Да! Именно так, "громыхая интуяйцами", шарахнутся мысли и чувства при неожиданной напасти!.. И выстроятся горизонтальной рассудочной цепочечкой, когда отойдётся и очухается от потрясения.
Эх, кабы была здесь возможность междустрочные интервалы минимизировать, мы бы и развернулись, и отразились, и зазеркалились...
Действительно, японский традиционный вертикальный текст читается справа налево. Горизонтальный (появившийся где-то в конце XIX века, из-за необходимости печатать словари) первоначально читался тем же манером.
(Текст на машинах Почты Китая (как китайский, так и английский!) с обеих
сторон идёт от капота к дверям, слева направо на левой стороне машины и
справа налево на правой стороне. Возможно и в Японии в каких-то случаях… не знаю.)
В научных, математических и лингвистических текстах, где часто
используются слова, фразы и шрифты из других языков, отдаётся
предпочтение горизонтальному письму, как более подходящему для выражения
иностранных слов.
Само собой разумеется, что традиционная японская каллиграфия всегда
вертикальная. Знаки разной высоты и ширины так органично переходят один
в другой, что бывает просто невозможно выстроить их в горизонтальную
линию. Каллиграфия Кейко Шимоды, 2011.
Когда речь идёт о неофициальной переписке, то это зависит от
человека или даже просто от его настроения, как разместить текст. Но
когда вы от руки пишите деловое письмо или письмо человеку, который
намного старше вас, то лучше остановить свой выбор на вертикальном
размещении текста.
Во всём, что связано с техническим обеспечением, например, в
операционных системах и пользовательских интерфейсах, используется
горизонтальное расположение текста. Использование вертикального текста
получается неудобным, потому что для элементов экрана, таких как панель
управления и элементы пользовательского интерфейса, было изначально
предусмотрено горизонтальное расположение текста. Но многие приложения для чтения электронных книг на смартфонах и планшетах
уже начали использовать вертикально расположенные тексты.
Один и тот же текст, представленный вертикально (справа) и
горизонтально (слева). Когда текст написан по вертикали, он читается
сверху вниз и начинать его нужно с правого верхнего угла. Когда текст
написан по горизонтали, он читается слева направо, как и тексты,
написанные на европейских языках.
停滞的池塘
青蛙跳飞溅
沉默的圈子 По китайски стиш выглядел бы красиво.
ストールした池 カエルの跳躍のしぶき 沈黙の円 По японски типа так и так:
(Перевод онлайн-переводчиком едва ли литературен и правилен, а это калиграфическое начертание навряд ли соответствует канонам... может кто когда подскажет и я исправлю.)
Что же касается вертикально отражённого текста, благодарю за подсказку — действительно, это в природе воды — стоило бы попробовать...
Сюжет хоть и грустный, но эта грусть - лишь одна сторона медали. Вся наша с мужем жизнь - разлуки и встречи, вот провожала - писала, а сейчас позвонил - через час уж вернется. Сменит чемоданы и завтра снова в путь! А пародии буду рада, спасибо!
- поэты-песельники - это, Сергунь, особая статья... Ларису Рубальскую, например, снобы от поэзии и поэтессой даже не называют, не то что - поэтом... но мы с ней друг-друга скорее бы поняли... :о))bg - adios amigo, я ушёл КВН посмотреть...
Стихи, написанные на зорьке замечательного обуховского утра, естественно сложились в цикл. Возможны ошибки и шероховатости... Буду рад, дорогие коллеги, выслушать Ваши мнения и замечания о этих моих стихах! Спасибо!
- дурочку-то не включайте, мальчики и девочки, я только о русскоязычном тексте... вот, попробуйте, пропойте -
"...и мы поймём, чего мы ждём, но невпопад..."... (!?) если далее цезура, перед "сорвутся.." то после заполнения мелодией про неё и не вспомнишь... короче, пускай вам это Amis обсасывает, он ликбезы любит не меньше г-на Флори... :о)))bg - а заодно и сам мальца просветится...
Яков, так говорят немцы :) Конечно, условность! Но все же не могу привыкнуть, мы с мужем 11 лет вместе, вся наша жизнь - череда расставаний и встреч, такая у него работа - музыкант. А мне остается провожать и встречать поезда! Но радость встреч уравновешивает грусть разлук. Спасибо!
Сергей, огромное Вам спасибо за Ваше внимание и время! По поводу месяца, это, наверное, женская логика. Скажут, что ждать целый час - много, скажут, что только 1/24 суток - легче :) Здесь так же, если 30 дней - малая часть чего-то, то и ожидание не такое мучительное, пережить легче, чем целый месяц. Не знаю, смогла ли объяснить! Что же касается полёта поездам вослед - просто метафора, возможно, осенью кажется (или этого так хочется), что все поезда идут на юг. Мне эти поезда ну вот ничуть глаз не режут. А дальневосточные бичи пусть уж меня простят, я слово употребила в прямом его значение. Если глубоко копать, то можно здесь и английское матерное слово вспомнить :) Еще раз спасибо огромное, приятно, что почтили своим вниманием! Доброго дня!
Алёна, поэзия древних
китайцев не отличается большим разнообразием тем. (Если только Вы не выбираете
стихи специально, ограничивая тему) Грусть расставания с любимыми и друзьями,
природа…
Но как же такие
стихи наполняют покоем и располагают к размышлениям.
Вот и это
стихотворение:
Часто
комментаторы ограничиваются: ''Понравилось!'' Кто-то следом: ''Объясните, что
здесь могло понравиться?''
Вот и
задумался, а нужно ли объяснять, за что понравились перевод или стихотворение?
Кмк, это похоже
на бессмысленный вопрос: ''За что/почему ты его/её любишь?''
О самом тексте.
Надеюсь, не покажусь надоедливым.
''из глуби морской поднимаясь вдали'' Мб как-то так: из
мрака морского всплывала вдали…?
Все глубже и шире, здесь метафора, но посмотрите на купола Церкви Спаса на торгу, при определенном освещении они бирюзовые. Все богородичные храмы, если не в позолоте, то голубые. И сама звонница Ростовского Кремля может иметь бирюзовый оттенок, в зависимости от времени года, суток, освещенности. Написано в восьмидесятых,тогда ничего не звенело, ни на одной колокольне, а купола красились краской.
О! Сколько юмора. Одно удовольствие читать. Спасибо!!! "трою-, но все ж — родным,"! Правильно говорят, что такие находки рождаются благодаря строгой рифме.
Восхитительно оформлена страница (в общем и целом).
Ваш соАвторский вклад - я имею в виду Круги, как просто к р у г и, так и особенно "круги тишины" - это подвижка (в феномене), контрадиция. Так думаю. ... идея со_времённости заявляет о себе латентно, через слоистно-ассоциативную семантику... то есть в манере начальника темы. Не придерёшься! )
Однако. В смысле "Но". Восток и Запад... Запад и Восток... Мысль не застаивается...)
После представленного Вами - возможно и похулиганить. (?)
...по мысленным лекалам от Германа Гессе я бы нарисовала - школярско-бригантическим бисером - "три в одном"...
з л к
а я г г л у р о ш х к ш и у и й п р г п ы р г у н и д у о в к ш . е й .
в . с п . л е . с к .
) . . .
пс. Возвращаясь на Круги. Эти гоммерштадтовские лягушачьи лапки, выныривающие из картинки (из пруда) - на мой взгляд, совершенство. Органично и Цельно.
А как читатель догадается, какой союз ему мысленно поставить, чтобы правильный смысл уловить? ( а может быть это только я такая непонятливая, а все читатели читают как автор задумал. Тогда, все хорошо. )
Геннадий, спасибо за отклик! я вижу в Вашем вопросе два: почему часто пишут о разлуке, и почему на фоне природы. на первый ответить проще: по долгу чиновничьей службы китайские поэты всю жизнь, фактически, проводили вдали от дома, родных и близких, каждые три года отправляясь в новую Тмутаракань, как же им было не грустить? почему на фоне природы, ответить сложнее. приведу цитату из предисловия к сборнику пейзажной лирики: Контакт с природой для китайского поэта всегда был импульсом, который приоткрывал врата сердца... Очищается дух, просветляется зрение -- и вот уже найдены единственно точные слова, выражающие не личное, сиюминутное, но нечто вечное, одинаково значимое для всех... И. Лисевич
спасибо, Елена, подумаю ещё, там же и в размер уложиться нужно. что касается второго предположения, - а оно вообще имеет смысл? но, кажется, я понимаю, о чем Вы говорите: Вы подставляете в эту фразу союз если: если бы мы были... а я - союз только бы, лишь бы: и лишь бы мы были здоровы.. так двусмысленность уходит?
К омментарии
カエルの跳躍のしぶき
沈黙の円 По японски типа так и так:
Игра Поэзий.
Ч
и
т
а
й
т
е
Г
е
с
с
е
.
Это обнадёживает!
Благодарю
Сюжет хоть и грустный, но эта грусть - лишь одна сторона медали. Вся наша с мужем жизнь - разлуки и встречи, вот провожала - писала, а сейчас позвонил - через час уж вернется. Сменит чемоданы и завтра снова в путь!
А пародии буду рада, спасибо!
- поэты-песельники - это, Сергунь, особая статья... Ларису Рубальскую, например, снобы от поэзии и поэтессой даже не называют, не то что - поэтом... но мы с ней друг-друга скорее бы поняли... :о))bg - adios amigo, я ушёл КВН посмотреть...
Стихи, написанные на зорьке замечательного обуховского утра, естественно сложились в цикл. Возможны ошибки и шероховатости... Буду рад, дорогие коллеги, выслушать Ваши мнения и замечания о этих моих стихах!
Спасибо!
- сам и пой - "...мы ждём, но невпопад..."... чего вы там все невпопад ждёте?.. гы-гы-гы...
- дурочку-то не включайте, мальчики и девочки, я только о русскоязычном тексте... вот, попробуйте, пропойте -
"...и мы поймём, чего мы ждём, но невпопад..."... (!?) если далее цезура, перед "сорвутся.." то после заполнения мелодией про неё и не вспомнишь... короче, пускай вам это Amis обсасывает, он ликбезы любит не меньше г-на Флори... :о)))bg - а заодно и сам мальца просветится...
Яков, так говорят немцы :)
Конечно, условность! Но все же не могу привыкнуть, мы с мужем 11 лет вместе, вся наша жизнь - череда расставаний и встреч, такая у него работа - музыкант. А мне остается провожать и встречать поезда! Но радость встреч уравновешивает грусть разлук. Спасибо!
Сергей, огромное Вам спасибо за Ваше внимание и время! По поводу месяца, это, наверное, женская логика. Скажут, что ждать целый час - много, скажут, что только 1/24 суток - легче :) Здесь так же, если 30 дней - малая часть чего-то, то и ожидание не такое мучительное, пережить легче, чем целый месяц. Не знаю, смогла ли объяснить!
Что же касается полёта поездам вослед - просто метафора, возможно, осенью кажется (или этого так хочется), что все поезда идут на юг. Мне эти поезда ну вот ничуть глаз не режут.
А дальневосточные бичи пусть уж меня простят, я слово употребила в прямом его значение. Если глубоко копать, то можно здесь и английское матерное слово вспомнить :)
Еще раз спасибо огромное, приятно, что почтили своим вниманием! Доброго дня!
Спасибо, Лена!
Да, имеющий слух пропоёт. ))
Комментарий на Мелодию ''Серая уточка''. ))
Алёна, поэзия древних китайцев не отличается большим разнообразием тем. (Если только Вы не выбираете стихи специально, ограничивая тему) Грусть расставания с любимыми и друзьями, природа…
Но как же такие стихи наполняют покоем и располагают к размышлениям.
Вот и это стихотворение:
Часто комментаторы ограничиваются: ''Понравилось!'' Кто-то следом: ''Объясните, что здесь могло понравиться?''
Вот и задумался, а нужно ли объяснять, за что понравились перевод или стихотворение?
Кмк, это похоже на бессмысленный вопрос: ''За что/почему ты его/её любишь?''
О самом тексте. Надеюсь, не покажусь надоедливым.
''из глуби морской поднимаясь вдали'' Мб как-то так: из мрака морского всплывала вдали…?
''А рядом - коричное древо,
чья каждая ветка была нам видна.''
Мб. И каждая ветка его была чётко видна?
Как всегда – просто мнение.
Понравилось!
- оно хоть так, не всем повесами,
слыть и под синими небесами...
- сказать по правде, кроме рифмы /выше вся/спишемся/ ни одной другой отметить не могу, на простят меня ваши, Сергей, рекомендаторы...
Вам спасибо, Наталья!
Все глубже и шире, здесь метафора, но посмотрите на купола Церкви Спаса на торгу, при определенном освещении они бирюзовые. Все богородичные храмы, если не в позолоте, то голубые. И сама звонница Ростовского Кремля может иметь бирюзовый оттенок, в зависимости от времени года, суток, освещенности. Написано в восьмидесятых,тогда ничего не звенело, ни на одной колокольне, а купола красились краской.
О! Сколько юмора. Одно удовольствие читать. Спасибо!!!
"трою-, но все ж — родным,"! Правильно говорят, что такие находки рождаются благодаря строгой рифме.
Владимир, здравствуйте...
Аутентично! - Стилю, Образу и Автору.
Восхитительно оформлена страница (в общем и целом).
Ваш соАвторский вклад - я имею в виду Круги, как просто к р у г и, так и особенно "круги тишины" - это подвижка (в феномене), контрадиция. Так думаю.
... идея со_времённости заявляет о себе латентно, через слоистно-ассоциативную семантику... то есть в манере начальника темы. Не придерёшься! )
Однако. В смысле "Но". Восток и Запад... Запад и Восток... Мысль не застаивается...)
После представленного Вами - возможно и похулиганить. (?)
...по мысленным лекалам от Германа Гессе я бы нарисовала - школярско-бригантическим бисером - "три в одном"...
г г
л у р
о ш
х к
ш и у
и
й п
р г
п ы
р г
у н и
д у
о в
к ш .
е
й .
в .
с
п .
л
е .
с
к .
)
.
.
.
пс.
Возвращаясь на Круги.
Эти гоммерштадтовские лягушачьи лапки, выныривающие из картинки (из пруда) - на мой взгляд, совершенство. Органично и Цельно.
!
++++++++++++
L.
Твои бы слова, да Небесной Канцелярии в папку "Приказы"))) Спасибо, Сергей!
вот я и хочу заменить на:
И лишь бы мы были здоровы..
в любом случае, так же прозрачнее? :)
А как читатель догадается, какой союз ему мысленно поставить, чтобы правильный смысл уловить? ( а может быть это только я такая непонятливая, а все читатели читают как автор задумал. Тогда, все хорошо. )
Дурень, не мокни! Оденусь и выйду,
только вот чайник сниму.
Этот октябрь не подаст даже виду,
что обращаюсь к нему.
Вот как неделю всё хлещет и хлещет
и озабочены мы:
надо носить уже тёплые вещи,
не дожидаясь зимы.
Мне эти восемь понравились таки.Геннадий, спасибо за отклик! я вижу в Вашем вопросе два: почему часто пишут о разлуке, и почему на фоне природы.
на первый ответить проще: по долгу чиновничьей службы китайские поэты всю жизнь, фактически, проводили вдали от дома, родных и близких, каждые три года отправляясь в новую Тмутаракань, как же им было не грустить?
почему на фоне природы, ответить сложнее. приведу цитату из предисловия к сборнику пейзажной лирики: Контакт с природой для китайского поэта всегда был импульсом, который приоткрывал врата сердца... Очищается дух, просветляется зрение -- и вот уже найдены единственно точные слова, выражающие не личное, сиюминутное, но нечто вечное, одинаково значимое для всех...
И. Лисевич
спасибо, Елена, подумаю ещё, там же и в размер уложиться нужно.
что касается второго предположения, - а оно вообще имеет смысл? но, кажется, я понимаю, о чем Вы говорите: Вы подставляете в эту фразу союз если: если бы мы были... а я - союз только бы, лишь бы: и лишь бы мы были здоровы..
так двусмысленность уходит?