К омментарии

- о вышке конкретно для г-на Флори

  1. высокое сооружение, как правило, ажурной конструкции, предназначенное для наблюдения за окружающей местностью/территорией, передачи сигналов, прыжков с парашютом ◆ Огрызков также подал документы на лётчика и даже полгода готовился ― прыгал с парашютом с вышки на городском стадионе. В. В. Быков, «Болото», 2001 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. крим. жарг. то же, что высшая мера наказания ◆ Если вы собираете ракету, а КБ Иванова начинает выпендриваться и в срок не поставляет блоки гировертикантов, то это трибунал, «вышка» или лагеря. Сергей Чернышев, «Управление собственностью: русский стандарт», 20.12.2004 г. // «Эксперт» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  3. разг., шутл. высшее образование ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  4. студ. жарг. высшее учебное заведение ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  5. студ. жарг. высшая математика ◆ Устроили тут дискотеку, а мне завтра «вышку» сдавать.
  6. проф. высшая лига (в игровых видах спорта) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  7. рег. чердак ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Автор Автор удален
Дата и время: 23.01.2020, 19:33:13

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.01.2020, 19:26:50

Комментарий удален

Слушаюсь!
Сдаёмся, дружище - мы в плотной осаде -
нет силы противиться, нет и резона:
не стоит мгновения лишнего ради
мучения длить своего "гарнизона".
   Да, сердце-вояка - ты билось отважно
   за право и шансы вольготно вздохнуть;
   случались большие победы, но даже
   и им не продлить остающийся путь.
Всё тише и тише, всё глуше и глуше,
всё реже и реже щелчки метронома:
так неотвратимость выходит наружу
назойливым маклером вечного дома.
   Как жаль, бесконечно тоскливо и больно
   сползать в леденящую бездну! - Но там
   меня, словно блудное чадо, любовно
   обнимет Великая Мать - темнота!..
Вот на том и стоим... - Г.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.01.2020, 19:08:01

Комментарий удален

- усё нормально, Галин... записывайте за мной - поэзия должна быть глуповатой... :о)))bg 

PS
a propos, для Флори, эксклюзивно - Пушкина не захотел подставлять просто...

Все примеры Флори не убедительны. Или просто надуманны. Для меня эти аллитерации

Стыдливо струится мерцающий свет,

И в звуКах расКатистых КолоКолов

стоит всех надуманных спотыканий:))

Ибо это поэзия.

 - скорее всего это аналог русского - "когда рак на горе свистнет..."... так что, извольте не бепокоиться... :о))bg

Понравилось! Только, чур, выжившим соседом в трусах буду я!

Дата и время: 23.01.2020, 14:05:57

Без рассуждений, конечно. Потому слитно) Спасибо, Алёна)

Дата и время: 23.01.2020, 13:53:03

замечательные стихи, Сергей, особенно - концовка, like,
а безрассудочно - о слова рассудок или рассуждать?
:)

Дата и время: 23.01.2020, 13:47:26

Все живое. И болит.

Александр Викторович, Вы же часто отмечаете: звучный русский стих, звучно, отменный русский стих, поэзия.
на мой взгляд, это в полной мере можно отнести к переводу Хлебникова, чего не сказала бы об этих строчках: В цирюльню рыбак принесет седину..
Она возвращалась с Джорджес-банки..
В Элизиум отфрахтован тоннаж...
да и в целом переводу перевод нужен, а Вы говорите "простота мысли"...
более адекватные переводы? пожалуйста:
Рыбак и сельский брадобрей с утра
  О чём-то незначительном болтают,
  А лодка пристань тихую нашла
  Тут в уголке за домом у сарая.
   
  Она плывёт над солнечной травой,
  По самые борта полна цветами,
  Как некогда, гонимая ветрами,
  Вдоль отмелей шла к берегу с треской...
   
  А груз сегодняшний достоин рая:
  Им нужно лишь содействие ветров -
  На поиски блаженных островов
  Отправятся и лодка и хозяин...

Перевод В.Бетаки
- тот же стиль и интонация, что и у Хлебникова.
или может Вам больше нравится Топоров:
Рыбак у цирюльника в кресле. Кругом
Разложены кисточка, бритва, гребенка.
Болтают по-свойски о том и о сем.
Сейчас на приколе стоит плоскодонка.

На якоре - словно ушла на покой.
Завалена по борт охапками лилий, -
Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской,
 Когда от Георговой банки отплыли.

И, судя по грузу, тот час недалек -
Дождаться бы только погоды хорошей, -
Когда плоскодонка, и в ней рыбачок,
Отправится вновь за блаженною ношей.
:))

Галина, рада видеть!
"было" здесь частица, помните у Крылова, да: на ель ворона взгромоздясь, позавтракать уж было собралась..
но я согласна: сложновато и слишком по-русски это вечор, перебирала разные варианты, похожие на Ваши, если найдется лучший, заменю, конечно. спасибо за Ваше мнение, более всего сомневалась именно в отмеченных местах :)
а слива мэй - слива расцветающая первой, еще зимой, часто воспеваемая китайскими поэтами.
спасибо еще раз,

Для меня всегда было недостатком, если перевод в своей интонации, лексике и стиле не похож на оригинал. Откуда Вы взяли, что было для меня недостатком, а что не было?  Фрост не может быть американским Некрасовым, ибо у Некрасова не такой простой слог, как у Фроста. И дело даже не в этом. Дело в стиле поэтическом. Оригинал Фроста совсем не похож на поэтический стиль Некрасова, да и многих русских поэтов. Это легко доказать. Это простота английского языка, простота мысли. Потому я и считаю, что перевод Хлебникова - по стилю и лексике не очень соответствует Фросту. Есть более адекватные переводы, ибо Фроста много раз переводили, и разные переводчики.

Дата и время: 23.01.2020, 07:41:50

интересно, как Вы попали на этот сайт? с какой стихиры рухнули?

Дата и время: 23.01.2020, 06:20:35

В белокочанной голове
случилась по утру проруха.
Мурыжил рифмы Алексей
поэзией лаская ухо.
Виной всему был иван-чай,
но почему то из ванили.
Сосед промолвил:"Выручай!"
Мы в неотложку позвонили...

Во всём, конечно, виновата астрофизика.))

Галине Бройер
Если это успех, то на 99 процентов я обязан Александру Викторовичу Лукьянову. А вас сердечно благодарю за внимание, очень высокую оценку и
за найденную очень ловко спрятавшуюся описку.
ВК


Е

Народ един — непобедим!
Сэнсэй сплочённости — пингвин!
Чей — человечество — портрет?
Пингвинству — миллионы лет!!!

ʕ•ᴥ•ʔ

Тады за дело!!!-:)))
И смелее!!!-:)))
В.Е.

Не, про нового Папу здесь

https://poezia.ru/works/147713

Согласна, Александр Владимирович, но я учусь всю жизнь на примерах любимых поэтов, стараясь по возможности не наступать на грабли:)... просто есть вещи, которые есть.

Ура,

Habemus papam qui sibi imposuit nomen X.

Автор Автор удален
Дата и время: 22.01.2020, 22:26:11

Комментарий удален

Алёна, добрый вечер!
Не совсем воспринимаю: "Вечор было нитями тонкими-тонкими..." - Может, просто: вчера было вечером тонкими нитями или вчера вот под вечер? 
"Сливы мэй"- это название?
Очень нравятся последние 4 строки.

с наилучшими

отдельное спасибо за указание на ошибку. исправила

Александр, (где-то читала, что Вас так на самом деле зовут. Извините, если не так) спасибо большое за Ваш отклик. Не соглашусь с Вами по двум причинам:
1. В последних двух строках чётко проговаривается о каких вышках речь.
2. Вышками практически можно назвать любое высокое сооружение и вовсе необязательно писать дозорная или колокольная, или пожарная, или телевизионная, если в тексте понятно, о чём речь.

Здравствуйте, Владимир, Вы проделали огромную работу и несмотря на неточности и необходимые доработки, Ваш перевод несомненно хорош. Прочитала с большим удовольствием. Немцы, правда, говорят, что после 60 жизнь только начинается:))
"Их не вернуть, как это ни в жестоко." - предлог затесался:)

Да, жизнь сладка, но после жизни смерть -
Таков финал любых людских желаний...

с наилучшими пожеланиями


а лучше палтусить )))
видно, Андрей, у нас разные оригиналы, в моем нет ни роз (да и какие розы в деревне), ни палтусов, ни кораллов, ни третьего моря, ни тоннажа. а Вы, видать, тока что с Джорджес-банки с большим грузом трески.
удачи на поприще.
и не носите свою седину разным брадобреям.
а вот с палками - это хорошая идея.
%.)))...

Не чувствуется, что это перевод
раньше, Александр Викторович, для Вас это не было недостатком, кажется? :)
а Фрост и есть американский Некрасов с простым и ясным, почти прозаическим слогом. уж во всяком случае стихи у него - не рифмованные словари морских терминов.