Роберт Геррик. (H-1021) Мы можем быть лучше

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.05.2026, 05:27:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 196073

Грешны, а следом – праведны в делах:
Недолго грех гостит в иных сердцах.


 

Robert Herrick

1021. Bad may be better

 

Man may at first transgress, but next do well:

Vice doth in some but lodge awhile, not dwell.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 196073 от 31.05.2026
4 | 4 | 130 | 08.06.2026. 05:10:28
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Вяч. Маринин", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Мы можем быть лучше...

  

Когда-нибудь мы можем лучше быть...

Когда мы сможем, лишь бы не забыть,

что прям сейчас мы можем лучше быть!

:)))

СпасиБо, Вячеслав! 
Мне первая строка в своём переводе не нравится из-за того, что на первом месте у меня грех, а не человек, а также из-за вставки "когда-то" и неуместного здесь слова "искуплён" (это слово больше подходит для "Благочестивых строф"). 
Придумался более подходящий, кмк, вариант:

Мы то грешны, то праведны – во всех

Ютиться может лишь на время грех.

Но в этой версии есть некоторое преувеличение: "во всех". Хотя, наверное, допустимое...
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

... на время может поселиться грех?

Сергей, не знаю, есть ли такое правило, но с наречием "на время" чаще всего употребляется глагол совершенного вида: На небольшой по длительности период, на короткий срок -- что сделать?
и потом, ютиться -- разве подходящее слово для греха?
:)

СпасиБо, Алёна!
Вы абсолютно правы!
Сделал такие варианты:

Мы то грешны, то праведны в делах –
Недолго грех гостит в иных сердцах.

Сперва грешны, вслед – праведны в делах:
Недолго грех гостит в иных сердцах.

Грешны, а следом – праведны в делах:
Недолго грех гостит в иных сердцах.

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ