К омментарии

ОБГ
Я полагаю, что права писать плохо нет ни у кого.
Что до профессора, то у него другая мания - перфекционизм.

Меня полсайта занесли в ЧС, а я в нем держу только двоих. Я это сделал, п.ч. один изощрялся в пошлостях, другая — во флуде. Обоих я освобождал из ЧС, они своего поведения не изменили.

Меня же подвергают остракизму по прямо противоположной причине, дабы никто не мешал авторам заблуждаться на свой счет и "вариться в собственном сакэ", по очаровательному выражению О.П-С. Я никогда не ставлю задачей устраивать флуд, просто делаю очень конкретные замечания с краткими пояснениями. Не моя вина, что авторы не желают с ними соглашаться, как будто русский язык — их личная собственность. Если мои замечания неприятны авторам, это их проблемы — писать надо лучше.

Теперь я покидаю Вашу страницу, потому что о Вас мне сказать нечего.

Позволю себе внести ясность в вопрос о троллинге.
Перечитайте, на что я откликнулся:
"Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))"
Не надо делать вид, что это не имеет ко мне никакого отношения, поскольку в упомянутой "дискуссии" участвовали как раз я и подразумеваемая особа.
После чего Вы присовокупили стихотворный экспромт, употребив выражение "поле брани".
Интересно, кто устроил эту "брань", убивающую живую Поэзию? По-видимому, я. Ибо мне трудно представить, чтобы Вы стали критиковать вышепомянутую особу.
Но с моей стороны не было никакой "брани". Я одобрил перевод В. Л., дал две рекомендации по знакам препинания и посоветовал больше не менять ничего.
Я откликнулся на выраженную Вами позицию.
Что это еще за декларации на литературном сайте: "Перевел - а там трава не расти"?
Т.е. можно писать абы как? Правила русского языка пока еще существуют, правила сайта - тоже. В чем дело?
Вы это могли бы выдать за милую "шеловливую" шутку, но этот "теоретический" тезис Вы воплощаете на практике, не желая замечать явные языковые огрехи, о чем я и сказал. Вы в самом деле их не видите? Тогда Вам, извините, надо учиться, учиться и учиться. А если видите и игнорируете, это предвзятость, чрезвычайно странная на сайте, который называется литературным журналом.
Я еще добавлю два слова о ЧС.

Спасибо за совет и добрые пожелания, но я как-то привык полагаться на собственное языковое чутьё,  описывая конкретную ситуацию в конкретном стишке

Дата и время: 26.06.2019, 23:51:23

Прошлогоднее и песня) Спасибо! Но мне снега вот совсем как-то не хочется))))

- спасибо за просвещение, но имено это я имел в виду - нелепость оклеивания картона шпоном, чтобы потом топить им печку... а "черепная коробка" вполне медицинский термин, в отличие от  "облокоченного лисапеда..."... и вообще, напрасно вы тут все пренебрегаете добрыми советами мудрого педагога... :о)bg  

в качестве сырья для производства картона чаще используют вещества с грубыми и жёсткими волокнами - бурую древесную массу;
шпон- древесный материал, представляющий собой тонкие листы древесины; Если фанерованное покрытие наклеивается на подложку из ДВП, то такой шпон прослужит дольше… Понятно разъясняю?

Из протокола: коробка черепа была слегка деформирована...

- не надо считать свою страницу "священным писанием", права здесь у всех одинаковые и у  графоманов-профессоров и у самобытных самоучек... не про нас с вами будь сказано... :о))bg

Дата и время: 26.06.2019, 23:07:26

- многоуважаемый Аркадий, а вы город с огородом таки перепутать не изволили?.. :о)))bg

То, чем Вы занимаетесь, называется "троллинг". Очень прошу не делать этого на моей странице. Если Вам это необходимо для жизни - оставьте комментарий под любым из своих гениальных творений. Всего-то и делов. Уверен, адресат прочтёт. Заранее благодарен за понимание. Обсуждать эту тему больше не буду.

- из протокола - "облокотил велосипед на капот автомобиля"... :о))bg - ну и, что еще за топливо - "шпон кпртонный"?.. Д. Менделеев считал, что  даже топить печь дровами, всё равно, что топить её ассигнациями... 

Спасибо, Сергей! Валентин сделал самое главное - ухватил начало стишка. Остальное - дело техники. О чём я ему и сказал. Уверен, у него получится классный перевод.
С уважением,
Аркадий.

Дата и время: 26.06.2019, 21:48:20

Ой, как хорошо, Оленька! Особенно в такую жару!

Господа, вообще-то poison oak это вьюн/кустарник. Но никак не дерево - https://en.wikipedia.org/wiki/Toxicodendron_diversilobum 

У нас такого "добра" тут хватает. 
С уважением,
К

Александр Владимирович, это poison oak. У меня после очередной переделки оригинал куда-то пропал. Сейчас восстановил...
Похоже, это так Шел шутит. На картинке у него какой-то странный букет... В общем, я перевёл почти буквально. Только дуб уменьшил до дубка.
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, а что такое ядовитый дубок?

Вот и славно. У Вас всё правильно, а в моём шуточном стишке я умудрился сделать наоборот.

Подбородок в колени упирают или подпирают его коленями. Всё, у меня аргументы закончились.

А под них не  требуется, достаточно сбоку, как, например, подпирают плечом двери

Не получится: я не смогу просунуть под них челюсть.

1. Про корабли я тоже в курсе
2. Проведите эксперимент: присядьте на корточки, обхватите руками ноги и, чуть пригорюнившись, подоприте колени

1. Я в курсе. Но в современном русском языке - первый вариант.
2. Не обязательно. Но если сбоку - еще того лучше!

Перечитал А.И. Гитовича.
Как же хорошо - просто и талантливо - можно переводить китайцев!

Пошлю, без сомнения:
1. ПортЫ и пОрты - платье, одежда от портно (Даль)
2. Подпереть - обязательно снизу? А сбоку нельзя? 

Вы, конечно, можете послать меня к черту, но пóрты - это те, в которых корабли.
...дрожат колени, челюстью подпёрты - он от холода встал на голову? Подпирать - значит подставить что-то, поставить снизу.

скорее, избавиться от злого назойливого занудства. тщетно. facepalm.jpg
курируется каждый текст. и метонимии в упор не замечаются )))
не хорошо говорить о присутствующих в третьем лице, господин профессор.

Дрожи и мёрзни римский гражданин!
Им наши -40  -  +1


Спасибо, Сергей!

Добрый вечер, Александр!

Не утихает трамонтана в Риме?
У нас-то тихо... Да и фиг бы с ними!
🤓 
Палец!
С бу,
СШ


...а мне понравились оба перевода. Живо, весело. Действительно, на одном дыхании.
Палец!
С бу,
СШ

Валентин правильно подсказал, как надо переводить этот стишок, чтобы его можно было назвать переводом. Сделать это трудно. Но, наверное, нет ничего невозможного!
Удачи всем!
С бу,
СШ