Да, Вадим, спасибо! Я рада и Вам, и Вашей оценке моего стихотворения. Слово " пузыри" , действительно , неблагозвучное, вносит какой-то внешний диссонанс, но здесь аллюзия к А. Блоку, даже к В.Шекспиру, к его трагедии" Макбет". Недаром я взяла в качестве эпиграфа к своему ст-ию слова А Блока . Кстати, последняя строфа в некоторых вариантах была у меня удалена, как Вы и советуете. Но тогда она выглядела так: А, может, пора непогоды ( ведь что-то там тлеет внутри ) откроет иную природу в фасеточном взгляде Дали. Но муж - художник раскритиковал. Кроме этого,когда ст-ие уже было написано, этот "фасеточный взгляд" я увидела у кого-то из поэтов.Вот такова история этой строфы. А обижаться я и не думаю, готова Вас только благодарить за откровенность. Здесь я , конечно, предпочла смысл благозвучию. Но для этого надо перечитать и " Макбета( начало), и Блока ( те стихотворения, которые у него связаны с этим понятием - "пузыри земли"). "Земля пускает такие пузыри, Как и вода. Явились на поверхность И растеклись" (Шекспир " Макбет"). Так же ( "Пузыри земли") А Блок озаглавил 1-ый цикл 2-го тома своих сочинений. Прочитайте. Этот цикл не так велик. Кажется, 12 стихотворений, очень интересных, объединённых темой чего-то необычного, загадочного,даже языческого , очень русского, пророческого- того, что возникает, будто в яви, и исчезает бесследно, как эти пузыри. Интересно, что почти о подобном, написано в моём стихотворении "Преломление". Не хочу показаться нескромной, но в этом тексте ,кмк, есть явная перекличка с циклом А. Блока " Пузыри земли". А в моём стихотворении, о котором Вы пишете, только напоминание. Мне непременно хочется вернуться к этой теме. Она меня просто влечёт. Всего, всего Вам самого лучшего. Где ещё я найду такого чуткого и внимательного читателя и друга. Вера.
Я, кстати, тоже хотела написать про рысцою трусят. Тоже думала, тавтология или нет. Но, наверное, такое сочетание имеет место быть.
По поводу повтора иероглифов в китайском - Вы наверняка знаете, что у них там эти двойные иероглифы встречаются постоянно. Но переводятся одним словом. Например чанг-чанг, но мы же не будем говорить часто-часто, а скажем просто часто. )))
Геннадий, спасибо! стараюсь по мере сил. второй перевод, кмк, расширяет поле понимания. разное написание названия? раньше названия мелодий не переводились, давались в транскрипции, и сейчас, кто-то переводит, кто-то нет. я считаю, с переводом интереснее. транскрипция же не несет информации, кроме как специалистам.
спасибо, Аркадий! 游 в названии иероглиф многозначный: путешествовать, бродить, скитаться, служить (уехать на чужбину), дружить, веселиться, развлекаться, отводить душу. мне показалось, гуляка более подходит к стишку. замечания верные, сама над этими моментами думала. трусить: бежать мелкой рысью. трусить рысцой - масло масляное, плеоназм или тавтология. в оригинале тавтофон, повтор иероглифа "медленно, неторопливо". ну а с ивами просто не нашла лучшего варианта. замечательно красивый экспромт, очень точно уловили настроение, спасибо!
А вот это очень понравилось, Вера! Очень! Я зря писать не буду..... Перечитывал. Эх, одно слово совсем никак, - всё портит: "пузыри" Оно некрасивое, и здесь некстати, ну никак... Но это только моё мнение. Я часто руководствуюсь ощущениями. Я вообще бы последний катрен убрал... Только не обижайтесь, Вера, - так чувствую. Возможно я не прав. Просто очень понравилось стихотворение, - близко сердцу пришлось) Солнца Вам))
Хорошо у Вас получилось, Вера! Доброго времени! Тема очень актуальная, по-моему, - и не только в отношении поэзии. Может быть, сейчас время такое, - время имитации? Я наверняка что-нибудь напишу на эту тему, - давно собираюсь.... но не знаю с чего начать: то ли с политической власти, то ли с искусства, то ли с обычной жизни.... Имитация - это же разновидность лжи, и когда у кого-то не хватает наглости на явную ложь, он начинает имитировать. Очень хочется, чтобы люди это видели, - и во власти, и в искусстве, и во всём остальном. Вспомнил Мориса Дрюона: "мудр тот, кто не прикидывается деятельным, когда нечего делать". Хотя к Вашему образу эта фраза не совсем подходит) Улыбаюсь Вам, Вера))) Вадим
спасибо, Сергей, только декламацию, мелодии утрачены, увы. все верно, Михаил Иванович - основной, если не единственный, переводчик цы в советское время, и на данный момент большая часть всех переведенных цы - на его счету. а в советское время стихи с неровными строчками вряд ли бы опубликовали. насколько я понимаю, он выбирал размер для каждого конкретного цы приблизительно и произвольно. основное было - хорошие русские стихи. таки, его переводы кит. поэзии знают и любят до сих пор.
Завораживающая картина, радостное, светлое, полное ч'удных живых деталей стихотворение! Огромное спасибо, Вячеслав! Словно на Черном море побыла, походила, шурша галькой и окуная ноги в меру прибоя... Всё так знакомо!))))
Дорогой Вячеслав! Огромное Вам спасибо за тёплые слова! Лето сложилось «с переменным интернетом», я и сейчас доживаю летние (наконец-то!!!) деньки в своём любимом Подмосковье без компьютера!)) Простите, что не выразила Вам благодарность раньше, а читала и радовалась Вашему отзыву раньше!))) Вдохновения Вам! Самое главное – с Успением!
Важный момент, Юрий!.. Ты говоришь: "Тезка, ты несомненно прав, прав на все 100%. Но я все-таки о стишке. Его декларативность и фальшь я ощущал всегда, но не сразу сумел оформить свои ощущения словами". А знаешь ли ты, что мы слышим только то в других людях, что в нас наличествует... Актер на шоу дивным образом донес, не взирая на суету сует и всяческую суету, нечто важное - Что никогда не служит суете! - Априорную непреходящую красоту, говорящую тихо, но убедительно настолько, что не услышать ее голоса - большая беда!.. Прости, если не оправдал твоих надежд!.. А таки не оправдал!.. С Праздником Успения Пресвятой Богородицы!
С Праздником, Ольга!.. Радуюсь созвучию пониманий вещей, которые и через столетия будут объединять людей разных дарований, по весьма и весьма простой причине, наличествующей в них с преизбытком!..
Юрию Садовскому Да, Юрий, это достойный плод большого замысла. Стихотворению три четверти века (да больше даже), а оно живет и находит отклик до сих пор именно потому, что в нем дан кодекс чести поэта. Думаю, он, пока жив интерес к поэзии, будет востребован, как и Пушкинский, к которому тут прямая аллюзия:
К омментарии
Да, Вадим, спасибо! Я рада и Вам, и Вашей оценке моего стихотворения.
Слово " пузыри" , действительно , неблагозвучное, вносит какой-то внешний диссонанс, но здесь аллюзия к А. Блоку, даже к В.Шекспиру, к его трагедии" Макбет". Недаром я взяла в качестве эпиграфа к своему ст-ию слова А Блока .
Кстати, последняя строфа в некоторых вариантах была у меня удалена, как Вы и советуете. Но тогда она выглядела так:
А, может, пора непогоды
( ведь что-то там тлеет внутри )
откроет иную природу
в фасеточном взгляде Дали.
Но муж - художник раскритиковал. Кроме этого,когда ст-ие уже было написано, этот "фасеточный взгляд" я увидела у кого-то из поэтов.Вот такова история этой строфы.
А обижаться я и не думаю, готова Вас только благодарить за откровенность. Здесь я , конечно, предпочла смысл благозвучию. Но для этого надо перечитать и " Макбета( начало), и Блока ( те стихотворения, которые у него связаны с этим понятием - "пузыри земли").
"Земля пускает такие пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись" (Шекспир " Макбет").
Так же ( "Пузыри земли") А Блок озаглавил 1-ый цикл 2-го тома своих сочинений. Прочитайте. Этот цикл не так велик. Кажется, 12 стихотворений, очень интересных, объединённых темой чего-то необычного, загадочного,даже языческого , очень русского, пророческого- того, что возникает, будто в яви, и исчезает бесследно, как эти пузыри.
Интересно, что почти о подобном, написано в моём стихотворении "Преломление". Не хочу показаться нескромной, но в этом тексте ,кмк, есть явная перекличка с циклом А. Блока
" Пузыри земли". А в моём стихотворении, о котором Вы пишете, только напоминание. Мне непременно хочется вернуться к этой теме. Она меня просто влечёт.
Всего, всего Вам самого лучшего. Где ещё я найду такого чуткого и внимательного читателя и друга.
Вера.
Алёна, очень мелодично и красиво, как всегда.
Геннадий, спасибо! стараюсь по мере сил. второй перевод, кмк, расширяет поле понимания.
разное написание названия? раньше названия мелодий не переводились, давались в транскрипции, и сейчас, кто-то переводит, кто-то нет. я считаю, с переводом интереснее. транскрипция же не несет информации, кроме как специалистам.
спасибо, Аркадий!
游 в названии иероглиф многозначный: путешествовать, бродить, скитаться, служить (уехать на чужбину), дружить, веселиться, развлекаться, отводить душу. мне показалось, гуляка более подходит к стишку.
замечания верные, сама над этими моментами думала. трусить: бежать мелкой рысью. трусить рысцой - масло масляное, плеоназм или тавтология. в оригинале тавтофон, повтор
иероглифа "медленно, неторопливо". ну а с ивами просто не нашла лучшего варианта.
замечательно красивый экспромт, очень точно уловили настроение, спасибо!
А вот это очень понравилось, Вера! Очень! Я зря писать не буду..... Перечитывал.
Эх, одно слово совсем никак, - всё портит: "пузыри"
Оно некрасивое, и здесь некстати, ну никак...
Но это только моё мнение. Я часто руководствуюсь ощущениями. Я вообще бы последний катрен убрал...
Только не обижайтесь, Вера, - так чувствую. Возможно я не прав. Просто очень понравилось стихотворение, - близко сердцу пришлось)
Солнца Вам))
Хорошо у Вас получилось, Вера! Доброго времени!
Тема очень актуальная, по-моему, - и не только в отношении поэзии.
Может быть, сейчас время такое, - время имитации?
Я наверняка что-нибудь напишу на эту тему, - давно собираюсь.... но не знаю с чего начать: то ли с политической власти, то ли с искусства, то ли с обычной жизни....
Имитация - это же разновидность лжи, и когда у кого-то не хватает наглости на явную ложь, он начинает имитировать.
Очень хочется, чтобы люди это видели, - и во власти, и в искусстве, и во всём остальном.
Вспомнил Мориса Дрюона: "мудр тот, кто не прикидывается деятельным, когда нечего делать". Хотя к Вашему образу эта фраза не совсем подходит)
Улыбаюсь Вам, Вера)))
Вадим
спасибо, Сергей, только декламацию, мелодии утрачены, увы.
все верно, Михаил Иванович - основной, если не единственный, переводчик цы в советское время, и на данный момент большая часть всех переведенных цы - на его счету. а в советское время стихи с неровными строчками вряд ли бы опубликовали. насколько я понимаю, он выбирал размер для каждого конкретного цы приблизительно и произвольно. основное было - хорошие русские стихи. таки, его переводы кит. поэзии знают и любят до сих пор.
Поведал Теодор Фонтане; я только пересказал... Спасибо, Яков. Рад Вашему возвращению на сайт.
- неее… именно того, Серёжа, который имел в виду персонаж Вицына в фильме по рассказам Зощенки...
- нет в тебе романтизьму таки... :о))bg
Спасибо, Ольга Александровна!
- не означает ли оно, Сергей, что этот текст ближе к авторскому?.. :о))bg
Сложнейшие вопросы поднимаете, Юрий Владимирович!
Очень точное название диптиха...
Уж воистину, «отцы ели кислый виноград...»
Спасибо огромное!
Завораживающая картина, радостное, светлое, полное ч'удных живых деталей стихотворение!
Огромное спасибо, Вячеслав!
Словно на Черном море побыла, походила, шурша галькой и окуная ноги в меру прибоя...
Всё так знакомо!))))
Вам это удалось...))
С Успением!!!
Удалось ли поехать в Печоры на престольный праздник???
Наденька!
Спасибо!!!))))
Живу мечтой о новой встрече с Псковщиной – там душа обновляется!
Будьте там все здоровы и счастливы!!!
Дорогой Александр Владимирович!
Сердечно, хоть и очень запоздало, Вас благодарю и поздравляю с праздником – Успением Божией Матери!
С уважением,
Ольга.
Спасибо, Сергей!)
С Праздником!
Лепетань – неологизм!))))
Если бы!))
Виктор, с поклоном за добрые слова!
Простите за поздний ответ, я вне нормальной сети долгое время.
С Праздником!
Ольга
Дорогой Вячеслав!
Огромное Вам спасибо за тёплые слова!
Лето сложилось «с переменным интернетом», я и сейчас доживаю летние (наконец-то!!!) деньки в своём любимом Подмосковье без компьютера!)) Простите, что не выразила Вам благодарность раньше, а читала и радовалась Вашему отзыву раньше!)))
Вдохновения Вам!
Самое главное – с Успением!
Важный момент, Юрий!.. Ты говоришь:
"Тезка, ты несомненно прав, прав на все 100%. Но я все-таки о стишке. Его декларативность и фальшь я ощущал всегда, но не сразу сумел оформить свои ощущения словами".
А знаешь ли ты, что мы слышим только то в других людях, что в нас наличествует... Актер на шоу дивным образом донес, не взирая на суету сует и всяческую суету, нечто важное - Что никогда не служит суете! - Априорную непреходящую красоту, говорящую тихо, но убедительно настолько, что не услышать ее голоса - большая беда!..
Прости, если не оправдал твоих надежд!.. А таки не оправдал!..
С Праздником Успения Пресвятой Богородицы!
есть перевод этого стихотворения
М. Басманова
* * *
С Праздником, Ольга!..
Радуюсь созвучию пониманий вещей, которые и через столетия будут объединять людей разных дарований, по весьма и весьма простой причине, наличествующей в них с преизбытком!..
Юрию Лифшицу
Характерный пример того, что откровение могущему видеть и слышать может явиться хоть через последнего парию.
Юрию Садовскому
Да, Юрий, это достойный плод большого замысла. Стихотворению три четверти века (да больше даже), а оно живет и находит отклик до сих пор именно потому, что в нем дан кодекс чести поэта. Думаю, он, пока жив интерес к поэзии, будет востребован, как и Пушкинский, к которому тут прямая аллюзия:
Веленью Божию, о муза, будь послушна,
С Праздником Успения Пстй Бцы!