Валентин, я отправил тебе ссылки. Здесь же хочу сказать, что у меня нет прямой отсылки на то, что у летучей мыши человеческое лицо. Здесь сказано, что мы "боимся" представить её с таковым - не можем даже и допустить (быть и речи) такового. Такой же, впрочем, я нашёл вариант анализа этого ст-ния на сайтах из разных источников. Так сказано (кмк) и у Рётке самого. С уважением, К.
Валентин, очень здорово! Интересно! Я тут переводил параллельно ещё одно ст-ние Рётке и был больше сфокусирован на нём. А это перевёл по наитию. Screen был у меня вариантом телеэкрана. но я не додумал эту идею так как ты, - уж слишком текст был "в сторону". Но мысль твоя в самом деле оригинальная. Вот несколько ссылок с анализом. Там не всё однозначно - разные трактовки. В последней (третьей) ссылке есть "более поздний" вариант трактовки связывающий с Голливудом. Но выводы всё равно разные. В общем попробуй, почитай:
… A key to understanding the structure of the poem is that there are many images which refers to human suggestion rather than objective reality:
- "By day the bat is cousin to the mouse."
meaning that from our point of view they behave the same (hiding).
-"His pulse beat is so slow we think him dead." of course the bat is sleeping, but our suggestion tells us he seems to be dead.
- "He loops in crazy figures half the night" the bat is hunting insects, but from our point of view it is only looping crazily.
These verses give more power to the conclusive suggestion, meaning that despite we know that the face of a bat does not resemble a human face, if our mind suggests this comparison we can't help to feel uncomfortable because it
conveys an image outside our logic, "for something is amiss or out of place, when mice with wings can wear a human face.".
Written by Theodore Roethke, "The Bat" is a poem which conveys a message about the real fear of humans through its metaphors and a storytelling
tone. Throughout this poem, "the bat" acts as a metaphor which represents "the unknown". To accomplish this, the speaker portrays the bat as a confusing and creepy creature as it is a "cousin to the mouse" and one that likes the "attic of an aging house".
The creature is unpredictable and acts in a way that humans find scary during the night. When people see unfamiliar scenes, like a bat who "brushes up against a screen", "we are afraid of what our eyes have seen". This is not saying in the literal sense that
humans are scared of bats in general but instead, this idea suggests that when something unexpected or unfamiliar happens, humans become the most fearful. The last line of the poem which says that something is "amiss or out of place when mice with wings can
wear a human face", adds on to the message of this poem, explaining that perhaps what humans are most scared of is the ability for other humans to be so unpredictable.By comparing the bat to the unknown and then in the last stanza, to the unpredictability
of humans, Theodore Reothke relays a message of truth to the readers which is that the things that are unfamiliar to us are the things that scare us most.
Валентин, даже если автор оригинала имел ввиду что-то другое, ваша разгадка этого ребуса и ваш перевод мне нравятся больше, чем варианты с причесывающейся человекообразной летучей мышью )).
А Невский можно перейти сотню раз на всём его протяжении, но не всегда можно отыскать своих ангелов в конце пути...
"Отец-хирург" - согласен с Вами, не "звучит," но это, если можно так выразиться, "личное" и - "no comments"...
Вообще, весь стих написан "с надломом" небезосновательно, поэтому неудивительно, что с первого катрена возникает определённое непонимание его читателем. Но менять я ничего не хочу...
Спасибо, Александр. Я знакома немного с Петербургом. Хотя в городе с таким названием я не жила, а жила еще в Ленинграде, в доперестроечные 80-е. Но Невский и тогда был Невским, и мосты так же разводили.
Конечно, если идти именно этим маршрутом, то Невский надо перейти.
встают мосты - хорошее выражение. Такое было в песне у Трошина
Мосты встают ночной преградой В холодных отблесках огня
А вот Отец-хирург - это не очень хорошо здесь звучит, по-моему.
Извините за задержку с
ответом: у меня не было доступа к Интернету.
Ваши вопросы вполне
закономерны, поскольку этот текст подразумевает не только внимательное
прочтение, но и, как минумум, знание Санкт-Петербурга.
Кстати, «Иду через Невский» -
не название, а начало первой строки.
Если, например, Вы идёте от Исаакиевского собора вдоль реки Мойки против её течения, то неизбежно
пересечёте Невский проспект, т.е. пойдёте «через Невский». Далее, к слову, Вы
окажетесь в «конце жизненного пути» А.С. Пушкина (Мойка, 12). Там же, через Дворцовую
площадь, Вы выйдете на Неву, ветра с которой «разводят» двух ангелов: одного – «взмывшего
в стынь небес» - со шпиля Петропавловского собора («стирающего позолоту с
поющих губ») и второго – «взошедшего меня спасти» - на Александровскую колонну
на Дворцовой площади (с «патиной на пальцах, держащих крест»); «двух братьев»-ангелов
«разлучая, встают мосты» , в частности, Дворцовый и Троицкий, когда их разводят для прохода судов.
Приветствую, Константин! Меня очень заинтересовал этот стишок и заставил задуматься. Конечно я знаю английский не так хорошо, как вы с Аркадием, но позволю себе не согласиться с вашей трактовкой этого текста. Во-первых, мне показалось странным упоминание крылатой мыши с человеческим лицом. Перерыл весь интернет и не нашёл ни одного изображения летучей мыши с мордочкой , хоть отдаленно напоминающей человеческое лицо. В основном - весьма и весьма неприятные , чудовищные хари. Есть правда одно исключение - Бэтмен... Затем, удивило меня то, что вы с Аркадием не обратили внимание на слово screen , но старательно воспроизвели слово brushes up как "чиститься." Я подумал: ну, неужели это столь важно для летучей мыши - куда-то садиться и чиститься. Она же не кошка , в конце концов. И начал рыться в словарях. Оказалось, что brush up это не только "чиститься", но и "освежать, повторять в памяти " . И тут меня осенило. В последних четырёх строках говориться о том, что летучая мышь с человеческим лицом, то есть Бэтмен, мелькнёт в очередной раз перед нами на киноэкране. Исходя из этих соображений, я попытался сделать свою версию этого интереснейшего стишка. Что получилось - судить не мне , а уважаемым читателям. Дружески, Валентин
Любое мнение субъективно - это бесспорно! Можете теперь представить моё мнение о вашем так называемым сомнительным творчестве. Я имею такое же право обменяться репликами с ОБГ, как и вы. Так что кто третий лишний -это опять -таки, как посмотреть. Да, а где вы тут увидели джентльменов? Не обо мне будь сказано...-:)))
Спасибо, Алёна! Чудненький экспромт. Спорить с цветком (природой) бессмысленно.
Стишок-притча - пособие для занятий с малышами. (Мне, помимо ухода за огородом, поручают иногда занять детишек.) Вот и придумываются истории, позволяющие на примерах объяснять простые вещи простыми словами. Рассказал эту историю и спрашиваю:
-Кто хочет быть цветком? Кто хочет быть пчелой?
Быть цветком желающих не оказалось. А следующий вопрос:
- Почему не хочешь быть цветком?
Объяснения самые разные. А время дежурства и пролетело...
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]В Сайгон Re: По дороге в храм Прекрасное ст-ние!
*******************
Ответ Владу Пенькову:
Спасибо, Влад! Жму твою руку! Всё будет хорошо! Обнимаю братски.
- я на мир сердясь. вспоминаю маму, но слетает грязь по дороге к храму... так творцом стихов проживу играя кто не без грехов не дойдёт до рая каюсь и грешу не бросайте камни, вешаю лапшу, вообще-то сам не замочу врагов и друзей в сортире я всегда готов жить с собою в мире...
a propos, это вам обоим - таланту и поклоннику... :о))bg
- да что вы говорите?.. а вот ему моя пародия вполне покатила... и зла(!?) в неё я не вкладывал, иронию - да, сарказм некоторый, так что мозги включайте сперва, а вы сразу расчувствовались, батенька... :о))bg -
PS a propos, мы с ним друзья старые, хоть и виртуальные...
К омментарии
Валентин, я отправил тебе ссылки.
Здесь же хочу сказать, что у меня нет прямой отсылки на то, что у летучей мыши человеческое лицо. Здесь сказано, что мы "боимся" представить её с таковым - не можем даже и допустить (быть и речи) такового. Такой же, впрочем, я нашёл вариант анализа этого ст-ния на сайтах из разных источников. Так сказано (кмк) и у Рётке самого.
С уважением,
К.
Валентин, очень здорово! Интересно! Я тут переводил параллельно ещё одно ст-ние Рётке и был больше сфокусирован на нём. А это перевёл по наитию. Screen был у меня вариантом телеэкрана. но я не додумал эту идею так как ты, - уж слишком текст был "в сторону". Но мысль твоя в самом деле оригинальная. Вот несколько ссылок с анализом. Там не всё однозначно - разные трактовки. В последней (третьей) ссылке есть "более поздний" вариант трактовки связывающий с Голливудом. Но выводы всё равно разные. В общем попробуй, почитай:
The Bat by T. Roethke. Analysis
http://renasaplit.blogspot.com/2016/09/the-bat-by-theodore-roethke-poetry.html
…
… A key to understanding the structure of the poem is that there are many images which refers to human suggestion rather than objective reality:
- "By day the bat is cousin to the mouse."
meaning that from our point of view they behave the same (hiding).
-"His pulse beat is so slow we think him dead." of course the bat is sleeping, but our suggestion tells us he seems to be dead.
- "He loops in crazy figures half the night" the bat is hunting insects, but from our point of view it is only looping crazily.
These verses give more power to the conclusive suggestion, meaning that despite we know that the face of a bat does not resemble a human face, if our mind suggests this comparison we can't help to feel uncomfortable because it conveys an image outside our logic, "for something is amiss or out of place, when mice with wings can wear a human face.".
http://poeticppl.blogspot.com/2010/01/bat-by-theodore-roethke.html
Written by Theodore Roethke, "The Bat" is a poem which conveys a message about the real fear of humans through its metaphors and a storytelling tone. Throughout this poem, "the bat" acts as a metaphor which represents "the unknown". To accomplish this, the speaker portrays the bat as a confusing and creepy creature as it is a "cousin to the mouse" and one that likes the "attic of an aging house". The creature is unpredictable and acts in a way that humans find scary during the night. When people see unfamiliar scenes, like a bat who "brushes up against a screen", "we are afraid of what our eyes have seen". This is not saying in the literal sense that humans are scared of bats in general but instead, this idea suggests that when something unexpected or unfamiliar happens, humans become the most fearful. The last line of the poem which says that something is "amiss or out of place when mice with wings can wear a human face", adds on to the message of this poem, explaining that perhaps what humans are most scared of is the ability for other humans to be so unpredictable.By comparing the bat to the unknown and then in the last stanza, to the unpredictability of humans, Theodore Reothke relays a message of truth to the readers which is that the things that are unfamiliar to us are the things that scare us most.
Здесь особенно! интересно -
https://newyorkessays.com/essay-commentary-on-the-bat-by-roethke/
:)
- благодарю вас, Юрий... :о)bg
PS
a propos, вкус у вас отменный...
Валентин, даже если автор оригинала имел ввиду что-то другое, ваша разгадка этого ребуса и ваш перевод мне нравятся больше, чем варианты с причесывающейся человекообразной летучей мышью )).
"...и нету путей возвращенья в град
с исконно своим окончаньем «бург" "...
А Невский можно перейти сотню раз на всём его протяжении, но не всегда можно отыскать своих ангелов в конце пути...
"Отец-хирург" - согласен с Вами, не "звучит," но это, если можно так выразиться, "личное" и - "no comments"...
Вообще, весь стих написан "с надломом" небезосновательно, поэтому неудивительно, что с первого катрена возникает определённое непонимание его читателем. Но менять я ничего не хочу...
Как на мой вкус, Михалыч, блестяще!
Спасибо, Александр. Я знакома немного с Петербургом. Хотя в городе с таким названием я не жила, а жила еще в Ленинграде, в доперестроечные 80-е. Но Невский и тогда был Невским, и мосты так же разводили.
В холодных отблесках огня
Елена!
Извините за задержку с ответом: у меня не было доступа к Интернету.
Ваши вопросы вполне закономерны, поскольку этот текст подразумевает не только внимательное прочтение, но и, как минумум, знание Санкт-Петербурга.
Кстати, «Иду через Невский» - не название, а начало первой строки.
Если, например, Вы идёте от Исаакиевского собора вдоль реки Мойки против её течения, то неизбежно пересечёте Невский проспект, т.е. пойдёте «через Невский». Далее, к слову, Вы окажетесь в «конце жизненного пути» А.С. Пушкина (Мойка, 12). Там же, через Дворцовую площадь, Вы выйдете на Неву, ветра с которой «разводят» двух ангелов: одного – «взмывшего в стынь небес» - со шпиля Петропавловского собора («стирающего позолоту с поющих губ») и второго – «взошедшего меня спасти» - на Александровскую колонну на Дворцовой площади (с «патиной на пальцах, держащих крест»); «двух братьев»-ангелов «разлучая, встают мосты» , в частности, Дворцовый и Троицкий, когда их разводят для прохода судов.
Вот, кажется, и все «хитрости».
Спасибо за внимание
Благодарю, Александр. Действительно, очень был впечатлен этим путешествием.
Это не тавтология, а плеоназм, но оставить можно.
- почил поэт, невольник чести,
пал оклеветанный молвой
поэтов, что поврозь и вместе,
ему досуг отдали свой...
:о)bg
Приветствую, Константин! Меня очень заинтересовал этот стишок и заставил задуматься. Конечно я знаю английский не так хорошо, как вы с Аркадием, но позволю себе не согласиться с вашей трактовкой этого текста.
Во-первых, мне показалось странным упоминание крылатой мыши с человеческим лицом. Перерыл весь интернет и не нашёл ни одного изображения летучей мыши с мордочкой , хоть отдаленно напоминающей человеческое лицо. В основном - весьма и весьма неприятные , чудовищные хари. Есть правда одно исключение - Бэтмен... Затем, удивило меня то, что вы с Аркадием не обратили внимание на слово screen , но старательно воспроизвели слово brushes up как "чиститься." Я подумал: ну, неужели это столь важно для летучей мыши - куда-то садиться и чиститься. Она же не кошка , в конце концов. И начал рыться в словарях. Оказалось, что brush up это не только "чиститься", но и "освежать, повторять в памяти " . И тут меня осенило. В последних четырёх строках говориться о том, что летучая мышь с человеческим лицом, то есть Бэтмен, мелькнёт в очередной раз перед нами на киноэкране. Исходя из этих соображений, я попытался сделать свою версию этого интереснейшего стишка. Что получилось - судить не мне , а уважаемым читателям.
Дружески,
Валентин
Злой навет, строго говоря, не тавтология. Злая клевета - у Китса низкое поношение. Думаю, можно оставить.
Благодарю, Александр!
С амфиболией подумаю, что можно сделать! Там звук хотелось оставить!
И по содержанию и по стилю отличное стихотворение.
Любое мнение субъективно - это бесспорно! Можете теперь представить моё мнение о вашем так называемым сомнительным творчестве. Я имею такое же право обменяться репликами с ОБГ, как и вы. Так что кто третий лишний -это опять -таки, как посмотреть. Да, а где вы тут увидели джентльменов? Не обо мне будь сказано...-:)))
Спасибо, Бр!
Помянутый добром с печалью в голосах. Очень не хотелось использовать слезах и т.д. Завтра подумаю. Благодарю.
Наталья, добрый вечер.
Твой вдохновенный умный взор облёк! (нныйумный) - как вар-т:
Твой мудрый вдохновенный
И умер ты, порывом урагана -
воспринимается как порыв, а не цветок...
Твой гиМН ЗВучит -
Звучит твой гимн
Я бы ещё подумал над концовкой,
(особ. - "помянутый в голосах").
Всё это, конечно, моё субъективное восприятие...
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]В Сайгон
Re: По дороге в храм
Прекрасное ст-ние!
*******************
Ответ Владу Пенькову:
Спасибо, Влад!
Жму твою руку!
Всё будет хорошо! Обнимаю братски.
- я на мир сердясь.
вспоминаю маму,
но слетает грязь
по дороге к храму...
так творцом стихов
проживу играя
кто не без грехов
не дойдёт до рая
каюсь и грешу
не бросайте камни,
вешаю лапшу,
вообще-то сам не
замочу врагов
и друзей в сортире
я всегда готов
жить с собою
в мире...
a propos, это вам обоим - таланту и поклоннику... :о))bg
Спасибо, Елена!
Есть у меня несколько сомнений, которые либо подтвердит, либо развеет наш общий редактор, которому я безмерно благодарна)))!
- да что вы говорите?.. а вот ему моя пародия вполне покатила... и зла(!?) в неё я не вкладывал, иронию - да, сарказм некоторый, так что мозги включайте сперва, а вы сразу расчувствовались, батенька... :о))bg -
PS
a propos, мы с ним друзья старые, хоть и виртуальные...
Наконец я поняла что к чему и откорректировала текст. Все стихотворение пронизано мыслями о гибели знаменитого британского гонщика Дональда Кэмпбелла.
Прекрасный перевод!