К омментарии

Дата и время: 02.07.2019, 23:02:34

Вера, а что есть "хмея"?

А.Шляпинтоху

Нет, ну какая подмена!
Речь шла именно о профессиональной этике, нарушение которой действительно вредит делу - сайту, отношениям, которые являются рабочими, т.е. сотрудничеству людей, пусть и с разными взглядами.

Никакой корпоративной этики тут нет и быть не может, это не коммерческое, а творческое объединение. 

И произнесено ведь было именно "профессиональная". Озвучена вполне корректная и внятная человеческая просьба, поскольку нарушение профессиональной этики имело место - невооруженным взглядом видно и всегда неловко за человека. Прекрасно зная подоплеку этого, не стану называть мотива - он мне ясен. Из соображений именно профессиональной этики. Как ясен и Ваш мотив подливания масла в огонь. Видно, не ошиблась я тогда в определении (которое стерла, воспроизводить не надо, вырвалось в сердцах, но я исправила - по счастью здесь есть такая возможность, но факт* остался).


* Факт того, чему я дала определение.

Спасибо, Вера, и Вам тоже.
Но, я вижу, Вы и творчество не оставляете.
С уважением
А.В.

Добрый вечер, Александр Владимирович.
Небольшая заминка вышла...
Я понял с рифмой.
У меня по музыке оценка 0-ль.
Я вот так представил себе басовый риф...
У Нины я спрашивать стесняюсь.
Лажа, конечно. Но что-то такое там есть.
Объяснить при желании можно всё...
Когда-то маленьким текстом в ДК я очень обидел недавно ушедшего от нас Александра Купрейченко.
Это были "Колорадки".
Может, и обошлось бы, но я прежде выспрашивал глупости:
-зачем Александр переводит с украинского на русский?...
- можно ли считать для себя эти языки общим языком?...
и т.п.
Вот так просто обижать... Надо ли.
А видели Вы, как Быков "Город - сад' переписал...
И сидит на канале "Культура" за деньги налогоплательщиков у Швыдкого.
А "Письма на Мельницу" Нины Есипенко (не сочтите за самопиар)...
Почему у нас Избранница до сих пор не в "Избранном"... Да как же это...
Неизменно-неизменно, В.К.






Дата и время: 02.07.2019, 22:51:51

Здравствуйте, Александр Владимирович! Ведь думала, что надо заменить слово, но , откровенно говоря, было лень: смысл-то почти тот же.
Хочется сказать Вам что-то приятное, но в последнее время ничего подходящего не приходит на ум. Много проблем, которые свет божий затмевают. Что-то надломилось в душе, но об этом надо писать лично, да и незачем. Почему-то Вас вспоминаю чаще других.
Не болейте. Хорошего Вам настроения, бодрости духа. С уважением, Вера. 

Добрый вечер,Нина.
Я столько раз вижу это... Непостижимо.
Непостижимый труд Великого Зодчего для маленького каменотёса...
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник очень даже дружила с Антоном Павловичем. Да и с Левитаном тоже. Во как мы закинули...
Вообще-то, у меня там -
Авеланчик, в объятья приди...
Но писала она самостоятельно.
Неизменно благодарно, В.К.

Дата и время: 02.07.2019, 22:19:58

- всегда считал, да и не только я, что Маня (Маша) уменьшительное от Мария... но нынче малоупотребительно... и тем паче Манефа... святцы щаз не шибко популярны для выбора имени... :о)))bg

Дата и время: 02.07.2019, 21:01:50

Здравствуйте, Иван Михайлович! Извините, что задержалась с ответом: два с лишним месяца не была на сайте, Ваш отклик увидела с большим опозданием, но в моих правилах всегда отвечать людям, что бы ни случилось.

Насчёт росомахи в моём "Преломлении". Думаю, что образ соответствует персонажу: зверь умный,  сильный не по размерам, сравнивают даже с медведем, "демон ночи", очень быстрый, даже стремительный, поэтому и глагол " прянет" (быстрота, неожиданность) вполне подходит для сравнения с моим Паном в этой ситуации.

"Сучьё", конечно есть сучьё (что?) прежде всего - оружие обороны, если более ничего нет под рукой. Вам, наверное, слово это напомнило евтушенковскую фразу: "Под эпоху я плечи подставил, Чтобы их обдирало СУЧЬЁ…" Подобный метафорический смысл, по-моему, здесь тоже уместен, т. к. речь идёт о врагах, способных разрушить последний приют героя. И глагол подходит: "ещё УДЕРЖИТ (сдержит) он сучьё… " Этакий двойной смысл получается, и это, думаю, неплохо.

Спасибо за внимание. Добра Вам и здоровья. Вера.

Вот и я о том же...

Александру Лукьянову.
Александр, раньше Ваши комментарии мне часто виделись слишком резкими, часто - несправедливыми. Казалось Ваш голос напоминал хриплое раздраженное карканье.
Я был неправ! Очень неправ. (Это не означает, что я снова не поменяю мнение. ))) Простите! Сегодня Ваш голос звучит для меня песней жаворонка.
Есть человеческая этика. Есть корпоративная этика. Вы не боитесь нарушать корпоративную, когда она вредит делу. Спасибо!!!
Будьте здоровы и благополучны. Не исчезайте надолго.
С уважением,
Аркадий.

Нормуль! Пиши ещё, Олег!

Спасибо, Александр! Всё верно. Я это знаю. Но лучшего не придумали. Привык читать, делая перед "труд без конца" паузу побольше...🤓
С бу,
СШ

Я был бы признателен, если бы Вы не нарушали профессиональную этику. Вы это делаете уже во второй раз. Я Вас не трогаю - вот и Вы вспомните известную песню Псоя Короленко.

Тогда нет проблем. Спасибо, Ирис, поправляйте меня при необходимости.

ОК. Преувеличенное "за гранью " поменяем на "все же нет никакого желанья ", а "океан" сократим на унылое " ну , теперь тебе сауна стала желанна?" 
Никаких отсебятин - один буквализм.

Дата и время: 02.07.2019, 17:37:49

Нина, Вы не устали? Пустая критика - лишь бы показать, что ты при деле - на это не надо обращать внимания. Когда препарируется поэзия, как деловая проза, то это не критика. Поэзия - это звук, музыка, образность. У Вас хороший стиль, приятные стихи, всегда легко читаемые. Идите своим путём. 

Я тоже переводил в юности Нет врагов.  В школе. :)

Дата и время: 02.07.2019, 17:36:30

Спасибо, Александр. Ваш перевод я нашел в процессе. Уиду "раскрыл" ради благозвучия. Было бы: "Иуиды". А насчет рифм... Можно было бы найти и поточнее, но хотелось понеобычней.

Сергей, запятые это хорошо. Но поэзия - это не знаки препинания. Поэзия - это хорошо звучащие строки. А вот Ваша

Постичь, каков Он Есть, //  - трУд без конца.

очень тяжело произносится. Ибо у Вас в месте, где стоит цезура - спондей. А это крушит ямб.

Успеха,

Первое стихотворение не совсем хорошо звучит. Есть такие образы, как "за гранью", которых нет у автора. Просто ради рифмы вставлено. И причём здесь океан? Сочетание буквальности и отсебятин. Если и палец, то другой:))

Отменно. Всё звучит хорошо. Это и есть Теннисон на русском.

Ирина, огромное спасибо за комментарий! Начну , пожалуй, с комарят. Собственно говоря, комарят я себе представляю не микроскопическими созданиями, а довольно крупными личинками , живущими в воде. Личинки эти затем окукливаются и по прошествии определённого времени из куколок выходят взрослые особи комаров, которые в размерах не увеличиваются и существуют только для того, чтобы произвести себе подобных. Так что все эти формы : комарики, комарята и даже комарищи, существуют только в языке ( притом, в русском) и никакого отношения к возрасту комаров не имеют.
Теперь о повышенном садизме (пинок в зад, отрывание крыльев не одному, а многим комаришкам)... Кстати, если уж ребенок отрывает крылышки насекомым, то на одном экземпляре он никогда не остановится... 
Так вот , о садизме: а то, что шалуна за мелкие проказы в конце стишка сварили и подали на стол - это не садизм?
А насчет Шмата и Супостата я еще поразмышляю. Я их использовал прежде всего для того, чтобы сохранить внутреннюю рифму. Но еще поищу варианты. Потому что про Диканьку - это существенно. Еще раз спасибо за замечания.
С уважением,
Валентин

Дата и время: 02.07.2019, 16:57:21

А по-моему все проще: она его не любит.
:)

Спасибо, Александр! 

Дата и время: 02.07.2019, 16:30:28

Хороший перевод. Нэш остроумен очень. И у него замечательно суперточные рифмы. Это его стиль. Вы передали их, но всё же менее точно. Да и зачем Уиду раскрывать полностью, когда в оригинале только фамилия.
Когда-то и я переводил этот стих.

https://www.stihi.ru/2003/07/17-500



Маленькое уточнение: если причина только в дате,  в данном случае это не помеха: произведения, опубликованные после того как предложения для ТОПа уже были направлены - вечером последнего дня месяца, например, - могут быть рекомендовпны в ТОП следующего месяца.

Не моя тема. А переводы я читаю и так.

Конкурс наш общий - рубрика переводов его проводит :)
Присоединяйтесь: знаю, что Вы не участвуете. Но почему?

Ага, наверху календарь устанавливают.
А "Жаворонок" удался.

Нина, рад именно Ваш ''Жаворонок'' взлетел так высоко – в ''топ''. Повторяюсь: прекрасный перевод! Поэзия, переведенная Поэзией! (Жаль, Ваше ''Из Чарльза Маккея'' в топ рекомендовать не будут. Замечательный цикл. Но сверху видней)))

Спасибо.
А я на вашем конкурсе столько отметил хороших переводов!
Что-то Вы давно не балуете НЛ своими стихами.