К омментарии

Дата и время: 28.11.2025, 12:20:02

Павел, читала и перечитывала стихотворение, а душа радовалась - как будто Гаврилина читаю. Все те же интонации, вдумчивость, печаль, мудрость, много смысла.  
Спасибо сердечное.
Нина Гаврилина.

Примите и мои пожелания выздоровления, Сергей Георгиевич.

Дата и время: 28.11.2025, 10:35:40

Здравствуйте, Александр Владимирович.

Считаете ли вы приемлемым нарушение параллелизма конструкций: то в образе пса, то как журналист?

Подходит ли глагол "видел" для описания того, что за спиной?

Я сам, когда за рабочим столом
Сидел порою ночною,
Со страхом видел: незваный гость
Молча вставал за спиною.

Является ли на Ваш взгляд художественно состоятельным это описание:

Странное что-то скрывал под плащом,
Блестевшее самую малость,
А проявлялось оно на свету (?)

Корректно ли называть фантома попутчиком в описываемых обстоятельствах?

Не вызывает ли у Вас сомнения фраза: "Не становись слишком чутким"? Здесь ведь подразумевается чувствительность, а не внимательность и отзывчивость. Добавление "слишком" превращает эти положительные качества в отрицательные.

Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо! 🙏
Стараюсь не терять оптимизма. Чего и Вам желаю!
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Галина!🙏
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Екатерина!
И за ссылку СпасиБо! Послушал, немного посмотрел на море...
Я сейчас подсел на прослушивание классических произведений, которые уже давно-давно не перечитывал. Уже прослушал Пушкина "Евгения Онегина" , повести Белкина... Гоголя: "Мёртвые души", Шинель, Нос... Стихи тоже хорошо идут: Пушкин , Фет, Тютчев, Велимир Хлебников, Клюев, Северянин...
Пока ничего не переложу. До операции успел напереводить два десятка коротеньких Шелов, которые и буду понемногу выставлять, разбавляя оставшимся неопубликованным Герриком. Пока вижу плоховато. Но глаз уже не слепой, движения своей руки вижу всё лучше и лучше. Это обнадёживает.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Галина, доброе утро!
Спасибо!

Сергей Георгиевич, желаю Вам благополучного лечения.
С бу
А.В.

Посмотрите там одно место.

Ответ его был флегматичен и сух,
Сказал с холодным рассудком.

Во-первых, я не уверен, что ответ бывает флегматичным.

Во-вторых, получается, что сказал ответ (амфиболия). Подстановка местоимения: «Сказал он с холодным рассудком» картины не меняет.

Я бы ввел в первую строку женский род:

Была его речь проста (подберите прилагательное сами) и суха,

Сказал он с холодным рассудком.

Добрый вечер, Сергей!

Абсолютно верно, пусть лучше закапываю! Будем живы не умрём:) 
Желаю скорейшего выздоровления!
Здоровья, здоровья, здоровья!
с ответным Бу,
ГБ

li todeschi 

да, да швабы выделяются среди остальных своими вкусами:))
Хорошо прокатились, piacere:)

Добрый вечер, Александр!

Дата и время: 27.11.2025, 23:14:30

Добрый вечер, Екатерина!

Конечно, спасибо большое!

Дата и время: 27.11.2025, 23:07:36

Галина, добрый вечер! Спасибо!
 Я замер, и он – в ожиданьи. Нет? 

Дата и время: 27.11.2025, 21:53:43

А у нас у всех много-много хорошего и чудесного связано с морозной зимой прошлого).
Спасибо Вам, Олег!

Здравствуйте, Сергей!
Как здорово, что опубликовали Шела ☀️
Интересное решение в финале. Вроде бы не так и сложно, а при переводе не так и просто.
Скорейшего Вам выздоровления и возвращения!
Все привычные версии на ютубе, но эта тоже вполне)

Спасибо, Наташа. Эти маленькие истории - моя жизнь. Папы нет уже давно, а мама жива. Память немного подводит, а так - все хорошо))

СпасиБо, Галина!
У меня отец служил на Балтийском флоте.
Глаза мои оказались сложнее, чем хотелось бы. Со слепым правым глазом я уже дважды побывал в операционной. Сначала видел только свет в густом тумане. После второй операции-манипуляции густой туман сменился дымкой, но вижу ещё очень плохо. Хирург сказал, что можно смотреть телевизор и смотреть планшет. Вот пытаюсь надиктовать ответа, публикнул Шела... На полноценно работать пока не получается. Лечение правого глаза может продлиться около 3 месяцев. И только потом можно будет делать операцию на левый глаз. Делают уколы в глаз, целыми днями жена капает капли в этот глаз... Смотрю с оптимизмом. Лучше, когда закапывают, чем когда совсем закопают. 😁
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Дата и время: 27.11.2025, 19:09:05

Замечательно, Владимир!
Вспомнился Хлебников: "Русь - ты вся поцелуй на морозе!"

Да, и я об этом же. Просто сначала разбила словосочетание в переводе. По кратчайшему пути. Теперь всё встало на правильные места)
Спасибо, Александр.

Екатерина, привет!
я понял так:
хороша торговля! - с таким прибытком лучше не торговать, а "плевать в потолок".

у меня:

чем с таких негоций (такой торговли) прок (такая выгода),

немедля завязав с торговлей, я бы

плёл узелок, глазея в потолок.   

(концовку я, конечно, "усилил", но чуть-чуть)




Автор Лев Рахлис
Дата и время: 27.11.2025, 16:25:40

Спасибо, Елена за удивительный случай с оляпкой! Видимо увидеть птичку это всё-таки редкость. "Бесстрашные ныряльщики" как их называют.

Александр, финал бы чуть уточнить. На вскидку, чем  можно заменить на жди. 
Оттенок, хотя и не сильно, но меняется. Поэтому на Ваше усмотрение.

Ну как же, Ирина Ивановна,
 nnun te cojjono  - у меня фактически калька,
впрочем, не останавливайтесь, дурной пример заразителен...
Целую ручки

Предвкушаю встречу с ним )

Вы, Александр, как на всенощну в набат вскочили из своего почтамта, который что каземат. У Белли, как можно увидеть при желании взглянуть на оригинал, ни того, ни другого, ни прочего вашего тряхомудья.

Твой Солонович стоит на полке ещё в обёртке). 

Браво, браво! Ирина Ивановна, верняк, Пушкин, как есть А.С
Любезный друг, 
Коль тебе досуг, 
Приезжай ко мне; 
Коли не так, 
Мать твою растак...

Наташа, спасибо! Растаком обозначила переводимую игру слов, поскольку перевод на русский, а не на блатную феню - каковым и римский диалект никоим образом не является, да и Белли не певец сугубо маргинальных групп. Но я, конечно, не настолько влюблена в Белли, чтобы посвящать ему свои мысли и честолюбивые стремленья. Просто иногда стих находит )

Ира, привет! Итальянским не владею , но русский текст хорош. Не знаю, как будет на римском диалекте "растак", но ты выбрала, как мне кажется, правильное решение. Речь лг простонародная, но цензурная. А главное, она понятна. "Сонное мурло, тетеря, дрых, трёп" - замечательно. 
Если Белли будут переиздавать, то твои переводы безусловно достойны публикации. Не останавливайся, радуй нас мастерством. 



Дата и время: 27.11.2025, 02:02:24

Огромное спасибо ща высокую оценку!!!
Исправил ошибку)))