Монах Хуэй На мотив «Южных песен»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.06.2026, 20:37:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196099

Зеленые горы простерлись на несколько ли, 

Вода отступила, и отмели вьются вдали.

Печалятся птицы, что лето проходит, 

                                       щебечут, порхая в ветвях,

Опять надвигается осень унылая, тихо, безлюдно,

                                       один в чужедальних краях.

 

Уж белые росы на травах высоких блестят, 

И ветер студеный летит, разжигая закат…

У ивы плакучей любуюсь на лотосы 

                                       алые в стылой воде

И к ним обращаюсь: – В прошедшем году здесь вино покупал я,

                                       вы может быть помните, где?




仲殊  《南柯子》 


 

十里青山远,潮平路带沙。

数声啼鸟怨年华。又是凄凉时候、在天涯。


白露收残暑,清风衬晚霞。

绿杨堤畔问荷花。记得年时沽酒、那人家。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196099 от 01.06.2026
6 | 4 | 44 | 02.06.2026. 20:47:28
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Яков Цемель", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Доброго утра, Алёна!
Во второй строке запятую бы... 
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

спасибо, Сергей,
точно, улизнула запятая (экспериментировала с временами), поправляю!

доброго вечера!

Как хорошо, что осень ещё не скоро наступит! И что впереди лето!  Но эти "лотосы алые в стылой воде" меня покорили абсолютно!  Благодаря Вам приобщилась к волшебной китайской поэзии, заинтересовалась ею... У нас в университете был китаист Андрей Сергеевич Щербаков - и художник, и историк, и, кажется, волшебник... Тоже производил очень сильное впечатление! Уехал в Китай.  Можно найти его видео-лекции о китайской культуре, философии  и не только... таинственный,  загадочный человек! Рекомендую Вам.

Ольга, спасибо, да, такие моменты меня и привлекают, особенно в пейзажной лирике!
нашла, послушала Андрея Щербакова по своей теме (эпоха Сун), очень интересно про живопись, тем более через взгляд историка, рисующий связи и картину в целом; посмотрела его карпов, действительно, волшебство! оч. радостно разделять интересы,
с благодарностью!