К омментарии

есть моменты:
нет ощущения в концовке, что все умерли за то, что гений Ханта уязвлён? 

писала с живого человека)
правда незнакомого, так что возможно он и негодяй.
А "два капитана" как-нибудь посмотрю)

Я обожаю Теркина. Конечно, Твардовский не копировал никого. Я даже не знаю, читал ли он Ренье. Но мог ведь. И творчество каждого художника - это результат переработки накопленного опыта, знаний, впечатлений. 


Дата и время: 13.08.2019, 12:50:16

Они переводили, а он читал )) 

Персонаж по описанию ближе к девочке. Кстати, с такой внешностью в кино бывают чаще негодяи. См. Два капитана. 

А разве наш с Вами любимый Твардовский не мог быть таким сам по себе? Тем более что у него замечательное разнообразие ритмов.
А здесь размер один и тот же.
Да и вряд ли Твардовский срифмовал бы: плит - лабиринт.
Кроме того, именно в "Теркине":
Пусть читатель вероятный
Скажет с книжкою в руке:
- Вот стихи, а все понятно,
Все на русском языке...
А здесь на каком? Фронтиспис, карьер, грот, каприз, сирокко, гондола, фельца, виссон... Не говоря уже о Маламокко и Ка’Реццонико.

Дата и время: 13.08.2019, 12:05:46

Изменил строку.

Дата и время: 13.08.2019, 12:05:29

Не думаю, что это будет верно. Изменил строку.

Дата и время: 13.08.2019, 12:04:47

Да, Сергей, именно так. Но поскольку строка вызывает вопросы, я ее изменил.

Дата и время: 13.08.2019, 11:48:31

Мммм... насчёт Твардовского не знаю, а М.Волошин и М.Кузмин - были

Дата и время: 13.08.2019, 11:35:33

Ритм, задор, свинец, арсенал... - мне все это напомнило Василия Теркина, которого я очень люблю ))

Это не научный лингвистический подход, а просто ощущения 

Елена, мысль, конечно, интересная, но не могли бы Вы ее прояснить? Что здесь общего с Теркиным?

Дата и время: 13.08.2019, 11:25:02

Задорно как!
Твардовский, наверное, был под впечатлением этого Ренье, когда писал своего Теркина )))

Дата и время: 13.08.2019, 10:12:31

Скорее - в связи с комментариями Веры, Нины, Александра Викторовича. Когда он Вас хвалит, испытываю чувство сродни материнской гордости (я знала! знала!).
Лопе де Вегу начинала читать, еще буду. У него все  вийоновские парадоксы. Надо разобраться в отличиях.

- эх, темнота вы некультурная... :о)))bg - так жить нельзя...

Дата и время: 13.08.2019, 09:07:08

И я не вижу. Но если бы было обособление словосочетания "на провалы похожих", то , скорее всего, строка была бы понятней.

Спасибо, Александр!
Нет в жизни счастья.
Идеала тоже нет...

Приветствую Вас, Пётр! И благодарю за неравнодушное прочтение и участие ! Этих "концов" появилось уже столько, что Вы и меня подвигли на ещё один вариант:
Счастливых концов не бывает в помине.
Все концы безутешны в итоге.
Вот бы дали мне счастья по середине
И побольше в начале дороги.

С уважением,
Валентин

Дата и время: 13.08.2019, 06:15:38

Елена, спасибо. Речь идет о духовных победах над самим собой. Не то Софроний Сахаров, не то Силуан Афонский (не то еще какой-нибудь подвижник) годам к 25-26 уже считался святым. И как-то раз ему пришла в голову мысль, что он, вообще говоря, неплохо потрудился духовно в его-то годы. И тут же, он пишет, благодать от него отошла. Прошли годы упорного труда, чтобы все вернулось на свои места. Святые ведь молятся не только за кого-то, не прежде всего с самими собой, чтобы даже греховных помыслов не иметь. Недаром самыми отпетыми грешниками они всю жизнь считают самих себя.  Но Вы правы: строчка не слишком внятная. Буду думать. Спасибо.

Дата и время: 13.08.2019, 06:04:44

Не вижу, где ставить?

Приветствую Вас, Аркадий! Сколько же в этих Шеловских стишках, однажды презрительно названых прибаутками, глубины, философичности и порой даже вселенской печали. И все это - сквозь смех и веселье!
Спасибо за соучастие.

Дата и время: 13.08.2019, 02:46:04

Елена, здесь речь о победах, похожих на провалы. Запятые не помешали бы.

Дата и время: 13.08.2019, 00:40:16

Очень печальная картина. Вот так и умер с плачущей душой.

Юрий, я только не поняла эти строки:

Сколько было за годы молитв

на провалы похожих побед,

Разве молятся на что-то, а не за что-то? И что такое провалы похожих побед? 

Спасибо. 


ВЫ нестандартно мыслите, Вячеслав, я хотела бы поболтать с Вами больше о поэзии и прочем, но мы с Вами и так разговорились не совсем по делу: мало конкретики. Думаю, что нас могут остановить.

Предложила бы Вам вести дневник и записывать туда все «интересности» о поэзии, творчестве, переводах . Потом наиболее значительное можно будет выложить для общего прочтения в том же Литературном салоне. Таким образом, Вы станете ближе и своим читателям. Я думаю, Ваши рассуждения многим бы понравились.

Спасибо, что вспомнили-таки обо мне. А то что-то «и скучно, и грустно, и  некому руку подать в минуту душевной невзгоды…» Вера.

Уютно у Вашего костерка, Валентин! Ну как тут не присесть, погреться...

Счастливый конец?

Конец не бывает счастливым.
Мне скажут – поверю едва ли.
Дайте счастье мне посередине
и побольше в самом начале!

Милый Владислав, спасибо за такой красочный комментарий в виде собственного творчества на заданную мной тему, за перевод моего романса с русского на русский.

Не поняла только: это Вы серьёзно или иронически?

Если серьёзно, то слишком много сладких слов и выражений, подобных  которым я в своём тексте старалась избегать: « с прощальным упоеньем»; (сердце) «трепещет сокровенно» - масло масляное; «озябшие уста»; « слиянье наших душ» - пошло, у меня было «проникновенье душ»;  «эхо светлых нег»; «обещать навек» -  затёртая банальность и пр.

В первом катрене, кмк, неуклюжее, громоздкое, грамматически невнятное сравнение: «Падучая звезда волнующим мгновеньем, Как росчерком ПО НЕЙ (по чему?) ПРОВОДИТ жизнь свою» (многозначное слово «проводит» здесь только затуманивает смысл). И, кажется, амфиболия.

«Что нам мирская ЯВЬ,  что слава и злословье…» - по смыслу, наверное, было бы лучше вместо  «явь» употребить «молвь» ( молва).

Весь последний катрен, как и первый, невнятен, слащав и пошл. Пошлость я понимаю как безвкусие,  с претензией на что-то высокое и глубокое.

Если Вы склонны к иронии во взгляде на мой романс, то не забывайте, что это в какой-то мере стилизация, которую я и не стремилась скрывать. В моём тексте и мысле -, и слововыражения более просты, но точны, выразительны и компактны по форме, что и подобает романсу, к чему я и стремилась.

Сходства моего текста с бальмонтовским  я не вижу, кроме выражения «небесная роса». Бальмонт мне не нравится, и я не хотела бы сравнения с ним, хотя в его стихах отмечали и фонтанирование чувств, и феерию красок, а сам он владел, кажется, семью языками. Его поэзия кажется мне какой-то ненатуральной, даже кукольной. Возможно, я его недостаточно знаю.

Доброго Вам здоровья и простых радостей, мой дорогой мечтатель! Вера.

Всё-таки Вы почему-то мне очень симпатичны. Признавайтесь: захотелось посмеяться над моим романсом? Я ведь знаю: у Вас прекрасное чувство слова. А тут сотворили нечто невразумительное.

Что за причина скрывалась в Вашей кудрявой головке?

 

Ого! Я не встречал, у нас было электричество, а приёмника не было.

Это не разные способы, а их отсутствие :0).
Я приверженец формы. Я искренне считаю, что Поэзия не обязана ласкать слух каждого! Точнее, она призвана ласкать слух носителя языка. И если я перевожу с арабского или тюркских языков, стараюсь делать  переводы с адекватным звучанием и обилием мужских рифм. Я никогда не переведу арбу как телега. Только так можно почувствовать вкус и колорит иноязычной литературы. Меня умиляют переводчики с китайского языка, чьи строки льются нежно и плавно. Представляете, какую бы ненависть я привил читателям переводной китайской поэзии!

В русскую литературу оно вошло благодаря прелестному стихотворению А.К.Толстого, которое кстати чем-то перекликается с этим:
Душно в Киеве, что в скрине...

Понятно. Я вижу, у Вас разные способы текстовой связности.
С уважением
А.Ф.