобы его можно было назвать переводом. Сделать это трудно. Но, наверное, нет ничего невозможного! Удачи всем! С бу, СШ
К омментарии
Меня полсайта занесли в ЧС, а я в нем держу только двоих. Я это сделал, п.ч. один изощрялся в пошлостях, другая — во флуде. Обоих я освобождал из ЧС, они своего поведения не изменили.
Меня же подвергают остракизму по прямо противоположной причине, дабы никто не мешал авторам заблуждаться на свой счет и "вариться в собственном сакэ", по очаровательному выражению О.П-С. Я никогда не ставлю задачей устраивать флуд, просто делаю очень конкретные замечания с краткими пояснениями. Не моя вина, что авторы не желают с ними соглашаться, как будто русский язык — их личная собственность. Если мои замечания неприятны авторам, это их проблемы — писать надо лучше.
Теперь я покидаю Вашу страницу, потому что о Вас мне сказать нечего.
Спасибо за совет и добрые пожелания, но я как-то привык полагаться на собственное языковое чутьё, описывая конкретную ситуацию в конкретном стишке
Прошлогоднее и песня) Спасибо! Но мне снега вот совсем как-то не хочется))))
- спасибо за просвещение, но имено это я имел в виду - нелепость оклеивания картона шпоном, чтобы потом топить им печку... а "черепная коробка" вполне медицинский термин, в отличие от "облокоченного лисапеда..."... и вообще, напрасно вы тут все пренебрегаете добрыми советами мудрого педагога... :о)bg
в качестве сырья для производства картона чаще используют вещества с грубыми и жёсткими волокнами - бурую древесную массу;
шпон- древесный материал, представляющий собой тонкие листы древесины; Если фанерованное покрытие наклеивается на подложку из ДВП, то такой шпон прослужит дольше… Понятно разъясняю?
Из протокола: коробка черепа была слегка деформирована...
- не надо считать свою страницу "священным писанием", права здесь у всех одинаковые и у графоманов-профессоров и у самобытных самоучек... не про нас с вами будь сказано... :о))bg
- многоуважаемый Аркадий, а вы город с огородом таки перепутать не изволили?.. :о)))bg
То, чем Вы занимаетесь, называется "троллинг". Очень прошу не делать этого на моей странице. Если Вам это необходимо для жизни - оставьте комментарий под любым из своих гениальных творений. Всего-то и делов. Уверен, адресат прочтёт. Заранее благодарен за понимание. Обсуждать эту тему больше не буду.
- из протокола - "облокотил велосипед на капот автомобиля"... :о))bg - ну и, что еще за топливо - "шпон кпртонный"?.. Д. Менделеев считал, что даже топить печь дровами, всё равно, что топить её ассигнациями...
Ой, как хорошо, Оленька! Особенно в такую жару!
Господа, вообще-то poison oak это вьюн/кустарник. Но никак не дерево - https://en.wikipedia.org/wiki/Toxicodendron_diversilobum
У нас такого "добра" тут хватает.
С уважением,
К
Александр Владимирович, это poison oak. У меня после очередной переделки оригинал куда-то пропал. Сейчас восстановил...
Похоже, это так Шел шутит. На картинке у него какой-то странный букет... В общем, я перевёл почти буквально. Только дуб уменьшил до дубка.
С бу,
СШ
Сергей Георгиевич, а что такое ядовитый дубок?
Вот и славно. У Вас всё правильно, а в моём шуточном стишке я умудрился сделать наоборот.
Подбородок в колени упирают или подпирают его коленями. Всё, у меня аргументы закончились.
А под них не требуется, достаточно сбоку, как, например, подпирают плечом двери
Не получится: я не смогу просунуть под них челюсть.
1. Про корабли я тоже в курсе
2. Проведите эксперимент: присядьте на корточки, обхватите руками ноги и, чуть пригорюнившись, подоприте колени
Пошлю, без сомнения:
1. ПортЫ и пОрты - платье, одежда от портно (Даль)
2. Подпереть - обязательно снизу? А сбоку нельзя?
скорее, избавиться от злого назойливого занудства. тщетно. facepalm.jpg
курируется каждый текст. и метонимии в упор не замечаются )))
не хорошо говорить о присутствующих в третьем лице, господин профессор.
Дрожи и мёрзни римский гражданин!
Им наши -40 - +1
Спасибо, Сергей!
Добрый вечер, Александр!
Не утихает трамонтана в Риме?
У нас-то тихо... Да и фиг бы с ними!
🤓
Палец!
С бу,
СШ
...а мне понравились оба перевода. Живо, весело. Действительно, на одном дыхании.
Палец!
С бу,
СШ
Валентин правильно подсказал, как надо переводить этот стишок, чтобы его можно было назвать переводом. Сделать это трудно. Но, наверное, нет ничего невозможного!
Удачи всем!
С бу,
СШ