Суинбёрн-13 Проклятый Сын

Дата: 26-03-2020 | 04:10:52

Суинбёрн  Проклятый Сын  (Из финского фольклора).
(С английского).

"Зачем с утра ходил куда-то ?
Весёлый сын, мне нужно знать.
Ты должен мне сказать про брата.
Я не глупа. Хочу понять".
"У шлюза был, у переката.
У створа, мать".

"А правда ль, брат там был с тобою ?
Весёлый сын, мне нужно знать.
И что ты сделал там такое ?
Я не глупа. Хочу понять".
"Коней поил на водопое.
У створа, мать".

"С чего ж одежда будто в тине ?
И где ж твой брат ? Мне нужно знать.
С чего твоя одежда в тине ?
Я не глупа. Хочу понять".
"Там стадо шло по мокрой глине.
У створа, мать".

"С чего ж все пятна так кровавы ?
И где ж твой брат ? Твержу опять.
С чего же пятна так кровавы ?
Я не глупа. Хочу понять".
"Там, в споре, я свершил расправу
с тем братом, мать"...

"А чем искупишь преступленье,
весёлый сын ? Мне нужно знать.
Чем ты загладишь то свершенье ?
Я не глупа. Могла б понять".
"Теперь мне больше нет прощенья,
вовеки, мать".

"Тогда простись с отцом сердечно,
весёлый сын ! Не избежать.
Ты расстаёшься с ним навечно.
Я не глупа. Не мне ли знать ?"
"Ну что ж ! Пусть валит лес беспечно.
А жизнь проходит быстротечно.
Спасибо, мать".

"Что ж мне оставишь при прощанье ?
Весёлый сын, могу ль узнать ?
Что ж мне подаришь при прощанье ?
Я не глупа. Могу принять.
"Побольше шерсти для вязанья.
Ведь долгим будет расставанье.
Не сетуй, мать".

"Чему жена была бы рада ?
Весёлый сын, желаю знать,
чему жена была бы рада.
Я не глупа. Могла бы внять".
"Скажи жене - пусть шьёт наряды.
Меня ж, однако, ждать не надо.
Скажи ей, мать".

"Скажи, а что подаришь сыну ?
Мой весельчак, хотела знать.
Скажи, а что предложишь сыну.
Я не глупа. Могла б понять".
"Я б розог дал, чем чешут спину,
чтоб соблюдал он дисциплину.
Вот так-то мать".

"Что скажешь дочери-девице,
веселый сын ? Хочу узнать,
что скажешь дочери-девице,
чтоб ей в разлуке не страдать".
"Пусть ест побольше шелковицы.
Такой совет всегда сгодится.
Не правда ль, мать ?"

"Надолго ль ты уйдёшь за фьорды ?
Весёлый сын, хочу узнать:
надолго ль ты уйдёшь за фьорды.
Я не глупа. Могу понять".
"Пока Восход не станет с Норда.
Понятно ль, мать ?

"Какой Восток, с какого Норда ?
Весёлый сын ! Не нужно лгать.
Какой Восток, с какого Норда ?
Такому просто не бывать !" -
"Тогда пловчихи в море гордо
сумеют в камешки играть.
Увидишь, мать".

"Нет, ты скажи, как тот пловец
сумеет в камушки играть ?
Ты всё плетёшь, как ловкий лжец.
Не убеждай и слов не трать !" -
"У птиц не перья будут, а свинец.
Представь-ка, мать".

"Но как не перья, а свинец ?
Весёлый сын ! Хотела б знать.
Ну, как не перья, а свинец ?
Я не глупа, да не понять".
Тогда сам Бог, живых и мёртвых, наконец,
рассудит, мать".

Algernon Charles Swinburne  The Bloody Son (Finnish)

"O where have ye been the morn sae late,
My merry son, come tell me hither?
O where have ye been the morn sae late?
And I wot I hae not anither."
"By the water-gate, by the water-gate,
O dear mither."

"And whatten kin' o' wark had ye there to make,
My merry son, come tell me hither?
And whatten kin' o' wark had ye there to make?
Аnd I wot I hae not anither." 10
I watered my steeds with water frae the lake,
O dear mither."

"Why is your coat sae fouled the day,
My merry son, come tell me hither?
Why is your coat sae fouled the day?
And I wot I hae not anither."
"The steeds were stamping sair by the weary banks of clay,
O dear mither."
 
"And where gat ye thae sleeves of red,
My merry son, come tell me hither? 20
And where gat ye thae sleeves of red?
And I wot I hae not anither."
"I have slain my ae brither by the weary water-head,
O dear mither."

"And where will ye gang to mak your mend,
My merry son, come tell me hither?
And where will ye gang to mak your mend?
And I wot I hae not anither."
"The warldis way, to the warldis end,
O dear mither." 30

"Аnd what will ye leave your father dear,
My merry son, come tell me hither?
And what will ye leave your father dear?
And I wot I hae not anither."
"The wood to fell and the logs to bear,
For he'll never see my body mair,
O dear mither."

"And what will ye leave your mither dear,
My merry son, come tell me hither?
And what will ye leave your mither dear? 40
And I wot I hae not anither."
"The wool to card and the wool to wear,
For ye'll never see my body mair,
O dear mither."

"And what will ye leave for your wife to take,
My merry son, come tell me hither?
And what will ye leave for your wife to take?
And I wot I hae not anither."
"A goodly gown and a fair new make,
For she'll do nae mair for my body's sake, 50
O dear mither."

"And what will ye leave your young son fair,
My merry son, come tell me hither?
And what will ye leave your young son fair?
And I wot ye hae not anither."
"A twiggen school-rod for his body to bear,
Though it garred him greet he'll get nae mair,
O dear mither."

"And what will ye leave your little daughter sweet,
My merry son, come tell me hither? 60
And what will ye leave your little daughter sweet?
And I wot ye hae not anither."
"Wild mulberries for her mouth to eat,
She'll get nae mair though it garred her greet,
O dear mither."

"And when will ye come back frae roamin',
My merry son, come tell me hither?
And when will ye come back frae roamin'?
And I wot I hae not anither."
"When the sunrise out of the north is comen, 70
O dear mither."

"When shall the sunrise on the north side be,
My merry son, come tell me hither?
When shall the sunrise on the north side be?
And I wot I hae not anither."
"When chuckie-stanes shall swim in the sea,
O dear mither."

"When shall stanes in the sea swim,
My merry son, come tell me hither?
When shall stanes in the sea swim? 80
And I wot I hae not anither."
"When birdies' feathers are as lead therein,
O dear mither."

"When shall feathers be as lead,
My merry son, come tell me hither?
When shall feathers be as lead?
And I wot I hae not anither."
"When God shall judge between the quick and dead,
O dear mither."















Владимир Корман, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 151858 от 26.03.2020

0 | 2 | 641 | 29.03.2024. 04:16:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хорошо читается. Всё выдержано. Балладный стиль сохранён. Только в названии убрать бы слово "байка". Суинбёрн и просторечье несовместимы.

Александру Лукьянову
Большое спасибо за одобрение.
ВК