К омментарии

Дата и время: 22.02.2020, 06:28:29

А. Ф.
Хотелось бы подчеркнуть мой непредвзятый подход к вашему творчеству:
Мне действительно понравилась Ваша Муза-либидища в переводе Прелюдии Роберта Сервиса.
Как говорится, плюсую.

Дата и время: 21.02.2020, 23:00:05

Спасибо, Борис!

Автор Nord
Дата и время: 21.02.2020, 22:10:03

Удивительно получилось, Вера, мне очень понравилось) почувствовал Ваши шаги в тишине)
Космос всегда рядом, если ты его гражданин)
Улыбаюсь Вам)) Доброго времени)
Вадим

В самом деле, хорошие стихи.
Присоединяюсь к Валентину Литвинову.

Дата и время: 21.02.2020, 22:05:44

.

Дата и время: 21.02.2020, 17:56:20

Спасибо. Неожиданно, но тем более приятно)))

Дата и время: 21.02.2020, 17:55:21

Душевно благодарю)))

Благодарю, Александр Владимирович! 
Пунктуацию исправлю, к вершине доберусь иным путём).  Фидий считается ваятелем мраморов Элгина , а руины - Парфенона в Афинах, откуда  вывезены обломки скульптур. Китс, сидя перед мраморами Элгина (обломками скульптур), думал о развалинах храма.
Но ваятелей можно заменить на создателей, если редактор потребует. 


Лишь бы сердце не остыло :)


Благодарю, Александр Викторович! Я, пожалуй, с этой строкой поработаю ещё. 

Раскритиковали Вы бедную Фрэнсис. Ну, раз оригинал такой малопоэтичный, то и перевод в том же ключе должен быть ))

Я кое-что исправила. 

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2020, 16:29:20

Комментарий удален

Наталия - здесь всё вроде нормально. Только надо поставить знаки препинания. Смысл, что кручи и тернии пророчествуют, что Китс обречён. Тогда надо так

Пророчествуют мне, что обречён –

Отвесность круч и тернии к вершине,


здесь именно тернии. Слово во множественном числе. Нет слова "терний". Есть тернистый. 

А так замечательно читается. Возвышенно и даже где-то вдохновенно:)

Да ладно. шутки они полезны даже. Эта Харпер, конечно, поэтесса слабенькая, и слог у неё тяжёлый, малопоэтичный. Но рифмы у неё всё же классические:)

Лена, Вы правы. Было так: "Паденья с круч". Изменила, когда печатала. Нужно ещё поработать. Трудно....
Но я всегда радуюсь свежему взгляду. 
Спасибо, сегодня у Теремка с блинами утром дописывала))). 

Спасибо, Александр. 

(по поводу "поработать-улучшить" сейчас Иван что-нибудь добавит :)))

Елена,

это уже лучше. Но ведь можно обойтись, всё-таки, без таких НЕрифм как "моя-полях" и уж тем более "могла-правах". Здесь даже не ассонанс современной поэзии.

 услышав лай псов,   здесь "лай псов" два односложных ударных слога. Этот спондей очень нарушает ямб. Обычно спондей в хорее используют.

Можно ещё поработать немного. :)


Наташа, сонет звучит очень по-китсовски )),

Но вот в этом месте, мне кажется, немного невнятно : (?)


Пророчествуют мне, что обречён

Отвесность круч и терния к вершине

немудрено, похоже, это самая популярная мелодия, Аркадий )))
чистая, - буквально: без глины или ила :)
вот в последней строке я заменила буквальное: не следует, поседев, кричать желтым петухом. но кто бы догадался, что петух, подгоняющий рассвет - иносказательно об утекающем времени? поэтому, думаю, древние поэты никак не предполагали, что спустя тыщу лет их будут переводить на русский, а то бы, так и написали, по-русски, мол время бежит )))
спасибо!

Да какое там. Нет проблем. Я вас услышал. Ссылка на поэтические вольности говорит о желании таковых в том числе. Вот и сейчас говорят музЫка. И замечательно. А по поводу неумения, так это каждый из нас чего-то не умеет. И никто не исключение. Уж извините,

Поэтический текст не основание для неверных ударений (которых даже не было в прошлом). Вот, к примеру, в 18 веке говорили "музЫка". В переводах старых авторов можно употребить такое ударение. Но "костИ" никто не говорил. Потому ссылка на поэтические вольности говорит просто о неумении найти грамотный вариант перевода. Уж, извините.

Дата и время: 21.02.2020, 08:38:42

Ну, у вас есть проверенный способ: снести все к чертовой матери и перевыставить девственно чистенький текстик.
Дело прошлое, но когда-то вы так же разложили по полочкам и высекли Самуила Яковлевича. Я на это отреагировал следующим образом:

Всем невозможно угодить.
А потому, не без подвоха,
Я научу переводить
И Маршака и Шляпинтоха.

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2020, 08:22:04

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2020, 08:05:04

Комментарий удален

"Что пройдет, то будет мило"

Нина, ответ бросила на почту.

Нина, ответ бросила на почту.

Дата и время: 21.02.2020, 07:37:40

А это источник: https://poezia.ru/works/150570