К омментарии

Там масштабная реконструкция, и сами по себе леса - уникальное инженерное сооружение (говорят, сложнее Эйфелевой башни). И вот когда ты уже поднялся по ступеням на самый верх Кургана, к самому монументу, понимаешь что попал на обыкновенную (хоть и важную во всех смыслах) стройку: визжит электроинструмент, кромсая бетон, и орут с высоты лесов строители на давно уже обычном для касты строителей в России языке... а может, это просто ветер до неузнаваемости и бульканья коверкал самые обыкновенные русские слова. Ну и конечно, отнесясь философски, напишешь пару-другую строк:))

- понял я замысел, Яков... только ведь все поля российские березняком, да сосняком заросли... кстати курган (холм) и утёс (скала) несколько разнятся по конфигурации... и ещё - среднеазиаты энергично перекрикиваются скорее о том, где им после трудов праведных баранины на плов купить, пор причине дефицита её на российских рынках... :о)bg

- стою, гляжу на "Родину" в прострации,
- чинить?.. не по плечу сейчас такое мне,
пусть лица средне-азиатской нации
в сети лесов её роятся вышине... 

:о)bg

Здравствуйте, Вера. Спасибо за отзыв. Это была незабываемая поездка (по делам, но время на короткую экскурсию, конечно же, нашлось). Я был в третий раз в своей жизни в Волгограде, но впервые летом. Зимой, в сильный мороз и жуткий ветер от посещения Кургана остались совсем другие впечатления. Когда подымаешься на него с ощущением борьбы со стихией, это очень способствует правильному восприятию трагизма. В этот раз было комфортно в плане температуры воздуха.
Покоробило... нет, взбесило то, что некий придурок согласовал установку вышки сотовой связи на высоте монумента. Она всё время лезет в кадр, перетягивает на себя внимание. В общем, у кого-то там в Волгограде свои представления о прекрасном. "Спасибо", что не водрузили антенны на самый меч.
Вот так... простите за оффтоп
P.S. это, оказывается, телебашня, установленная довольно давно, и вещь важная, безусловно, но сути не меняет: с некоторых ракурсов именно башня, а не монумент доминирует на Кургане, а с других - как минимум нарушает эстетику.

По поводу всего остального. Это стихотворение - всего лишь "зарисовка с натуры", почти экспромт и родившееся из экспромта. Не экспромт, конечно, в буквальном смысле, поскольку над уложением в размер 8-строчного сложноподчиненного предложения с кучей дополнений с определениями пришлось час-полтора потрудиться. И, кажется, это у меня получилось, и в этом я вижу достоинство своего текста, что, в общем, и побудило опубликовать его на Поэзии.ру, а не только выложить в Инстаграм.

Большое спасибо, дорогая Ася Михайловна, за прочтение и отзыв!

Дорогая Ася Михайловна, добрый день!
По поводу ударений.
Роя́сь - с ударением на "я", как и явствует из ритмики, производится от глагола "роиться", а не "рыться".
Сложнее с "то́ликой" - "толи́кой". Ударение на "о", хоть и не является словарным, но является практически общеупотребимым на протяжении, по крайне мере, последних ста лет. Настолько употребимым, что стало уже, не побоюсь этого слова, литературной нормой, в отличие от церковнославянского ударения на "и". И если в прозе выявить авторское ударение невозможно, то в поэзии - элементарно, как в тех случаях, когда ритмическое ударение не допускает другого прочтения, так и в тех (и особенно в тех), когда слово выступает рифмой.
Примеры:

Если бы только
Нашему кролику
Росту прибавить
Хоть малую толику!
(Борис Заходер)
Заходеровский пересказ Винни Пуха за полвека выдержал огромное количество переизданий в качестве детской литературы, редакторы которой, казалось бы, должны были как никто стоять на страже чистоты языковых норм.

Не додумав малой толики
И строки не дочитав,
Засыпает та, что только
Горьковатая мечта.
(Павел Коган, 1934)

Дата написания этого стихотворения красноречиво свидетельствует о том, что уже едва ли не век люди говорят (и русские литераторы пишут) именно "то́лика", но и о том ещё, что между общепринятой и словарной нормами образовалась пропасть величиною в целый век, а это - проблемы составителей словарей и того небольшого процента людей, которые считают словарную норму исключительно правильной, игнорируя все прочие факторы, включая общеизвестные литературные тексты.

СпасиБо, Яков!
Да, не одного дня работа...
С бу,
Раб Христов Сергий

Благодарю Вас.
А.Д.

Уважаемый Яков, возможно, Вы и правы.
Для Вашего прочтения есть веские основания.
Послушаем, что скажет автор.
А.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 31.08.2019, 01:16:19

Так душевно, искренно и пронизительно, что 
невольно адресуешь стихи себе.
И пусть всегда рождаются дети, и пусть не успевают за ТОБОЙ.
А.М.Сапир

Уважаемый Александр,
не худо бы исправить два слова: толИка и рОясь 
(выделенные мной гласные - ударные).
А теперь по сути.
Стихотворение  - о подвиге и матери, и сына:
о ней сказано:"в знак непокорности судьбе". О нём:
"Не сдавшего в смертельной молотьбе/ ни пяди". Подвиг Матери и Сына уравнены - это выделяет стихотворение из ряда написанных о подвиге.
Второе:  "среднеазиатский" язык каменотёса. Это позволяет предположить, что он имеет право, как равный среди братьев, создавать памятник.
И это не часто встречается в литературе о подвиге.
Памятник ВОЗНЕСЁН над кручей. Само по себе это вознесение заставляет вспомнить о другом - ВЕЧНОМ - вознесении - отдавшего свою жизнь за жизнь чужую. 
Сюжет выстроен таким образом, что сам процесс вознесения  воспринимается как нечто естественное, 
очень убедительное. 
Наконец - местоположение памятника. В лесах, над кручей, столь высоко, что даже птах не слышен. "В лесах" - можно прочесть иначе: памятник - ещё в работе, но уже вызывает интерес посетителей, готовых сняться около него на память. Мне очень понравился этот резкий переход от готового стать этикетным (картинкой на холодильнике) памятника к последним строчкам стихотворения - они приняли на себя всю энергию, накоплявшуюся по мере развития сюжета:
"Ни йоты не утратила в трагизме,
Ни толики в призывной немоте"
С одной стороны - снимается излишний пафос, с другой - "призывная немота" вызывает в памяти слова А.Ахматовой "немотствуя с нею", то есть пускаются корни из настоящего в прошлое. Создаётся единый образ героической страны и достойного её народа.
В 12-ти строчках нет ни единого лишнего слова, ни единого, ненужного для реализации внутренней формы - того пафоса, ради которого написано.
Спасибо!
А.М.Сапир 

  

Сергей, я прекрасно знаю, что слово " палы"- это ещё и причальные устройства,
 оттого и с пометой (спец.), т. е. профессиональное.
Насчёт " Совсем расслезилась погода"( предложение в начале текста). Фраза " Оранжево- жёлтые палы осветят тебя ПОУТРУ"предполагает движение времени. Действие происходит в будущем и далее по тексту идёт будущее время. И, естественно,  даже по смыслу, не только во временных рамках, погода , состояние ЛГ меняются: могут быть вполне солнечными. Надеюсь, что Вас это устроит, надо только внимательно читать текст. 

Вера, напрасно Вы даёте оценки мотивам замечаний,  а не придаёте должного значения их сути.  Вы ошибаетесь, я сама по себе и никогда не работала на публику. Неужели Вы этого не заметили?

Коме того, я не предлагала Вам собственноручно редактировать Ваш текст, просто выразила мнение, что его можно кое-где легко подправить. Но, на мой взгляд,  он требует серьёзной правки в содержательной части. Иногда я участвую в редактировании чужих текстов, но тогда, когда автор в этом заинтересован, когда есть доверие со стороны автора, и когда  я сама настроена улучшить зацепивший меня текст.

Что Вам делать с Вашим произведением, решать Вам. На мой взгляд, текст рыхлый и несовершенный.

Простите, ежели доставила Вам неприятные минуты своим отзывом.

Дата и время: 30.08.2019, 23:59:09

Вера, спасибо за внимание."Ещё больше замечаний"- это звучит веско, но, извините, более рассчитано на публику. Но Вы знаете, что иногда точность и определённость превращают поэзию в трактат, так что  определённость определённости- рознь. В поэзии, особенно личной, лирической, как раз нужна некая недоговорённость. Вот когда я писала об И. Аксакове  (" Аксаков в Варварине"), конечно , стремилась к определённости: имела дело с живыми фактами биографии писателя и публициста.
Спасибо Вам, что Вы предлагаете мне помочь. Но я, например, никогда не возьму на себя смелость  кардинально править  чужой текст. Я не раз  сталкивалась с такой правкой, что только руками разведёшь. Какие-то пожелания, доброжелательные советы, пожалуйста. Ведь у каждого автора свой поэтический почерк, своя образная система, интонация и пр.- всё то, что людям с иными предпочтениями кажется странным, непонятным, даже ошибочным.Я могу доверяться только авторам , критикам, литературоведам, в профессиональном чутье и  мастерстве которых я уверена так же, как и в их порядочности. Конечно, я ещё буду смотреть этот текст.Но у нас есть модератор, который волен снимать с ленты тексты низкого художественного уровня.Пока меня смущает только ударение в слове" палы", что легко поправить.
С уважением. Вера.

Горячитесь вы, а не я. Мне просто приходится отвечать на Ваши так называемые комменты, и я прекрасно понимаю, чем вызван ваш ажиотаж. Только не любовью к литературе  или желанием видеть родной язык безукоризненным.
А какие лично у Вас претензии к моему " написанию"?
Или Вы целиком и полностью разделяете мнение уважаемой АМС, которая даже стихотворение А. Питиримова  о Родине- матери умудрилась свести к банальнейшему социалистическому опусу с  "братством народов" и прочими прелестями советской  действительности, начисто запамятав, какой век на дворе?

К сожалению, Александр,  это не так безобидно, как кажется. Гордыня это...
Храни Вас Господь!

Вера, напрасно Вы горячитесь. Помните, я Вам говорил про "rashen's suvenirs"? Всё понятно, но претензии к написанию будут вполне уместными.
Так и здесь: всё понятно, но... :о)

O, yes (у Шведовой, а не у Ожегова)
ПАЛ, -а, мн. -а, -ов,

Ихде пАлы?

Нет, Сергей, когда я крестился, я не говорил, что раб Христа. И автоматически не мог им стать. Вера - это не рабство. знаю, что верующие так себя называют. Они просто не понимают смысла слова раб. Это идёт от античных времён, когда было рабство. Рабы римских патрициев становились христианами - и считали себя рабами Христа. Просто другого отношения не было. Либо раб, либо рабовладелец. Но мы всё же люди 21 века, живём в свободном обществе.wholly Thine - весь Твой.  Это не раб. В письмах люди часто пишут: Ваш... Это не значит, что они рабы другого. А что они уважают, благоволят другого. Почитают. Я почитаю Господа, но не хочу быть его рабом.

По себе судите.
Назревает где скандал- значит, я ТУДА попал.

Если лирика не прёт, 
я  сатиру- в оборот.
Иль ищу ошибки- блошки
для порядка- кушай с ложки.


Знаете, я жульничать не обучена. Словарь Ожегова С. И. и Шведовой Н. Ю.  Совместное авторство. Тираж- 100 000 экз.
Книжный вариант. 1994г.

Когда Вы, Александр Викторович, крестились, тогда Вы и стали рабом Божьим Александром. Все христиане называют себя рабами Иисуса Христа. В Библии даже Сам Христос назван рабом Бога! Здесь Геррик тоже полностью отдаёт себя во власть Христа: wholly Thine...
Насчёт цветов и вина. Когда цветок имеет символическое значение, я тоже маргаритку  называю маргариткой, а розу – розой. Но когда говорится о пряном вине, я предпочитаю подчеркнуть то, что оно пряное, а какое вино при этом пряное – мне не важно. Если слово "вино" не встраивается в текст, его (вино) я всегда готов заменить на синоним. Но у каждого переводчика своя кухня, свои представления о важном и второстепенном. Это вечная тема... При этом я, так же как и Вы, стараюсь бережно относиться к оригиналу.
Хороших Вам выходных!
С бу,
СШ


Вера, изините за то, что встреваю.

У меня к этому тексту ещё больше замечаний, чем высказано ранее.  На мой взгляд, текст не безукоризненный и по форме, и по содержанию.

Но кое-что исправить очень легко. И будет более чётко и определённо. Но Вы, видимо, определённости и избегаете?

С уважением.

Вера, "диалектное и профессиональное" - это потому, что не только выжигание травы. "Па́лы" - это ещё и причальные устройства, например.
Но если "Совсем расслезилась погода" (т.е., дождь льёт всерьёз и надолго), то "палы́" - это уже не выжигание сухой травы, а следы, оставшиеся от выжигания, не так ли? А они чёрные.

А публике - по бублику,
А с рубрики - по рублику.
:о)

Отлично. Надо ещё небольшое усилие.

Уже совсем под утро, примерно к четырем

Все так назажигались, - горело все огнем;

Домой Лил притащилась, нюхнула перед сном.
Последняя понюшка была ее концом.


Надо "часам к четырём". Просто "К четырём" обычно не говорят.


Вторую строку лучше так

Назажигались все так, что горели огнём.


 вот повтор рифм на ОМ. Не очень здорово. Может проработаете 3 и 4 строчки в катрене?:))

Я не ищу других переводов и не знаю, есть ли они. Я говорю о переводе и оригинале. Других переводов в данном случае для меня не существует. Просто надо  сохранять в переводе все поэтические особенности оригинала и стремиться к этому. Тогда это будет не вариация на тему, а именно поэтический перевод. 

Сергей, ну Вы же знаете, что я переводил этот стих для нашей книги.:) Потому всё знаю в подробностях. Я не говорю, что отказываться Вам надо. Я переводил САК там, где он есть, а где нет, не включал в перевод. Как считает Геррик, так я ему и верю:) При переводе я не очень приветствую ссылку на другие стихи. Если в одном стихе ромашка, а переводят маргаритка, а потом говорят, что в других стихах есть маргаритка, то это не очень здорово. Насчёт вин придумать можно сколько угодно. И что сак пряный, и херес пряный и вообще все вина пряные и так далее 

Spiced - это приправленный пряностями, специями. Прежде всего. И речь идёт точно о вине, приправленном пряностями. Но это так, рассуждения. Я перевёл просто вино. Не использовал приправленное пряностями. Если Вы вкладываете смысл в слово прян, как вкус. Но все может быть. Я не спорю, просто рассуждаю.:))

Насчёт раба. Я всё знаю, про добровольное рабство. Ноя против любого добровольного рабства. Это унижает человека. Добровольный раб ничтожен. А Геррик был хотя и верующим (чуть-чуть), дам не чурался, повеселиться любил. Я просто не видел, чтобы он назвал себя "раб Христов". Ни в одном из 1400 стихотворений он так не говорил.

 

Вера, спасибо Вам за добрые слова!
И Вам, взаимно, всех благ и радостей!

У Ожегова слова "пал" и "палы" я не нашёл, видимо, у Вас какой-то "интернетный" вариант...
(и мы, кажется, беседуем о Ваших стихах, а не о чужих комментах)
Нравится Вам "ёлы-палы" с "нарами" рифмовать, no problem, всего доброго