P.S. Вследствие большой выделяемости влаги, стекающей ко рту через каналы, когда бедствует мозг и усиленное дыхание не может правильно происходить, у несчастных появляется пена на губах. Поэтому-то бесноватые испускают пену в безумном возбуждении. С)
Здравствуйте, Александр Владимирович! СпасиБо за поддержку первоначальной версии перевода! Я, как буриданов осёл, частенько сомневаюсь в выборе между двумя разными вариантами. И в этом случае взгляд со стороны мне чрезвычайно важен. Хорошего вечера! С бу, СШ
Бытует наивное заблуждение: учёная степень – это индульгенция от глупости. Мол, если человек сорок лет преподаёт стилистику, он уже по определению не может сморозить чушь.
Я в трансе! В английском стихотворении, где зад и перед названы с пролетарской прямотой, это, оказывается, не по-английски. Оне лучше знают за самих англичан. Оне еще англичан поучают.
Это англичанка и стихи другой эпохи.
А "нечем сесть" напоминает некоего застенчивого цензора, который переправил известную эпиграмму Пушкина: оттого, что есть чем сесть.
Вы очень неплохо и целом корректно отвечали, хотя отсутствие профессионального лингвиста чувствовалось.
Вкратце могу сказать, что глагол "порешать" (совершенного вида) и в 19 в., в эпоху Гейне, и сейчас употребляется в общепонятном значении: уделить некоторое время решению проблемы и в итоге решить ее.
В НКРЯ примеров предостаточно.
(Другие коннотации тоже есть, но речь не об этом. Практически у любого слова несколько значений.)
Никакого "криминально-бюрократического оттенка" это не имело и не имеет. Напр., сейчас директор школы может сказать учителю: "Заходите, порешаем вашу жилищную проблему". Друг может то же самое сказать другу, желая помочь ему в бытовых или семейных вопросах, и т.п.
Мария, здравствуйте. Спасибо Вам огромное. У Вас очень основательный подход, много знаний. Четырнадцать процентов территории Беларуси - болота. И страшно, и притягательно. В статуте ВКЛ было упоминание о Цмоке. В доступных публикациях можно найти легенду о поддержке Цмоком наших войск на нашей территории в начале XVI века (параллельно шла битва драконов). Где-то в материалах заметила наслоение - белорусский Цмок и вавельский Цмок могут быть одним и тем же актором той битвы. Листая белорусские государственные СМИ, обратила внимание на "локации": Поозерье, Полесье ("Еще один Цмок живет в небольшой пещере возле деревни Сахновичи Глубокского района на берегу Гинькова озера. “Логово” дракона уходит вглубь холма на десять метров. Внутри — галерея с большими свисающими сводами и гротами. Пещера появилась здесь после отступления Поозерского оледенения." (...) "Этнографы связывают представления о цмоках именно с Черными озерами, которых в Беларуси немало. Одно из самых известных и волшебных озер находится на территории заповедника Прибужское Полесье в Брестском районе". https://www.sb.by/articles/tsmok-brat-gorynycha.html ) Мария, благодарю Вас за наши беседы (в частности, о Цмоке вспомнила после одной из наших бесед о мифологии). И прошу прощения за отложенный ответ на комментарий. __ Спасибо за ссылку. Всё интересно. И самое интересное - "Óss4: Ас — древний Гаут, и Асгарда конунг, и Валгаллы вождь."(с)
Спасибо, Ирина. Отчасти это действительно так - но сам Плотин, думаю, предпочёл бы, чтобы его понимали. Притом даже в такой, прояснённой метафизике полно тёмноты, так что философия вне опасности, и мой маленький эксперимент никак на неё не повлияет. С уважением, Владислав
Если цель сделать сложнейшее доступным для неподготовленного читателя, то это достойная попытка. Но упрощение стиля может создать ложное ощущение полной понятности метафизики, что для философии опасно: темный язык Плотина, по всей вероятности, способен не только утомить и оттолкнуть, но и навести на мысль о невыразимости его интуиций.
Валентин, хорошо, только в конце "внешний вид" немного не о том, как мне кажется. Здесь по аналогии с "now I know my alphabet" - теперь я знаю (выучил) планеты. Может быть, что-то вроде: я знаю, сколько есть планет.
Ирина, мне понравилось, как бережно и смело в переводе передана магия и живая мистика этого стихотворения. Из далёкой чужой старины и страны доходит вместе с цветком целая гамма простых и одновременно неуловимых человеческих чувств поэта. Очень близкими к главной тайне стиха мне кажутся строки "но я вознесла однажды тебе в подарок этот цветок"... Спасибо.
К омментарии
Не повела бы торга панна с паном
Ни за овес, ни за ячмень с бурьяном.
Когда забыты панский герб и чин,
То шляхта обращается в овин.
Сергей, Вы самый верный ценитель моих стишков!
Очень Вам признателен.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за поддержку первоначальной версии перевода! Я, как буриданов осёл, частенько сомневаюсь в выборе между двумя разными вариантами. И в этом случае взгляд со стороны мне чрезвычайно важен.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Я зато могу вас послать.
Впечатлён...
Бытует наивное заблуждение: учёная степень – это индульгенция от глупости. Мол, если человек сорок лет преподаёт стилистику, он уже по определению не может сморозить чушь.
Может. И ещё как.
Превосходный перевод, верный и по смыслу, и по тону, без жеманных извивов и эвфемизмов, которые эта эпиграмма высмеивает.
Очень - старый Фирс оживил действие. Так и всегда бывает, когда неожиданно появляется из сумрака прошлого живая душа... Спасибо.
Мария, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное.
У Вас очень основательный подход, много знаний.
Четырнадцать процентов территории Беларуси - болота. И страшно, и притягательно.
В статуте ВКЛ было упоминание о Цмоке. В доступных публикациях можно найти легенду о поддержке Цмоком наших войск на нашей территории в начале XVI века (параллельно шла битва драконов). Где-то в материалах заметила наслоение - белорусский Цмок и вавельский Цмок могут быть одним и тем же актором той битвы.
Листая белорусские государственные СМИ, обратила внимание на "локации": Поозерье, Полесье ("Еще один Цмок живет в небольшой пещере возле деревни Сахновичи Глубокского района на берегу Гинькова озера. “Логово” дракона уходит вглубь холма на десять метров. Внутри — галерея с большими свисающими сводами и гротами. Пещера появилась здесь после отступления Поозерского оледенения." (...) "Этнографы связывают представления о цмоках именно с Черными озерами, которых в Беларуси немало. Одно из самых известных и волшебных озер находится на территории заповедника Прибужское Полесье в Брестском районе". https://www.sb.by/articles/tsmok-brat-gorynycha.html )
Мария, благодарю Вас за наши беседы (в частности, о Цмоке вспомнила после одной из наших бесед о мифологии). И прошу прощения за отложенный ответ на комментарий.
__
Спасибо за ссылку. Всё интересно. И самое интересное -
"Óss4:
Ас — древний Гаут,
и Асгарда конунг,
и Валгаллы вождь."(с)
Спасибо, Ирина. Отчасти это действительно так - но сам Плотин, думаю, предпочёл бы, чтобы его понимали. Притом даже в такой, прояснённой метафизике полно тёмноты, так что философия вне опасности, и мой маленький эксперимент никак на неё не повлияет. С уважением, Владислав
Если цель сделать сложнейшее доступным для неподготовленного читателя, то это достойная попытка. Но упрощение стиля может создать ложное ощущение полной понятности метафизики, что для философии опасно: темный язык Плотина, по всей вероятности, способен не только утомить и оттолкнуть, но и навести на мысль о невыразимости его интуиций.
Да, точно!
А может быть так: я знаю имена планет?
Валентин, хорошо, только в конце "внешний вид" немного не о том, как мне кажется. Здесь по аналогии с "now I know my alphabet" - теперь я знаю (выучил) планеты. Может быть, что-то вроде: я знаю, сколько есть планет.
Тоже верно.
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Здесь все смешалось ,
В этих пазлах ярких.
И мэр Днепропетровска ,
Честный Фабр ,
Herr Fabr ,
Он чудом тоже оказался
На карусели ,
Ярмарке цветной .
Спасибо большое.
Прикольно.
С тёплыми приветами, Рэна.
Знают деревья, что не дадут детям вырасти возле себя...
Спасибо сердечное, дорогой Владимир!
Правда Ваша. Пусть и третья, но всё же молодость)
О сколько нам открытий чудных... дарит это стихотворение. Великолепный финал! Поздравляю Евгений, с удачей.
Спасибо, Владимир. Теперь роза принадлежит высшему миру.
Ирина, мне понравилось, как бережно и смело в переводе передана магия и живая мистика этого стихотворения. Из далёкой чужой старины и страны доходит вместе с цветком целая гамма простых и одновременно неуловимых человеческих чувств поэта. Очень близкими к главной тайне стиха мне кажутся строки "но я вознесла однажды тебе в подарок этот цветок"... Спасибо.
Поздравляю от всей души, дорогой Владимир! Новая книга поэту как новая любовь, так что и молодость продолжается!