Я обожаю Теркина. Конечно, Твардовский не копировал никого. Я даже не знаю, читал ли он Ренье. Но мог ведь. И творчество каждого художника - это результат переработки накопленного опыта, знаний, впечатлений.
Скорее - в связи с комментариями Веры, Нины, Александра Викторовича. Когда он Вас хвалит, испытываю чувство сродни материнской гордости (я знала! знала!). Лопе де Вегу начинала читать, еще буду. У него все вийоновские парадоксы. Надо разобраться в отличиях.
Приветствую Вас, Пётр! И благодарю за неравнодушное прочтение и участие ! Этих "концов" появилось уже столько, что Вы и меня подвигли на ещё один вариант: Счастливых концов не бывает в помине. Все концы безутешны в итоге. Вот бы дали мне счастья по середине И побольше в начале дороги.
Елена, спасибо. Речь идет о духовных победах над самим собой. Не то Софроний Сахаров, не то Силуан Афонский (не то еще какой-нибудь подвижник) годам к 25-26 уже считался святым. И как-то раз ему пришла в голову мысль, что он, вообще говоря, неплохо потрудился духовно в его-то годы. И тут же, он пишет, благодать от него отошла. Прошли годы упорного труда, чтобы все вернулось на свои места. Святые ведь молятся не только за кого-то, не прежде всего с самими собой, чтобы даже греховных помыслов не иметь. Недаром самыми отпетыми грешниками они всю жизнь считают самих себя. Но Вы правы: строчка не слишком внятная. Буду думать. Спасибо.
Приветствую Вас, Аркадий! Сколько же в этих Шеловских стишках, однажды презрительно названых прибаутками, глубины, философичности и порой даже вселенской печали. И все это - сквозь смех и веселье! Спасибо за соучастие.
ВЫ
нестандартно мыслите, Вячеслав, я хотела бы поболтать с Вами больше о поэзии и
прочем, но мы с Вами и так разговорились не совсем по делу: мало конкретики. Думаю,
что нас могут остановить.
Предложила
бы Вам вести дневник и записывать туда все «интересности» о поэзии, творчестве,
переводах . Потом наиболее значительное можно будет выложить для общего
прочтения в том же Литературном салоне. Таким образом, Вы станете ближе и своим
читателям. Я думаю, Ваши рассуждения многим бы понравились.
Спасибо, что
вспомнили-таки обо мне. А то что-то «и скучно, и грустно, и некому руку подать в минуту душевной невзгоды…»
Вера.
Милый
Владислав, спасибо за такой красочный комментарий в виде собственного творчества
на заданную мной тему, за перевод моего романса с русского на русский.
Не поняла
только: это Вы серьёзно или иронически?
Если
серьёзно, то слишком много сладких слов и выражений, подобных которым я в своём тексте старалась избегать: «
с прощальным упоеньем»; (сердце) «трепещет сокровенно» - масло масляное; «озябшие
уста»; « слиянье наших душ» - пошло, у меня было «проникновенье душ»; «эхо светлых нег»; «обещать навек» - затёртая банальность и пр.
В первом
катрене, кмк, неуклюжее, громоздкое, грамматически невнятное сравнение: «Падучая
звезда волнующим мгновеньем, Как росчерком ПО НЕЙ (по чему?) ПРОВОДИТ жизнь
свою» (многозначное слово «проводит» здесь только затуманивает смысл). И,
кажется, амфиболия.
«Что нам мирская
ЯВЬ, что слава и злословье…» - по
смыслу, наверное, было бы лучше вместо «явь»
употребить «молвь» ( молва).
Весь
последний катрен, как и первый, невнятен, слащав и пошл. Пошлость я понимаю как
безвкусие, с претензией на что-то высокое
и глубокое.
Если Вы
склонны к иронии во взгляде на мой романс, то не забывайте, что это в какой-то
мере стилизация, которую я и не стремилась скрывать. В моём тексте и мысле -, и
слововыражения более просты, но точны, выразительны и компактны по форме, что и
подобает романсу, к чему я и стремилась.
Сходства
моего текста с бальмонтовским я не вижу,
кроме выражения «небесная роса». Бальмонт мне не нравится, и я не хотела бы
сравнения с ним, хотя в его стихах отмечали и фонтанирование чувств, и феерию
красок, а сам он владел, кажется, семью языками. Его поэзия кажется мне
какой-то ненатуральной, даже кукольной. Возможно, я его недостаточно знаю.
Доброго Вам здоровья
и простых радостей, мой дорогой мечтатель! Вера.
Всё-таки Вы
почему-то мне очень симпатичны. Признавайтесь: захотелось посмеяться над моим
романсом? Я ведь знаю: у Вас прекрасное чувство слова. А тут сотворили нечто
невразумительное.
Что за
причина скрывалась в Вашей кудрявой головке?
Я приверженец формы. Я искренне считаю, что Поэзия не обязана ласкать слух каждого! Точнее, она призвана ласкать слух носителя языка. И если я перевожу с арабского или тюркских языков, стараюсь делать переводы с адекватным звучанием и обилием мужских рифм. Я никогда не переведу арбу как телега. Только так можно почувствовать вкус и колорит иноязычной литературы. Меня умиляют переводчики с китайского языка, чьи строки льются нежно и плавно. Представляете, какую бы ненависть я привил читателям переводной китайской поэзии!
В русскую литературу оно вошло благодаря прелестному стихотворению А.К.Толстого, которое кстати чем-то перекликается с этим: Душно в Киеве, что в скрине...
К омментарии
есть моменты:
нет ощущения в концовке, что все умерли за то, что гений Ханта уязвлён?
писала с живого человека)
правда незнакомого, так что возможно он и негодяй.
А "два капитана" как-нибудь посмотрю)
Я обожаю Теркина. Конечно, Твардовский не копировал никого. Я даже не знаю, читал ли он Ренье. Но мог ведь. И творчество каждого художника - это результат переработки накопленного опыта, знаний, впечатлений.
Они переводили, а он читал ))
Персонаж по описанию ближе к девочке. Кстати, с такой внешностью в кино бывают чаще негодяи. См. Два капитана.
Изменил строку.
Не думаю, что это будет верно. Изменил строку.
Да, Сергей, именно так. Но поскольку строка вызывает вопросы, я ее изменил.
Мммм... насчёт Твардовского не знаю, а М.Волошин и М.Кузмин - были
Ритм, задор, свинец, арсенал... - мне все это напомнило Василия Теркина, которого я очень люблю ))
Елена, мысль, конечно, интересная, но не могли бы Вы ее прояснить? Что здесь общего с Теркиным?
Скорее - в связи с комментариями Веры, Нины, Александра Викторовича. Когда он Вас хвалит, испытываю чувство сродни материнской гордости (я знала! знала!).
Лопе де Вегу начинала читать, еще буду. У него все вийоновские парадоксы. Надо разобраться в отличиях.
- эх, темнота вы некультурная... :о)))bg - так жить нельзя...
И я не вижу. Но если бы было обособление словосочетания "на провалы похожих", то , скорее всего, строка была бы понятней.
Спасибо, Александр!
Нет в жизни счастья.
Идеала тоже нет...
Приветствую Вас, Пётр! И благодарю за неравнодушное прочтение и участие ! Этих "концов" появилось уже столько, что Вы и меня подвигли на ещё один вариант:
Счастливых концов не бывает в помине.
Все концы безутешны в итоге.
Вот бы дали мне счастья по середине
И побольше в начале дороги.
С уважением,
Валентин
Елена, спасибо. Речь идет о духовных победах над самим собой. Не то Софроний Сахаров, не то Силуан Афонский (не то еще какой-нибудь подвижник) годам к 25-26 уже считался святым. И как-то раз ему пришла в голову мысль, что он, вообще говоря, неплохо потрудился духовно в его-то годы. И тут же, он пишет, благодать от него отошла. Прошли годы упорного труда, чтобы все вернулось на свои места. Святые ведь молятся не только за кого-то, не прежде всего с самими собой, чтобы даже греховных помыслов не иметь. Недаром самыми отпетыми грешниками они всю жизнь считают самих себя. Но Вы правы: строчка не слишком внятная. Буду думать. Спасибо.
Не вижу, где ставить?
Приветствую Вас, Аркадий! Сколько же в этих Шеловских стишках, однажды презрительно названых прибаутками, глубины, философичности и порой даже вселенской печали. И все это - сквозь смех и веселье!
Спасибо за соучастие.
Елена, здесь речь о победах, похожих на провалы. Запятые не помешали бы.
Очень печальная картина. Вот так и умер с плачущей душой.
Сколько было за годы молитв
на провалы похожих побед,
Разве молятся на что-то, а не за что-то? И что такое провалы похожих побед?
Спасибо.
ВЫ нестандартно мыслите, Вячеслав, я хотела бы поболтать с Вами больше о поэзии и прочем, но мы с Вами и так разговорились не совсем по делу: мало конкретики. Думаю, что нас могут остановить.
Предложила бы Вам вести дневник и записывать туда все «интересности» о поэзии, творчестве, переводах . Потом наиболее значительное можно будет выложить для общего прочтения в том же Литературном салоне. Таким образом, Вы станете ближе и своим читателям. Я думаю, Ваши рассуждения многим бы понравились.
Спасибо, что вспомнили-таки обо мне. А то что-то «и скучно, и грустно, и некому руку подать в минуту душевной невзгоды…» Вера.
Милый Владислав, спасибо за такой красочный комментарий в виде собственного творчества на заданную мной тему, за перевод моего романса с русского на русский.
Не поняла только: это Вы серьёзно или иронически?
Если серьёзно, то слишком много сладких слов и выражений, подобных которым я в своём тексте старалась избегать: « с прощальным упоеньем»; (сердце) «трепещет сокровенно» - масло масляное; «озябшие уста»; « слиянье наших душ» - пошло, у меня было «проникновенье душ»; «эхо светлых нег»; «обещать навек» - затёртая банальность и пр.
В первом катрене, кмк, неуклюжее, громоздкое, грамматически невнятное сравнение: «Падучая звезда волнующим мгновеньем, Как росчерком ПО НЕЙ (по чему?) ПРОВОДИТ жизнь свою» (многозначное слово «проводит» здесь только затуманивает смысл). И, кажется, амфиболия.
«Что нам мирская ЯВЬ, что слава и злословье…» - по смыслу, наверное, было бы лучше вместо «явь» употребить «молвь» ( молва).
Весь последний катрен, как и первый, невнятен, слащав и пошл. Пошлость я понимаю как безвкусие, с претензией на что-то высокое и глубокое.
Если Вы склонны к иронии во взгляде на мой романс, то не забывайте, что это в какой-то мере стилизация, которую я и не стремилась скрывать. В моём тексте и мысле -, и слововыражения более просты, но точны, выразительны и компактны по форме, что и подобает романсу, к чему я и стремилась.
Сходства моего текста с бальмонтовским я не вижу, кроме выражения «небесная роса». Бальмонт мне не нравится, и я не хотела бы сравнения с ним, хотя в его стихах отмечали и фонтанирование чувств, и феерию красок, а сам он владел, кажется, семью языками. Его поэзия кажется мне какой-то ненатуральной, даже кукольной. Возможно, я его недостаточно знаю.
Доброго Вам здоровья и простых радостей, мой дорогой мечтатель! Вера.
Всё-таки Вы почему-то мне очень симпатичны. Признавайтесь: захотелось посмеяться над моим романсом? Я ведь знаю: у Вас прекрасное чувство слова. А тут сотворили нечто невразумительное.
Что за причина скрывалась в Вашей кудрявой головке?
Ого! Я не встречал, у нас было электричество, а приёмника не было.
В русскую литературу оно вошло благодаря прелестному стихотворению А.К.Толстого, которое кстати чем-то перекликается с этим:
Душно в Киеве, что в скрине...