Ах, Иван
Михайлович, это не одноразовые впечатления и причуды – вся жизнь в её неглиже. «Прорываться» тут нечему и незачем: обычная
констатация и коннотация «ума холодных наблюдений и сердца горестных замет».
Собрала
стихи разных лет: «веером» не хотелось,
был замысел, чтобы подборка имела довольно чёткую доминанту (интенцию),
соотносящуюся в какой-то мере с общим названием цикла. Вот и всё.
Можно б было бодрячком,
да судьба велит: "Ничком!"
Только вскинешь головУ-
пули сыплются в траву.
Спасибо Вам
за внимание и терпение прочесть столь
длинный монолог.
У меня другая беда: сделаю перевод лучше, чем у других, а мне начинает казаться, что хуже. А потом снова, что лучше. И т. д.
Теперь, когда Вы так все здорово растолковали, могу сказать, что совпадает. Говоря точнее: появилось. Честно скажу: я о таких вещах даже не думаю. То есть совсем. Передо мной иноязычный текст. Текст требует понимания, понимание — истолкования, истолкование — оформления в слове. Главное, чтобы на всех этапах, начиная с выбора текста, мне было интересно. А если имеет место быть соревновательный аспект, то это вообще катализатор. Понимание в целом приходит потом. Или не приходит. Все.
Потому, что у дерева остаются корни. Во многих песнях и стихах все мечтают стать птицей. Птицу можно убить, а от дерева, даже срубленного, остаются корни. Какая-то надежда на вечную жизнь ))
Наталия, я привела в предыдущем комментарии строчку из понравившегося Вам перевода, который в качестве примера привел Яков. Там тоже есть недостатки, пусть там первый ударный слог на месте, но в середине строки есть лишние слоги - тиха-я, дивна-я. Но эти "я" не мешают при пении, просто проглатываются.
В моем варианте лишний слог "ро", он первый, поэтому просто становится затактовым. Это не идеально, конечно. Можно лучше придумать. Будет желание и время - придумаю.
Лена, вот строчка, о которой речь: "Он нам Спасителя дал". Здесь слова ложатся на ноты, у Вас - нет. Это же очевидно. Родился Иисус Христос - нет Иисус родился Христос - да, но так не говорят. Лучше переписать.
Я понимаю, о чем Вы говорите. Но в строке английского текста и в моем переводе разное количество слогов. Но спеть, тем не менее, можно без проблем. Я сама пою эту песенку на английском в местном хоре старушек. И свой перевод я тоже пропеваю. Но я рада любой конструктивной критике. Может, я и не права, и это, действительно, нельзя петь
Я говорю о Вашем переводе. Пропойте "Господь, при рожденье твоем". ГОсподь (при) рожденье твоём - "при" выпадает из музыки. Ударение на первый слог здесь. Яков Дмитриевич разместил перевод. Я его спела. Ваш - нет, простите.
Рождество! Какое уместное здесь слово. И спорить не нужно, "нье" или "нии". К сожалению, этот перевод не поётся. В этом гимне (я слушаю немецкую версию) такие красивые высокие ноты. И где они в переводе? К чему эти зауми, долгие рассуждения, если продукт - нулевой для души. А должно тронуть, как трогает это КрИИст ин дайнер гебурт, (транскрибированный текст не могу воспроизвести, пардон - тэги какие-то придумали)). "Господи, ла ла ла ла " - здесь бы "о" высокое зазвучало, как ангелы поют. Бла-бла-бла , 31-н "комментарий". О чём??? Слух у нас есть???
- оно хоть так, Елен, в этом благородном деле я неутомим, где-то неукротим даже, но благодаря неустанной заботе модератора, мои "лепты" зачастую пропадают с ленты мгновенно, на радость всем, обиженным... :о))bg
- степь в сплошной паутине, коня придержи, не забыл ли чего, пораскинь на пригорке... почеши-ка затылок, постой у межи, и назад возвращайся, вон, сколько уборки...
- дык вот как теперь рождаются нетленки... да у вас, леди и джентльмены, прям мозговая атака... :о))bg - с миру по нитке, как грится - голому верёвка... а уж Иисус Христос небось как рад будет такому вниманию...
К омментарии
Значит, у меня две беды, Сергей.
Ах, Иван Михайлович, это не одноразовые впечатления и причуды – вся жизнь в её неглиже. «Прорываться» тут нечему и незачем: обычная констатация и коннотация «ума холодных наблюдений и сердца горестных замет».
Собрала стихи разных лет: «веером» не хотелось, был замысел, чтобы подборка имела довольно чёткую доминанту (интенцию), соотносящуюся в какой-то мере с общим названием цикла. Вот и всё.
Можно б было бодрячком,
да судьба велит: "Ничком!"
Только вскинешь головУ-
пули сыплются в траву.
Спасибо Вам за внимание и терпение прочесть столь длинный монолог.
С уважением. Вера.
Конечно, фигурально. Корни - это то, что привязывает человека к этой жизни, то, что остаётся после него, то, он создал, родил и тд
У меня другая беда: сделаю перевод лучше, чем у других, а мне начинает казаться, что хуже. А потом снова, что лучше. И т. д.
Теперь, когда Вы так все здорово растолковали, могу сказать, что совпадает. Говоря точнее: появилось. Честно скажу: я о таких вещах даже не думаю. То есть совсем. Передо мной иноязычный текст. Текст требует понимания, понимание — истолкования, истолкование — оформления в слове. Главное, чтобы на всех этапах, начиная с выбора текста, мне было интересно. А если имеет место быть соревновательный аспект, то это вообще катализатор. Понимание в целом приходит потом. Или не приходит. Все.
Прошу прощения, Владислав, но хучубей - не помню. Видимо, шумел маразм, склерозы гнулись... Не сердитесь. Еще раз спасибо за отзыв.
Наталия, я привела в предыдущем комментарии строчку из понравившегося Вам перевода, который в качестве примера привел Яков. Там тоже есть недостатки, пусть там первый ударный слог на месте, но в середине строки есть лишние слоги - тиха-я, дивна-я. Но эти "я" не мешают при пении, просто проглатываются.
Лена, вот строчка, о которой речь:
"Он нам Спасителя дал".
Здесь слова ложатся на ноты, у Вас - нет.
Это же очевидно.
Родился Иисус Христос - нет
Иисус родился Христос - да, но так не говорят. Лучше переписать.
По-моему, у Вас очень много свободного времени.
Привет, Слава!!!
Всегда рад и тебе, и твоим стихам!!!
Наталия, Вы говорите, что спели перевод, который разместил Яков. Хотя, здесь тоже некоторые слоги выпадают.
Тихая ночь, дивная ночь!
Я понимаю, о чем Вы говорите. Но в строке английского текста и в моем переводе разное количество слогов. Но спеть, тем не менее, можно без проблем.
Я сама пою эту песенку на английском в местном хоре старушек. И свой перевод я тоже пропеваю. Но я рада любой конструктивной критике. Может, я и не права, и это, действительно, нельзя петь
не ударение в слове, а НОТЫ.
- навещай почаще, Сём... а то тут некоторые забывать начали, как бычки в глазах шипят... :о)))bg
По поводу ударения - https://где-ударение.рф/в-слове-господь/
Надо петь по нотам, Елена.
Jesus - Вы поёте JesUs? Нет. JEsus.
Привет, Ванюша!!!
А я пою здесь ГоспОдь
Я говорю о Вашем переводе. Пропойте "Господь, при рожденье твоем".
ГОсподь (при) рожденье твоём - "при" выпадает из музыки. Ударение на первый слог здесь.
Яков Дмитриевич разместил перевод. Я его спела. Ваш - нет, простите.
Спасибо, Нина!
Наталия, а по-моему, поётся не хуже, чем английский текст
Christ, in Deiner Geburt
Рождество! Какое уместное здесь слово. И спорить не нужно, "нье" или "нии".
К сожалению, этот перевод не поётся. В этом гимне (я слушаю немецкую версию) такие красивые высокие ноты. И где они в переводе?
К чему эти зауми, долгие рассуждения, если продукт - нулевой для души. А должно тронуть, как трогает это КрИИст ин дайнер гебурт, (транскрибированный текст не могу воспроизвести, пардон - тэги какие-то придумали)).
"Господи, ла ла ла ла " - здесь бы "о" высокое зазвучало, как ангелы поют.
Бла-бла-бла , 31-н "комментарий". О чём??? Слух у нас есть???
- оно хоть так, Елен, в этом благородном деле я неутомим, где-то неукротим даже, но благодаря неустанной заботе модератора, мои "лепты" зачастую пропадают с ленты мгновенно, на радость всем, обиженным... :о))bg
- степь в сплошной паутине, коня придержи,
не забыл ли чего, пораскинь на пригорке...
почеши-ка затылок, постой у межи,
и назад возвращайся, вон,
сколько уборки...
:о)))bg
- дык и Вам, Иван, спасибо за Вашу лепту в создание шедевров ))
- дык вот как теперь рождаются нетленки... да у вас, леди и джентльмены, прям мозговая атака... :о))bg - с миру по нитке, как грится - голому верёвка... а уж Иисус Христос небось как рад будет такому вниманию...