А. Ф. Хотелось бы подчеркнуть мой непредвзятый подход к вашему творчеству: Мне действительно понравилась Ваша Муза-либидища в переводе Прелюдии Роберта Сервиса. Как говорится, плюсую.
Удивительно получилось, Вера, мне очень понравилось) почувствовал Ваши шаги в тишине) Космос всегда рядом, если ты его гражданин) Улыбаюсь Вам)) Доброго времени) Вадим
Благодарю, Александр Владимирович! Пунктуацию исправлю, к вершине доберусь иным путём). Фидий считается ваятелем мраморов Элгина , а руины - Парфенона в Афинах, откуда вывезены обломки скульптур. Китс, сидя перед мраморами Элгина (обломками скульптур), думал о развалинах храма. Но ваятелей можно заменить на создателей, если редактор потребует.
Лена, Вы правы. Было так: "Паденья с круч". Изменила, когда печатала. Нужно ещё поработать. Трудно.... Но я всегда радуюсь свежему взгляду. Спасибо, сегодня у Теремка с блинами утром дописывала))).
это уже лучше. Но ведь можно обойтись, всё-таки, без таких НЕрифм как "моя-полях" и уж тем более "могла-правах". Здесь даже не ассонанс современной поэзии.
услышав лай псов, здесь "лай псов" два односложных ударных слога. Этот спондей очень нарушает ямб. Обычно спондей в хорее используют.
немудрено, похоже, это самая популярная мелодия, Аркадий ))) чистая, - буквально: без глины или ила :) вот в последней строке я заменила буквальное: не следует, поседев, кричать желтым петухом. но кто бы догадался, что петух, подгоняющий рассвет - иносказательно об утекающем времени? поэтому, думаю, древние поэты никак не предполагали, что спустя тыщу лет их будут переводить на русский, а то бы, так и написали, по-русски, мол время бежит ))) спасибо!
Да какое там. Нет проблем. Я вас услышал. Ссылка на поэтические вольности говорит о желании таковых в том числе. Вот и сейчас говорят музЫка. И замечательно. А по поводу неумения, так это каждый из нас чего-то не умеет. И никто не исключение. Уж извините,
Поэтический текст не основание для неверных ударений (которых даже не было в прошлом). Вот, к примеру, в 18 веке говорили "музЫка". В переводах старых авторов можно употребить такое ударение. Но "костИ" никто не говорил. Потому ссылка на поэтические вольности говорит просто о неумении найти грамотный вариант перевода. Уж, извините.
Ну, у вас есть проверенный способ: снести все к чертовой матери и перевыставить девственно чистенький текстик. Дело прошлое, но когда-то вы так же разложили по полочкам и высекли Самуила Яковлевича. Я на это отреагировал следующим образом:
К омментарии
А. Ф.
Хотелось бы подчеркнуть мой непредвзятый подход к вашему творчеству:
Мне действительно понравилась Ваша Муза-либидища в переводе Прелюдии Роберта Сервиса.
Как говорится, плюсую.
Спасибо, Борис!
Удивительно получилось, Вера, мне очень понравилось) почувствовал Ваши шаги в тишине)
Космос всегда рядом, если ты его гражданин)
Улыбаюсь Вам)) Доброго времени)
Вадим
.
Спасибо. Неожиданно, но тем более приятно)))
Душевно благодарю)))
Благодарю, Александр Владимирович!
Пунктуацию исправлю, к вершине доберусь иным путём). Фидий считается ваятелем мраморов Элгина , а руины - Парфенона в Афинах, откуда вывезены обломки скульптур. Китс, сидя перед мраморами Элгина (обломками скульптур), думал о развалинах храма.
Но ваятелей можно заменить на создателей, если редактор потребует.
Лишь бы сердце не остыло :)
Благодарю, Александр Викторович! Я, пожалуй, с этой строкой поработаю ещё.
Раскритиковали Вы бедную Фрэнсис. Ну, раз оригинал такой малопоэтичный, то и перевод в том же ключе должен быть ))
Комментарий удален
Наталия - здесь всё вроде нормально. Только надо поставить знаки препинания. Смысл, что кручи и тернии пророчествуют, что Китс обречён. Тогда надо так
Пророчествуют мне, что обречён –
Отвесность круч и тернии к вершине,
здесь именно тернии. Слово во множественном числе. Нет слова "терний". Есть тернистый.
А так замечательно читается. Возвышенно и даже где-то вдохновенно:)
Да ладно. шутки они полезны даже. Эта Харпер, конечно, поэтесса слабенькая, и слог у неё тяжёлый, малопоэтичный. Но рифмы у неё всё же классические:)
Лена, Вы правы. Было так: "Паденья с круч". Изменила, когда печатала. Нужно ещё поработать. Трудно....
Но я всегда радуюсь свежему взгляду.
Спасибо, сегодня у Теремка с блинами утром дописывала))).
Спасибо, Александр.
Елена,
это уже лучше. Но ведь можно обойтись, всё-таки, без таких НЕрифм как "моя-полях" и уж тем более "могла-правах". Здесь даже не ассонанс современной поэзии.
услышав лай псов, здесь "лай псов" два односложных ударных слога. Этот спондей очень нарушает ямб. Обычно спондей в хорее используют.
Можно ещё поработать немного. :)
Наташа, сонет звучит очень по-китсовски )),
Но вот в этом месте, мне кажется, немного невнятно : (?)
Пророчествуют мне, что обречён
Отвесность круч и терния к вершине
Спасибочки... )
немудрено, похоже, это самая популярная мелодия, Аркадий )))
чистая, - буквально: без глины или ила :)
вот в последней строке я заменила буквальное: не следует, поседев, кричать желтым петухом. но кто бы догадался, что петух, подгоняющий рассвет - иносказательно об утекающем времени? поэтому, думаю, древние поэты никак не предполагали, что спустя тыщу лет их будут переводить на русский, а то бы, так и написали, по-русски, мол время бежит )))
спасибо!
Да какое там. Нет проблем. Я вас услышал. Ссылка на поэтические вольности говорит о желании таковых в том числе. Вот и сейчас говорят музЫка. И замечательно. А по поводу неумения, так это каждый из нас чего-то не умеет. И никто не исключение. Уж извините,
Поэтический текст не основание для неверных ударений (которых даже не было в прошлом). Вот, к примеру, в 18 веке говорили "музЫка". В переводах старых авторов можно употребить такое ударение. Но "костИ" никто не говорил. Потому ссылка на поэтические вольности говорит просто о неумении найти грамотный вариант перевода. Уж, извините.
Ну, у вас есть проверенный способ: снести все к чертовой матери и перевыставить девственно чистенький текстик.
Дело прошлое, но когда-то вы так же разложили по полочкам и высекли Самуила Яковлевича. Я на это отреагировал следующим образом:
Комментарий удален
Комментарий удален
"Что пройдет, то будет мило"
Нина, ответ бросила на почту.
Нина, ответ бросила на почту.
мило!
А это источник: https://poezia.ru/works/150570