К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 04.03.2020, 14:55:14

Комментарий удален

Нина, спасибо за Вашу похвалу!
Очень приятно получать такие отзывы, когда читатель в теме. Я сталкивался с другими переводами, где paddavisse, например, переводили и как головастиков, и как черепашек. Где очень боялись слова свастика и опускали его при переводе. Но от него никуда не деться. Ингрид родилась в 1933 году, ее детские годы пришлись на время Второй Мировой, когда буры поддерживали Гитлера. Я очень рад, что скупые слова моего перевода не оставили Вас равнодушной.

С ув.
Вир

ПС У меня много лет лежит неопубликованным перевод известной южноафриканской песни для детей  на стихи Йонкер, но я не осмеливаюсь его выкладывать, так как он полон глагольных рифм. Хотя классикам можно было писать строки типа

Кто на лавочке сидел,
Кто на улицу глядел

Когда-то давно меня  запугали суровой критикой... И я разучился летать.
В смысле, писать стихи для детей.


Спасибо, Александр!

Ваш Белли всегда отменный. рифмы, стиль, оригинальная лексика. Таких переводов раньше не было.
Хоть каждый месяц ставь Вас в ТОР. :)

Ирис, добрый день!

Белли имитирует произношение древнеримского диалекта, который в первой половине XIX в. почти исчез. В некоторых изданиях часть задвоений опускают

Нина, привет!

Пасиб!

Александр, а что это у Белли за странные удвоенные согласные по всему тексту?

Дата и время: 04.03.2020, 08:20:27

поэтому пока и не повязали, наверное :)

Дата и время: 04.03.2020, 07:05:44

Галина,

спасибо за Ваш искромётный юмор в эпиграмме, но это не спасает перевод. При более внимательном прочтении убеждаюсь окончательно, что метафора «мир прогорк» никогда бы не пришла в голову Сервису, в стихотворении ни слова нет и о «тяжёлой юдоли без наград». Считайте, что я не извинялась даже косвенно.

Бр, привет!

Молодцы вы с  Д. Белли, он перевёл с библейского на литературный, а ты с литературного на художественный ;)

Беру себе пёрлышки: осла без амбиций и жертву-всеподжарку!

Вир, здравствуйте,

только что посмотрела фильм «Чёрные бабочки», спасибо Вам за наводку. Сейчас, когда я читаю Ваш перевод, мне кажется, что я слышу голос самой Ингрид. Стихотворение воспринимается не опосредованно, а осязаемо, всеми органами чувств, в горле ком. Спасибо Вам за прекрасный перевод.

Валентин, спасибо! Благодарю за своевременный коммент. Увы, в подобных ст-ниях, порой, только зная подробности можно быть уверенным, что понимаешь верно. 
С признательностью,
К.

Елена, спасибо за визит и отзыв. Вы знаете, на счёт паба, была такая шальная мысль, но я её не решился внутренне поддержать. А, наверное, зря. И , поскольку, Вы с большей (очевидно) уверенностью озвучили эту идею, я охотно с Вами (и с ней) соглашусь. 
А вот по второму моменту, даже принимая во внимание, что у Баркера мать ирландка. Из оригинала самого - у Каванаха (кмк) не совсем ясно, к кому относится последняя строка. Я склонялся к мысли, что к Баркеру. Ну а перевёл так же как у Патрика - поди угадай. 
Но, всё таки думаю, Патрик имел в виду своего оппонента. 

восстановленный комментарий от В. Пенькова:

Здравствуйте, Константин Еремеев.
Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон!
Re: У всякой недосказанности есть...
Не даёт мне покоя самая известная строчка итальянской поэзии прошлого века, друг. Пишу про неё, пишу и пишу и пишу.


***************

Ответ Владу Пенькову:

Строчка длинною в жизнь, видимо.
Спасибо, Влад, что зашёл. Рад тебе!

Дата и время: 04.03.2020, 03:21:11

Они же не знали, что Тиньков такой один, как Остудин!

Елена, "кельт, в данном стихотворении - это все-таки Джордж Баркер. У него мать - ирландка.
С уважением,
Валентин

Я Вас прощаю, Яков, если Вы не расстроились, что я сама по себе имею право быть и зваться так, как есть🌞. С Весной Вас, и пусть она не принесёт разочарований!

Duke of Wellington - это, скорей всего, название паба. Лучше, наверное,  сказать "в Дьюк оф Веллингтон". 


И последней строке - мне непонятно, кто там все-таки "кельт" - сам автор (ведь он же ирландец) или английский поэт Джордж Баркер? 

Простите, Яков, меньше всего я думала о том, чтобы ущемить слабовидящих. Надеюсь, приписанное мне имя /Нинель/, тоже не было попыткой меня как-то задеть. Меня иногда  в сети принимают за Нину (Нинель) Воронель, и сами же расстраиваются потом, что не посмотрели внимательно.

Хорошо. Мир-Март-Труд!

И Вы, уважаемый Vir, имеете право на свою точку зрения. По моему, это стихотворение - не пропаганда гомосексуализма, не навязавшие каких-то определенных взглядов, или, как Вы выразились, прав. 

Идея его, смысл его в том, что ни у кого нет прав преследовать и убивать других только за то, что они другие. Надо учить людей принимать (пусть даже не понимая и не одобряя) другие взгляды, другой образ жизни, другую религию, другой социальный статус, другой цвет кожи, другую сексуальную ориентацию, и т.д.). Все, кроме насилия и убийства невинных. 

У каждого своя точка зрения. Ваше право так думать. Редактор рубрики был прав, когда писал о том, что раньше не уделяли этому столько внимания. Трагедия страшна потому, что погибло много людей, не важно, какой ориентации они были. В мире происходит много терактов. И люди жалеют людей. Однако это не должно давать повода навешивать на Бога ярлыки. Я не понимаю, зачем нужно уделять этому столько внимания, акцентируя взгляды на пороки.   Представьте себе, что бомба взорвалась на демонстрации, где собрались скотоложцы и некрофилы. Думаю, Вы не стали бы так рьяно отстаивать точку зрения автора. А геи - это норма, ничего страшного. Именно так я понимаю Вашу позицию. Лично я считаю это преступлением. Я не хочу, чтобы мои дети считали гомосексуализм. нормой.
Я Вас не осуждаю и не пытаюсь поссориться. Вы сделали перевод, значит, кому-то это было нужно. Но авторов подобных стихов нужно судить за богохульство. В принципе, чего они и добиваются, привлекая к себе внимание. Я не хочу жить в стране, где 5% ублюдков будут навязывать свои права. Я хочу, чтобы в свидетельствах о рождении было написано мама и папа, а не родитель №1 и родитель №2. Я хочу, чтобы больные люди прятали свои пороки, а не выставляли их напоказ.

Какая же это спекуляция на трагедии? 49 людей были убиты только потому, что они были геями. Автором двигали скорбь, гнев, злость, а не желание получить какую-то выгоду, опубликовав это стихотворение. Известности у нее и так уже достаточно. Она первая, и пока единственная женщина - поэт-лауреат Великобритании (2009-2019). 

Здесь, в Британии, многие были шокированы этим стихотворением, тем, что она Бога назвала геем. Но это был яркий, гневный, шокирующий вызов определённым закоснелым взглядам, крик души, если хотите. Кэрол Энн Даффи - не только первая женщина - поэт-лауреат, но и первый представитель ЛГБТ. Она открытый бисексуал. В таком обществе, где открытый бисексуал может быть не только профессором литературы, но и придворным поэтом, нет смысла писать такое стихотворение, чтобы заявить о себе или прославиться. 

Дата и время: 03.03.2020, 21:13:12

.

Дата и время: 03.03.2020, 19:46:54

Спасибо, Татьяна, постараюсь и впредь :)

Дата и время: 03.03.2020, 19:46:11

Большое спасибо, Сергей, за доброе внимание! Слышал, Тинькова в Америке арестовать решили, что-то с налогами :)

Дата и время: 03.03.2020, 19:32:39

Понравилось. Немногословно. Но здесь и не надо много слов. Мой отец отбыл на Колыме по 58-й восемь лет (дано было 10, 53-й помог раньше выйти). Я родилась несколько лет спустя, но об этом своем жизненном опыте он мало говорил. Да и о войне, которую прошел от и до, тоже мало, толко когда выпивал и пьяный пел "Выйдем за тех, кто командовал ротами...". Его Господь забрал в 1989-м. 

А оба мои деда не дожили и до 39-го. 

Дата и время: 03.03.2020, 19:06:58

Хорошие.


Дата и время: 03.03.2020, 16:43:04

Татьяна, оно просто в другой папке: "Пейзажная лирика".
Если не можете здесь найти, то можно зайти сюда: http://www.stihi.ru/avtor/vektor4  Спасибо за положительный отклик.

Дата и время: 03.03.2020, 13:57:02

Один Вы такой, как Тинькофф - безумных метафор маэстро! Особенно понравилось "Дым из чемодана"